
- •Предисловие
- •Глава I слово и понятие
- •§ 1. Слово-форма существования понятия
- •2 Заказ № 104 17
- •§ 2. Слово как единица номинации
- •§ 3. Семантическая структура слова
- •3 Закат № 104 33
- •Глава II
- •Изменения в словарном составе,
- •Связанные с изменением и развитием
- •Значений слов
- •§ 1. Характер изменения значений слова
- •2. Способы и пути изменения значений
- •4 Заказ № 104
- •§ 3. Причины изменения значений слова
- •Глава III лексико-семантические связи слов
- •§ 1. Синонимия
- •§ 2. Омонимия
- •7 Hatzfeld a., Darmesteter a. Dictionnaire général de la langue française. Paris, 1890—1900.
- •8 Б а л л и ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. С франц. М., 1955. С. 191.
- •9 D u b о I s j., l a g a n e r., n I о b e y g. E. A. Dictionnaire du français contemporain. Paris, 1967.
- •§ 3. Паронимия
- •Inhabitué — inhabituel
- •§ 4. Антонимия
- •§ 5. Лексико-семантические и тематические группы слов. Понятийные и семантические поля
- •17 Филин ф. П. Очерки по теории языкознания. М, 1982. С. 231.
- •Глава IV
- •§ 1. Из истории вопроса
- •3 Употребленный ш. Балли термин «série phraséologique» передается как «фразеологическая группа» (там же с. 90 и последующие).
- •§8 Структурно-грамматические типы фразеологических единиц и их характеристика
- •§ 4. Системные отношения фе
- •§ 5. Способы образования фе во' французском языке
- •§ 6. Происхождение фе французского языка
- •9 Заказ № 104
- •Глава V слово и его форма.
- •§ 1. Исконный фонд французской лексики и ее дублетный характер
- •§ 2. Система словообразования французского языка
- •§ 3. Фонетическое словообразование
- •§ 4. Морфологическое словообразование
- •11 Заказ № 104
- •§ 5. Семантическое словообразование
- •Глава VI
- •Заимствование из других языков
- •Как одно из средств пополнения
- •Словарного состава
- •§ 1. Некоторые общие вопросы теории заимствования
- •§ 2. Основные источники заимствования
- •§ 3. Судьба заимствованных слов
- •Глава VII слово и сферы его употребления
- •§ 1. Краткая история становления французского языка
- •§ 2. Территориальные диалекты
- •§ 3. Социальные диалекты
- •13 Жирмунский в. M Национальный язык я социальные диалекты. Л, 1936. С. 126—129.
- •14 Об этом подробнее см.: Шевченко л. Н. Вторичная номинация как способ формирования французского арго: Канд. Дис. Калинин, 1990.
- •§ 4. Функционально-стилевая дифференциация лексики
- •19 Чекалина е. М. Язык современной французской прессы. Л., 1991.
- •Глава VIII
- •§ 1. Устойчивые и подвижные элементы лексики
- •§ 2. Устаревшая лексика
- •§ 3. Новые слова (неологизмы)
- •§ 4. Политика французского правительства в области неологии и национального языка
§ 3. Паронимия
Паронимия — это явление сходства слов. Во французском языке довольно многочисленны слова, обладающие похожей внешней формой:
allocation «ассигнование» collision «столкновение» collationner «сличать» infecter «заражать» désaffecter «упразднять»
allocution «речь» collusion «соглашение» collectionner «собирать» infester «опустошать» désinfecter «дезинфицировать».
Ш. Балли называет подобные слова псевдоомонимами и замечает: «В каждой из таких пар имеется по крайней мере одно книжное или малоупотребительное слово; поэтому малокультурные люди нередко употребляют их одно вместо другого: désinfecter une église (вм. désaffecter], collectionner des manuscrits (вм. collationner — «сличать»)».11
В этом наблюдении отражен один из аспектов явления паро-нимии, которое затрагивает весьма значительный корпус лексических единиц, обладающих наряду с внешним сходством смысловыми оттенками, требующими тонкого различения при использовании таких слов в речи. «Паронимы — слова, настолько близкие в фономорфологическом и семантическом плане, что в речи происходит их смешение».12 Предпосылкой для смешения паронимов в речи является то обстоятельство, что созвучность
1° См.: Picoche J Structures sémantiques du lexique français. Paris, 1986. P. 4.
n Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. С. 193.
12 Кузнецова И. Н. О паронимии // Вести Моск. ун-та. Сер. 10. 1976. № 1 С. 39.
86
воспринимается носителями языка как равнозначность, т., е. близость фонетическая преобразуется в близость семантическую. Причинами ошибок в употреблении паронимов могут быть незнание точного значения используемых слов и языковая небрежность (обмолвки).
С формальной точки зрения различаются однокоренные и разнокоренные паронимы. Однокоренные паронимы бывают префиксальными: abjurer «отрекаться» — adjurer «умолять» — и суффиксальными: huilé «масляный, промасленный» — huileux «масляный, маслянистый»; mélodieux «мелодичный»— mélodique «мелодический».
С точки зрения семантического сходства можно выделить несколько групп паронимов, в которых это качество выражено в большей или меньшей степени. Наибольшая смысловая близость наблюдается в том случае, если у членов паронимической пары имеется общий ЛСВ. Например, в паре:
magnificence munificence
великолепие щедрость
пышность великодушие. щедрость
Относительно таких паронимов можно сказать, что они представляют собой промежуточное явление между омонимией (частичное совпадение звучания) и синонимией (совпадение значения в отдельных ЛСВ).
В однокоренных паронимах близость значения может обусловливаться общностью корня; при этом слова такого рода часто обладают избирательной сочетаемостью, в которой проявляются различающие их дополнительные смысловые оттенки:
oiseux oisif
qui
ne s'occupe pas par habitude,
qui est inutile à la société «праздный,
бесполезный»
paroles
oiseuses; dispute, question
oiseuse
méritant
qui
a du mérite (souvent ironique) иногда
ирон.
«заслуженный,
достойный
похвалы»
—
c'est
une petite femme bien
méritante; un élève méritant
méritoire
où le mérite est grand, qui est digne d'éloge ou de récompense «достойный похвалы, награды; похвальный» (ГГ, 683) ; oeuvre, effort méritoire; souffrance méritoire (PR, 1073).
Наличие общего ЛСВ допускает для некоторых паронимов частичную взаимозаменяемость в пределах ограниченных кон-
87
текстов. Так, enfantin и infantile «детский» взаимозаменяемы сочетании comportement enfantin / infantile «детское, ребяческое поведение», тогда как в сочетании maladie infantile употреблен ние enfantin было бы ошибкой.
В паронимах типа aplanir «сглаживать» — aplatir «сплющи-i вать»; démystifier «разоблачать массовый обман» — démythifier! «развеять миф» семантическая близость обнаруживается только! на уровне компонентов значений — отдельных сем. Это весьма! отдаленное смысловое сходство может приводить к ошибочной! взаимозамене подобных слов при их употреблении в речи.
Наконец, существует весьма обширная группа паронимов,1 не имеющих смысловых точек соприкосновения; это созвучные) слова, которые часто подвергаются речевому смешению: ассер-1 tion «значение» — acceptation «принятие»; recouvrir «покрывать, перекрывать» — recouvrer «возвращать»; enfant prodigue «блудный сын» — enfant prodige «вундеркинд» и т. п.
В паронимии слились, таким образом, некоторые характерные черты омонимии и синонимии. Для различения и правильного употребления паронимов в речи, помимо элементарной грамотности, нередко требуется повышенное внимание к тонкостям их семантики и правил сочетаемости. Практическую помощь в этом плане призваны оказывать «словари трудностей». Словарные статьи, посвященные паронимам, содержат подробное толкование значений подверженных смешению слов, типичные контексты их употребления, а также иногда — в качестве иллюстративного материала — примеры ошибок, допущенных известными писателями или журналистами, как, например, в следующей статье: