Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология французского языка.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.02.2020
Размер:
2.36 Mб
Скачать

17 Филин ф. П. Очерки по теории языкознания. М, 1982. С. 231.

98

Sabot Chaussure faite d'une Сабо, дере- pièce de bois creusée ou вянный баш- simplement à semelle мачок de bois (PLI, 865).

При толковании всех членов данной ТГ используется слово chaussure — носитель общих семантических признаков, присут­ствующих в структуре значения каждого составляющего. Па сравнению с гиперонимом значение слов-гипонимов сужается,, специализируется по мере нарастания количества дифференци­рующих семантических признаков. Слова-гипонимы по отноше­нию к родовому слову chaussure могут, в свою очередь, высту­пать в качестве гиперонимов по отношению к лексическим еди­ницам, «отягощенным» конкретизирующими семантическими признаками, что подтверждают словарные дефиниции:

Гипероним Pantoufle Chaussure d'intérieur Домашняя

sans talon ni tige (PLI, туфля 704).

Гипонимы: Charentaise Pantoufle chaude et Теплая до-confortable (PLI, 199). машняя туф­ля

Cuissarde

Mule

Savate

Гипероним Botte

Гипонимы: Boots

Pantoufle laissant le ta­lon découvert (PLI, 649).

Pantoufle, chaussure vieille et usée (PLI, 876).

Chaussure montante qui enferme le pfed et la jambe généralement jusqu'au genou (PLI, 146).

Bottes courtes s'arrê­tant au-dessus des che­villes, généralement portées avec un panta lon (PLI, 144). ­Botte dont la tige mon­te jusqu'en haut des cuisses (PLI, 283). Botte à bout effilé et à talon oblique (PLI, 872) >18

Высокий сапог

Santiag Botte à bout effilé et à Сапог с ост-

рым носком и скошенным каблуком.

Туфля беа задника

Старая туф­ля

Сапог

Низкие сапо­ги (под брю­ки)

В ТГ, построенных на гиперо-гипонимических отношениях и содержащих слова, относящиеся к одной части речи, наблю­дается, таким образом, упорядоченность, структурированность организации, которой не обладают пестрые по лексическому со­ставу ТГ, объединяющие слова разных грамматических клас­сов, связанные между собой лишь отнесенностью к одной и той же типовой ситуации или теме (например, ТГ «театр», «спорт», «магазин» и т. п.). Между отдельными словами, входящими в подобные ТГ, парадигматические связи не прослеживаются.

Идея системной организации лексического состава языка на­ходит свое наиболее законченное выражение в теории языковых полей. К выделению полей в лексике можно идти двумя путя­ми: от понятия (ономасиологический подход) и от слова, его значения (семасиологический подход)

Понятийное поле (champ conceptuel) представляет собой объединение слов, относящихся к разным частям речи, на осно­ве их соотнесенности с одним и тем же понятием, представлен­ным в смысловом содержании этих слов в виде либо денота­тивного, либо коннотативного компонента. Выделяется ядро лоля — в него входят слова, в денотате которых данное понятие является постоянной семантической доминантой, и перифе­рия — ее составляют слова, связанные с центральным понятием поля через добавочные понятийные и эмоционально-оценочные, экспрессивные компоненты, а также такие, которые могут соот­носиться с данным понятием лишь в рамках определенного контекста или речевой ситуации. Члены периферии, близкие по типу значения, образуют внутри поля микроструктуры, или «зоны».

Классическим примером исследования понятийного поля яв­ляется труд чешского лингвиста О. Духачека, посвященный описанию понятийного поля «красота» в современном француз­ском языке.19 В нем произведен семантический анализ 316 слов, теми или иными компонентами своего смыслового содержания соотносимых с понятием «красота». Ядро поля составляют сло­ва, связанные с этим понятием через свое основное значение:

прилагательные

существительные

наречие

глаголы

beau

bellot

beauté

embellir

joli joliet joliesse joliment enjoliver,

и производные от глаголов embellissement, enjolivement, enjoli­vure, enjoliveur.

Члены периферии поля содержат идею «красоты» в своих дополнительных понятийных и эмоционально-экспрессивных

l'Duchacek О. Le champ conceptuel de la beauté en français mo­derne. Praha, 1960.

100

компонентах. Среди них есть слова, по своему основному значе>-нию относящиеся к другим понятийным полям и связанные с полем «красоты» через переносные значения (гиперболы, умень­шительно-ласкательные, метафоры). Слова, входящие в поня­тийное поле «красоты» лишь благодаря одному или несколь­ким семантическим признакам, располагаются в периферийной части поля по зонам:

  1. La beauté supérieure — высшая степень красоты: divin,, divinité, céleste, adorable, ange, merveilleux, féerique, magique» enchanteur, charmant, idéal, accompli, parfait etc.

  2. La beauté agréable ou tendre — то, что нравится, не обла­ дая эстетическим совершенством: grâce, gracieux, gracieusement, agrément, charme, attrait, appas etc.

  3. Выражения, употребляемые, когда речь идет о красоте лица, фигуры: fraîcheur, mine, minois, frimousse; svelte, élancé,, fluet, bien fait etc.

  4. Обозначения красоты одежды: élégant, pimpant, chic etc.

  5. Гиперболические обозначения того, что нравится: épatant», époustouflant, délirant, boeuf etc.

Выделенные автором зоны периферии весьма многочисленны1 (можно упомянуть еще слова, передающие идею нравственной красоты, слова, которыми мы оцениваем красоту произведений» искусства, красоту женщины, мужчины, ребенка; красоту пейза­жа и т. п ) и отражают многообразие лексических единиц, свя­занных с выражением эстетического восприятия, оценки. При* анализе каждое слово рассматривается лишь с точки зренияг его принадлежности к полю красоты, в его контекстуальных связях. Автор указывает также, к какому понятийному полю данное слово принадлежит по своему основному значению На­пример, во французском языке в поле «красоты» особенно мно^ го слов перешло из поля «божества» (divinité): céleste, divinf adorable; magique, ensorcelant, fascinant, — в значении этих слов» происходит семантический сдвиг, обусловленный общим семан­тическим признаком «необыкновенный, сверхъестественный». В словах, к которым мы прибегаем, чтобы выразить свою эсте­тическую оценку произведений искусства, литературы: magi­stral, idéal, accompli, achevé, parfait и т. л., — идея красоты, го> мнению О. Духачека, является производной от идеи закончен­ности, совершенства

Таким образом, в понятийном поле происходят более или* менее ощутимые переосмысления составляющих его слов. Сло­во, становясь элементом структуры поля, тем самым либо огра­ничивает значение какого-либо из его членов, либо само семан­тически специализируется под влиянием окружения. Структура понятийного поля сложна, так как смыслойые связи между его/ членами многообразны и взаимно пересекаются в результате взаимодействия между компонентами денотатишюго и коннота-тивного содержания лексических единиц.

101

Специфика словарного состава как наиболее «текучей», из­менчивой части языка не всегда позволяет провести строгое разграничение понятийных сфер. Границы понятийного поля весьма неопределенны. Применительно к полю «красоты» это можно объяснить тем, что понятие «красота» касается области не только собственно эстетической, но также интеллектуальной, моральной, социальной и т. д. Существуют такие понятийные области, границы между которыми трудно установить. Отбор членов поля, произведенный на основе только понятийной отне­сенности в любом, даже минимальном ее проявлении (в виде добавочных понятийных компонентов), непомерно широко раз­двигает рамки понятийного поля, а включение в него слов, лишь окказионально связанных своим значением с центральным понятием поля, превращает последнее в слабо структурирован­ный корпус разнородных лексических единиц, далеко расходя­щихся по основным значениям.

Семантическое поле выделяется на основе семасиологическо­го подхода, т. е. с опорой на лексическое значение составляю­щих его единиц. Семантическое поле характеризуется гомоген­ностью: оно содержит единицы, имеющие однозначно опреде­ленные отношения как между собой, так и в объеме всего поля. Например, семантическое поле цвета можно представить как некое лексическое единство, все члены которого соотносятся с абстрактным понятием «цвет» на уровне всего объединения и с конкретным лексическим значением «данный цвет» в рамках составляющих его ЛСГ («зон», по терминологии О. Духачека), а также принадлежат к грамматическому классу имен прила­гательных.

Во внутреннем строении семантического поля также различа­ют центральную часть — ядро — и периферию. В семантическом поле цвета ядро системы образуют имена прилагательные, осо­бое .положение которых в поле подтверждается их семантиче­скими, морфологическими, словообразовательными, дистрибу­тивными, стилистическими и другими характеристиками. Так, во французском языке XVI века ядро семантического поля цве­та образуют прилагательные noir, blanc, gris, rouge, jaune, vert, bleu, выступающие одновременно как слово общего значения (terme général) в формирующихся вокруг них лексико-семанти-ческих группах наименований разновидностей, оттенков основ­ного цвета. Например, в XVI веке в роли опорного слова ЛСГ наименований красного цвета выступает одно прилагательное fouge (a вплоть до среднефранцузского периода наблюдалось наличие двух опорных слов — равноправных обозначений крас-«ого цвета rouge и vermeil). В числе членов группы, наряду со «стилистически нейтральными прилагательными vermeil, cra-moisi, incarnat, pourprin, pourpuré, roux, écarlatin, rubicond, san­guin и др., фигурируют особые «поэтические» прилагательные «цвета: cinabre, cinabrin, coralin, rosin и т. п. Интересное смыс-

102

ловое взаимодействие наблюдается между тремя наименования­ми алого цвета — vermeil, incarnat, écarlatin. Эволюция значе­ния vermeil, некогда называвшего красный цвет вообще, завер­шилась специализацией, превращением в видовое прилагатель­ное, наименование оттенка «алый». Этот же оттенок с незначи­тельными вариациями называют incarnat < ит. incarnato «алый» и écarlatin — от наименования красителя écarlate «шарлах» — «шарлаховый, алый». Одновременное существование в языке трех слов, имеющих лишь небольшие расхождения в значениях, не могло не повлиять на использование каждого из них. В ре­зультате трехстороннего взаимодействия vermeil, incarnat и écarlatin y каждого прилагательного выявилась наиболее ха­рактерная для него сфера употребления. Старинное vermeil вос­принимается как архаизм, постепенно становится принадлеж­ностью книжной, поэтической речи, в обыденной речи уступая incarnat, сильной стороной которого была его новизна, а также, возможно, итальянское происхождение, поскольку итальянизмы в тот период были в моде. В научных же трудах предпочтение отдается книжному ученому écarlatin, просуществовавшему весьма недолго и вытесненному впоследствии конвертированной формой écarlate.

Таким образом, в семантическом поле, объединенном инте­гральным семантическим признаком, этот признак находит наи­более полное выражение в лексических значениях опорных слов ЛСГ, формирующих поле. Лексические же значения членов ЛСГ являются взаимосвязанно-уточняющими и по-разному диффе­ренцируют общую семантическую идею поля.

Современная лексикология располагает разнообразными ме­тодами и приемами системного анализа лексического материа­ла. Теория поля, лексико-семантических и тематических групп охватывают множество точек зрения, представляющих собой ва­рианты общей идеи — смысловой связи слов друг с другом в языке