
- •Предисловие
- •Глава I слово и понятие
- •§ 1. Слово-форма существования понятия
- •2 Заказ № 104 17
- •§ 2. Слово как единица номинации
- •§ 3. Семантическая структура слова
- •3 Закат № 104 33
- •Глава II
- •Изменения в словарном составе,
- •Связанные с изменением и развитием
- •Значений слов
- •§ 1. Характер изменения значений слова
- •2. Способы и пути изменения значений
- •4 Заказ № 104
- •§ 3. Причины изменения значений слова
- •Глава III лексико-семантические связи слов
- •§ 1. Синонимия
- •§ 2. Омонимия
- •7 Hatzfeld a., Darmesteter a. Dictionnaire général de la langue française. Paris, 1890—1900.
- •8 Б а л л и ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. С франц. М., 1955. С. 191.
- •9 D u b о I s j., l a g a n e r., n I о b e y g. E. A. Dictionnaire du français contemporain. Paris, 1967.
- •§ 3. Паронимия
- •Inhabitué — inhabituel
- •§ 4. Антонимия
- •§ 5. Лексико-семантические и тематические группы слов. Понятийные и семантические поля
- •17 Филин ф. П. Очерки по теории языкознания. М, 1982. С. 231.
- •Глава IV
- •§ 1. Из истории вопроса
- •3 Употребленный ш. Балли термин «série phraséologique» передается как «фразеологическая группа» (там же с. 90 и последующие).
- •§8 Структурно-грамматические типы фразеологических единиц и их характеристика
- •§ 4. Системные отношения фе
- •§ 5. Способы образования фе во' французском языке
- •§ 6. Происхождение фе французского языка
- •9 Заказ № 104
- •Глава V слово и его форма.
- •§ 1. Исконный фонд французской лексики и ее дублетный характер
- •§ 2. Система словообразования французского языка
- •§ 3. Фонетическое словообразование
- •§ 4. Морфологическое словообразование
- •11 Заказ № 104
- •§ 5. Семантическое словообразование
- •Глава VI
- •Заимствование из других языков
- •Как одно из средств пополнения
- •Словарного состава
- •§ 1. Некоторые общие вопросы теории заимствования
- •§ 2. Основные источники заимствования
- •§ 3. Судьба заимствованных слов
- •Глава VII слово и сферы его употребления
- •§ 1. Краткая история становления французского языка
- •§ 2. Территориальные диалекты
- •§ 3. Социальные диалекты
- •13 Жирмунский в. M Национальный язык я социальные диалекты. Л, 1936. С. 126—129.
- •14 Об этом подробнее см.: Шевченко л. Н. Вторичная номинация как способ формирования французского арго: Канд. Дис. Калинин, 1990.
- •§ 4. Функционально-стилевая дифференциация лексики
- •19 Чекалина е. М. Язык современной французской прессы. Л., 1991.
- •Глава VIII
- •§ 1. Устойчивые и подвижные элементы лексики
- •§ 2. Устаревшая лексика
- •§ 3. Новые слова (неологизмы)
- •§ 4. Политика французского правительства в области неологии и национального языка
Inhabitué — inhabituel
Inhabitué est un adjectif qui signifie «qui n'est pas habitué à, n'a pas l'habitude de»; il ne peut s'employer sans complément: Etre inhabitué aux écarts de langage d'une personne. Enfant inhabitué à se laver tout seul. Inhabitué au travail (Lar. du XXe s.).
Inhabituel a le sens de «non habituel, dont on n'a pas l'habitude»: Se lever à une heure inhabituelle. Occupations inhabituelles (Lar. du XXe s.).
Lorsque Jean Ajalbert a écrit- L'impression que l'on éprouve aux lits inhabitués, il a confondu inhabitué avec inhabituel (Thomas, 219).
Ошибочное смешение паронимов представляет собой нарушение языковой нормы, рассматривается как патология языка, и в этом качестве паронимы изучаются разделом языкознания, который занимается вопросами правильности, культуры речи (ортологией).
Еще один аспект явления паронимии отражен в определении О. С. Ахмановой: «Паронимы — это слова, которые вследствие
сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут либо ошибочно, либо калам'бурно использоваться в речи».13 Таким образом, возможно сознательное смешение паронимов, игра слов с целью достижения определенного стилистического эффекта. Стилистический прием, состоящий в намеренном сближении слов, имеющих звуковое сходство, называется парономазией. Назначение парономазии — придать тексту выразительность, усилить его действенность, подчеркнув сопоставлением слов, их смысла, звукового облика авторскую мысль, образность высказывания.14 Этот прием широко представлен в пословицах, поговорках, афоризмах, устойчивых выражениях. Например, во французских пословицах: Qui s'excuse s'accuse; Qui se ressemble s'assemble; Songes, mensonges (мечты обманчивы). Использование близости в плане выражения и в плане содержания усиливает экспрессивность афоризмов: Le dédain de la renommée augmente le renom; Les orgueils blessés sont plus dangereux que les intérêts lésés. Парономазия используется также в современной художественной литературе, публицистике, рекламе. Она способствует броскости газетных заголовков и рекламных слоганов. Например, призыв туристического агентства посетить Швейцарию построен на обыгрывании фонетического сходства Suisse — suite: Ayez de la Suisse dans les idées (каламбур на базе выражения avoir de la suite dans les idées «проявлять настойчивость, не отступаться»). Реклама проигрывателя высокой точности воспроизведения (une chaîne HI—FI Toshiba) гласит: Elle va faire jazzer! За рекламным новообразованием jazzer «играть джазовую музыку» незримо присутствует его пароним — глагол jaser, благодаря чему в кратком слогане реализуются два смысла: на этом проигрывателе не только можно слушать джаз (faire jazzer), но он настолько хорош, что заставит говорить о себе (faire jaser). Как видно, использование паронимов в стилистических целях весьма разнообразно.
Формальное сходство слов является одним из факторов, играющих важную роль в их семантической эволюции. Слова могут изменять свое значение под действием паронимической аттракции — ошибочного сближения по смыслу слов, у которых нет ничего общего, кроме внешнего подобия. Именно таким образом изменилось значение глагола hébéter, первоначально значившего «ослаблять, притуплять», а затем под влиянием паронима bête приобретшего значение «оглуплять». Следствием «похожести» слов étourneau «скворец» и étourdi «ветреный, легкомысленный» явилось возникновение у первого из них переносного значения «легкомысленный человек, ветреник, вертопрах».
13Дхманова О. С. Словарь лингвистических терминов M, 1966. С. 313.
I4 Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В Н. Ярцевой. М, 1990. С. 368.
89
Замена по паронимической аттракции компонента устойчивого словосочетания может привести к преобразованию всего сочетания в идиому. Например, выражение se mettre sur son trente et un «приодеться, прифрантиться» представляет собой искаженное se mètre (mettre sur soi) son trentain «надеть одежду из дорогого сукна»; устаревшее и ставшее непонятным название ткани trentain было заменено по сходству внешней формы «понятным» trente et un. Таким образом, попытка сделать более ясным общий смысл выражения привела к окончательному затемнению его внутренней формы (Rat, 386). (Об этом см. также гл. IV, § 5.)