Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология французского языка.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.36 Mб
Скачать

Inhabitué — inhabituel

Inhabitué est un adjectif qui signifie «qui n'est pas habitué à, n'a pas l'habitude de»; il ne peut s'employer sans complément: Etre inhabitué aux écarts de langage d'une personne. Enfant inhabitué à se laver tout seul. Inhabitué au travail (Lar. du XXe s.).

Inhabituel a le sens de «non habituel, dont on n'a pas l'habi­tude»: Se lever à une heure inhabituelle. Occupations inhabituel­les (Lar. du XXe s.).

Lorsque Jean Ajalbert a écrit- L'impression que l'on éprouve aux lits inhabitués, il a confondu inhabitué avec inhabituel (Thomas, 219).

Ошибочное смешение паронимов представляет собой нару­шение языковой нормы, рассматривается как патология языка, и в этом качестве паронимы изучаются разделом языкознания, который занимается вопросами правильности, культуры речи (ортологией).

Еще один аспект явления паронимии отражен в определении О. С. Ахмановой: «Паронимы — это слова, которые вследствие

сходства в звучании и частичного совпадения морфемного со­става могут либо ошибочно, либо калам'бурно использоваться в речи».13 Таким образом, возможно сознательное смешение па­ронимов, игра слов с целью достижения определенного стили­стического эффекта. Стилистический прием, состоящий в наме­ренном сближении слов, имеющих звуковое сходство, называет­ся парономазией. Назначение парономазии — придать тексту выразительность, усилить его действенность, подчеркнув сопо­ставлением слов, их смысла, звукового облика авторскую мысль, образность высказывания.14 Этот прием широко пред­ставлен в пословицах, поговорках, афоризмах, устойчивых вы­ражениях. Например, во французских пословицах: Qui s'excuse s'accuse; Qui se ressemble s'assemble; Songes, mensonges (меч­ты обманчивы). Использование близости в плане выражения и в плане содержания усиливает экспрессивность афоризмов: Le dédain de la renommée augmente le renom; Les orgueils blessés sont plus dangereux que les intérêts lésés. Парономазия исполь­зуется также в современной художественной литературе, публи­цистике, рекламе. Она способствует броскости газетных заго­ловков и рекламных слоганов. Например, призыв туристическо­го агентства посетить Швейцарию построен на обыгрывании фонетического сходства Suisse suite: Ayez de la Suisse dans les idées (каламбур на базе выражения avoir de la suite dans les idées «проявлять настойчивость, не отступаться»). Реклама проигрывателя высокой точности воспроизведения (une chaîne HI—FI Toshiba) гласит: Elle va faire jazzer! За рекламным новообразованием jazzer «играть джазовую музыку» незримо присутствует его пароним — глагол jaser, благодаря чему в кратком слогане реализуются два смысла: на этом проигрыва­теле не только можно слушать джаз (faire jazzer), но он на­столько хорош, что заставит говорить о себе (faire jaser). Как видно, использование паронимов в стилистических целях весьма разнообразно.

Формальное сходство слов является одним из факторов, играющих важную роль в их семантической эволюции. Слова могут изменять свое значение под действием паронимической аттракции — ошибочного сближения по смыслу слов, у которых нет ничего общего, кроме внешнего подобия. Именно таким об­разом изменилось значение глагола hébéter, первоначально зна­чившего «ослаблять, притуплять», а затем под влиянием паро­нима bête приобретшего значение «оглуплять». Следствием «похожести» слов étourneau «скворец» и étourdi «ветреный, лег­комысленный» явилось возникновение у первого из них перенос­ного значения «легкомысленный человек, ветреник, вертопрах».

13Дхманова О. С. Словарь лингвистических терминов M, 1966. С. 313.

I4 Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В Н. Ярцевой. М, 1990. С. 368.

89

Замена по паронимической аттракции компонента устойчиво­го словосочетания может привести к преобразованию всего соче­тания в идиому. Например, выражение se mettre sur son trente et un «приодеться, прифрантиться» представляет собой искаженное se mètre (mettre sur soi) son trentain «надеть одежду из доро­гого сукна»; устаревшее и ставшее непонятным название ткани trentain было заменено по сходству внешней формы «понят­ным» trente et un. Таким образом, попытка сделать более ясным общий смысл выражения привела к окончательному за­темнению его внутренней формы (Rat, 386). (Об этом см. также гл. IV, § 5.)