
- •Предисловие
- •Глава I слово и понятие
- •§ 1. Слово-форма существования понятия
- •2 Заказ № 104 17
- •§ 2. Слово как единица номинации
- •§ 3. Семантическая структура слова
- •3 Закат № 104 33
- •Глава II
- •Изменения в словарном составе,
- •Связанные с изменением и развитием
- •Значений слов
- •§ 1. Характер изменения значений слова
- •2. Способы и пути изменения значений
- •4 Заказ № 104
- •§ 3. Причины изменения значений слова
- •Глава III лексико-семантические связи слов
- •§ 1. Синонимия
- •§ 2. Омонимия
- •7 Hatzfeld a., Darmesteter a. Dictionnaire général de la langue française. Paris, 1890—1900.
- •8 Б а л л и ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. С франц. М., 1955. С. 191.
- •9 D u b о I s j., l a g a n e r., n I о b e y g. E. A. Dictionnaire du français contemporain. Paris, 1967.
- •§ 3. Паронимия
- •Inhabitué — inhabituel
- •§ 4. Антонимия
- •§ 5. Лексико-семантические и тематические группы слов. Понятийные и семантические поля
- •17 Филин ф. П. Очерки по теории языкознания. М, 1982. С. 231.
- •Глава IV
- •§ 1. Из истории вопроса
- •3 Употребленный ш. Балли термин «série phraséologique» передается как «фразеологическая группа» (там же с. 90 и последующие).
- •§8 Структурно-грамматические типы фразеологических единиц и их характеристика
- •§ 4. Системные отношения фе
- •§ 5. Способы образования фе во' французском языке
- •§ 6. Происхождение фе французского языка
- •9 Заказ № 104
- •Глава V слово и его форма.
- •§ 1. Исконный фонд французской лексики и ее дублетный характер
- •§ 2. Система словообразования французского языка
- •§ 3. Фонетическое словообразование
- •§ 4. Морфологическое словообразование
- •11 Заказ № 104
- •§ 5. Семантическое словообразование
- •Глава VI
- •Заимствование из других языков
- •Как одно из средств пополнения
- •Словарного состава
- •§ 1. Некоторые общие вопросы теории заимствования
- •§ 2. Основные источники заимствования
- •§ 3. Судьба заимствованных слов
- •Глава VII слово и сферы его употребления
- •§ 1. Краткая история становления французского языка
- •§ 2. Территориальные диалекты
- •§ 3. Социальные диалекты
- •13 Жирмунский в. M Национальный язык я социальные диалекты. Л, 1936. С. 126—129.
- •14 Об этом подробнее см.: Шевченко л. Н. Вторичная номинация как способ формирования французского арго: Канд. Дис. Калинин, 1990.
- •§ 4. Функционально-стилевая дифференциация лексики
- •19 Чекалина е. М. Язык современной французской прессы. Л., 1991.
- •Глава VIII
- •§ 1. Устойчивые и подвижные элементы лексики
- •§ 2. Устаревшая лексика
- •§ 3. Новые слова (неологизмы)
- •§ 4. Политика французского правительства в области неологии и национального языка
17 Филин ф. П. Очерки по теории языкознания. М, 1982. С. 231.
98
Sabot Chaussure faite d'une Сабо, дере- pièce de bois creusée ou вянный баш- simplement à semelle мачок de bois (PLI, 865).
При толковании всех членов данной ТГ используется слово chaussure — носитель общих семантических признаков, присутствующих в структуре значения каждого составляющего. Па сравнению с гиперонимом значение слов-гипонимов сужается,, специализируется по мере нарастания количества дифференцирующих семантических признаков. Слова-гипонимы по отношению к родовому слову chaussure могут, в свою очередь, выступать в качестве гиперонимов по отношению к лексическим единицам, «отягощенным» конкретизирующими семантическими признаками, что подтверждают словарные дефиниции:
Гипероним Pantoufle Chaussure d'intérieur Домашняя
sans talon ni tige (PLI, туфля 704).
Гипонимы: Charentaise Pantoufle chaude et Теплая до-confortable (PLI, 199). машняя туфля
Cuissarde
Savate
Гипероним Botte
Гипонимы: Boots
Pantoufle laissant le talon découvert (PLI, 649).
Pantoufle, chaussure vieille et usée (PLI, 876).
Chaussure montante qui enferme le pfed et la jambe généralement jusqu'au genou (PLI, 146).
Bottes courtes s'arrêtant au-dessus des chevilles, généralement portées avec un panta lon (PLI, 144). Botte dont la tige monte jusqu'en haut des cuisses (PLI, 283). Botte à bout effilé et à talon oblique (PLI, 872) >18
Высокий
сапог
Santiag
Botte
à bout effilé et à Сапог
с
ост-
рым
носком и скошенным
каблуком.
Старая туфля
Сапог
Низкие сапоги (под брюки)
В ТГ, построенных на гиперо-гипонимических отношениях и содержащих слова, относящиеся к одной части речи, наблюдается, таким образом, упорядоченность, структурированность организации, которой не обладают пестрые по лексическому составу ТГ, объединяющие слова разных грамматических классов, связанные между собой лишь отнесенностью к одной и той же типовой ситуации или теме (например, ТГ «театр», «спорт», «магазин» и т. п.). Между отдельными словами, входящими в подобные ТГ, парадигматические связи не прослеживаются.
Идея системной организации лексического состава языка находит свое наиболее законченное выражение в теории языковых полей. К выделению полей в лексике можно идти двумя путями: от понятия (ономасиологический подход) и от слова, его значения (семасиологический подход)
Понятийное поле (champ conceptuel) представляет собой объединение слов, относящихся к разным частям речи, на основе их соотнесенности с одним и тем же понятием, представленным в смысловом содержании этих слов в виде либо денотативного, либо коннотативного компонента. Выделяется ядро лоля — в него входят слова, в денотате которых данное понятие является постоянной семантической доминантой, и периферия — ее составляют слова, связанные с центральным понятием поля через добавочные понятийные и эмоционально-оценочные, экспрессивные компоненты, а также такие, которые могут соотноситься с данным понятием лишь в рамках определенного контекста или речевой ситуации. Члены периферии, близкие по типу значения, образуют внутри поля микроструктуры, или «зоны».
Классическим примером исследования понятийного поля является труд чешского лингвиста О. Духачека, посвященный описанию понятийного поля «красота» в современном французском языке.19 В нем произведен семантический анализ 316 слов, теми или иными компонентами своего смыслового содержания соотносимых с понятием «красота». Ядро поля составляют слова, связанные с этим понятием через свое основное значение:
прилагательные
существительные
наречие
глаголы
beau
bellot
beauté
embellir
joli joliet joliesse joliment enjoliver, —
и производные от глаголов embellissement, enjolivement, enjolivure, enjoliveur.
Члены периферии поля содержат идею «красоты» в своих дополнительных понятийных и эмоционально-экспрессивных
l'Duchacek О. Le champ conceptuel de la beauté en français moderne. Praha, 1960.
100
компонентах. Среди них есть слова, по своему основному значе>-нию относящиеся к другим понятийным полям и связанные с полем «красоты» через переносные значения (гиперболы, уменьшительно-ласкательные, метафоры). Слова, входящие в понятийное поле «красоты» лишь благодаря одному или нескольким семантическим признакам, располагаются в периферийной части поля по зонам:
La beauté supérieure — высшая степень красоты: divin,, divinité, céleste, adorable, ange, merveilleux, féerique, magique» enchanteur, charmant, idéal, accompli, parfait etc.
La beauté agréable ou tendre — то, что нравится, не обла дая эстетическим совершенством: grâce, gracieux, gracieusement, agrément, charme, attrait, appas etc.
Выражения, употребляемые, когда речь идет о красоте лица, фигуры: fraîcheur, mine, minois, frimousse; svelte, élancé,, fluet, bien fait etc.
Обозначения красоты одежды: élégant, pimpant, chic etc.
Гиперболические обозначения того, что нравится: épatant», époustouflant, délirant, boeuf etc.
Выделенные автором зоны периферии весьма многочисленны1 (можно упомянуть еще слова, передающие идею нравственной красоты, слова, которыми мы оцениваем красоту произведений» искусства, красоту женщины, мужчины, ребенка; красоту пейзажа и т. п ) и отражают многообразие лексических единиц, связанных с выражением эстетического восприятия, оценки. При* анализе каждое слово рассматривается лишь с точки зренияг его принадлежности к полю красоты, в его контекстуальных связях. Автор указывает также, к какому понятийному полю данное слово принадлежит по своему основному значению Например, во французском языке в поле «красоты» особенно мно^ го слов перешло из поля «божества» (divinité): céleste, divinf adorable; magique, ensorcelant, fascinant, — в значении этих слов» происходит семантический сдвиг, обусловленный общим семантическим признаком «необыкновенный, сверхъестественный». В словах, к которым мы прибегаем, чтобы выразить свою эстетическую оценку произведений искусства, литературы: magistral, idéal, accompli, achevé, parfait и т. л., — идея красоты, го> мнению О. Духачека, является производной от идеи законченности, совершенства
Таким образом, в понятийном поле происходят более или* менее ощутимые переосмысления составляющих его слов. Слово, становясь элементом структуры поля, тем самым либо ограничивает значение какого-либо из его членов, либо само семантически специализируется под влиянием окружения. Структура понятийного поля сложна, так как смыслойые связи между его/ членами многообразны и взаимно пересекаются в результате взаимодействия между компонентами денотатишюго и коннота-тивного содержания лексических единиц.
101
Специфика словарного состава как наиболее «текучей», изменчивой части языка не всегда позволяет провести строгое разграничение понятийных сфер. Границы понятийного поля весьма неопределенны. Применительно к полю «красоты» это можно объяснить тем, что понятие «красота» касается области не только собственно эстетической, но также интеллектуальной, моральной, социальной и т. д. Существуют такие понятийные области, границы между которыми трудно установить. Отбор членов поля, произведенный на основе только понятийной отнесенности в любом, даже минимальном ее проявлении (в виде добавочных понятийных компонентов), непомерно широко раздвигает рамки понятийного поля, а включение в него слов, лишь окказионально связанных своим значением с центральным понятием поля, превращает последнее в слабо структурированный корпус разнородных лексических единиц, далеко расходящихся по основным значениям.
Семантическое поле выделяется на основе семасиологического подхода, т. е. с опорой на лексическое значение составляющих его единиц. Семантическое поле характеризуется гомогенностью: оно содержит единицы, имеющие однозначно определенные отношения как между собой, так и в объеме всего поля. Например, семантическое поле цвета можно представить как некое лексическое единство, все члены которого соотносятся с абстрактным понятием «цвет» на уровне всего объединения и с конкретным лексическим значением «данный цвет» в рамках составляющих его ЛСГ («зон», по терминологии О. Духачека), а также принадлежат к грамматическому классу имен прилагательных.
Во внутреннем строении семантического поля также различают центральную часть — ядро — и периферию. В семантическом поле цвета ядро системы образуют имена прилагательные, особое .положение которых в поле подтверждается их семантическими, морфологическими, словообразовательными, дистрибутивными, стилистическими и другими характеристиками. Так, во французском языке XVI века ядро семантического поля цвета образуют прилагательные noir, blanc, gris, rouge, jaune, vert, bleu, выступающие одновременно как слово общего значения (terme général) в формирующихся вокруг них лексико-семанти-ческих группах наименований разновидностей, оттенков основного цвета. Например, в XVI веке в роли опорного слова ЛСГ наименований красного цвета выступает одно прилагательное fouge (a вплоть до среднефранцузского периода наблюдалось наличие двух опорных слов — равноправных обозначений крас-«ого цвета rouge и vermeil). В числе членов группы, наряду со «стилистически нейтральными прилагательными vermeil, cra-moisi, incarnat, pourprin, pourpuré, roux, écarlatin, rubicond, sanguin и др., фигурируют особые «поэтические» прилагательные «цвета: cinabre, cinabrin, coralin, rosin и т. п. Интересное смыс-
102
ловое взаимодействие наблюдается между тремя наименованиями алого цвета — vermeil, incarnat, écarlatin. Эволюция значения vermeil, некогда называвшего красный цвет вообще, завершилась специализацией, превращением в видовое прилагательное, наименование оттенка «алый». Этот же оттенок с незначительными вариациями называют incarnat < ит. incarnato «алый» и écarlatin — от наименования красителя écarlate «шарлах» — «шарлаховый, алый». Одновременное существование в языке трех слов, имеющих лишь небольшие расхождения в значениях, не могло не повлиять на использование каждого из них. В результате трехстороннего взаимодействия vermeil, incarnat и écarlatin y каждого прилагательного выявилась наиболее характерная для него сфера употребления. Старинное vermeil воспринимается как архаизм, постепенно становится принадлежностью книжной, поэтической речи, в обыденной речи уступая incarnat, сильной стороной которого была его новизна, а также, возможно, итальянское происхождение, поскольку итальянизмы в тот период были в моде. В научных же трудах предпочтение отдается книжному ученому écarlatin, просуществовавшему весьма недолго и вытесненному впоследствии конвертированной формой écarlate.
Таким образом, в семантическом поле, объединенном интегральным семантическим признаком, этот признак находит наиболее полное выражение в лексических значениях опорных слов ЛСГ, формирующих поле. Лексические же значения членов ЛСГ являются взаимосвязанно-уточняющими и по-разному дифференцируют общую семантическую идею поля.
Современная лексикология располагает разнообразными методами и приемами системного анализа лексического материала. Теория поля, лексико-семантических и тематических групп охватывают множество точек зрения, представляющих собой варианты общей идеи — смысловой связи слов друг с другом в языке