Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология французского языка.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.36 Mб
Скачать

§ 3. Паронимия

Паронимия — это явление сходства слов. Во французском языке довольно многочисленны слова, обладающие похожей внешней формой:

allocation «ассигнование» collision «столкновение» collationner «сличать» infecter «заражать» désaffecter «упразднять»

allocution «речь» collusion «соглашение» collectionner «собирать» infester «опустошать» désinfecter «дезинфицировать».

Ш. Балли называет подобные слова псевдоомонимами и за­мечает: «В каждой из таких пар имеется по крайней мере одно книжное или малоупотребительное слово; поэтому малокультур­ные люди нередко употребляют их одно вместо другого: désin­fecter une église (вм. désaffecter], collectionner des manuscrits (вм. collationner — «сличать»)».11

В этом наблюдении отражен один из аспектов явления паро-нимии, которое затрагивает весьма значительный корпус лекси­ческих единиц, обладающих наряду с внешним сходством смыс­ловыми оттенками, требующими тонкого различения при ис­пользовании таких слов в речи. «Паронимы — слова, настолько близкие в фономорфологическом и семантическом плане, что в речи происходит их смешение».12 Предпосылкой для смешения паронимов в речи является то обстоятельство, что созвучность

1° См.: Picoche J Structures sémantiques du lexique français. Paris, 1986. P. 4.

n Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. С. 193.

12 Кузнецова И. Н. О паронимии // Вести Моск. ун-та. Сер. 10. 1976. № 1 С. 39.

86

воспринимается носителями языка как равнозначность, т., е. близость фонетическая преобразуется в близость семантиче­скую. Причинами ошибок в употреблении паронимов могут быть незнание точного значения используемых слов и языковая небрежность (обмолвки).

С формальной точки зрения различаются однокоренные и разнокоренные паронимы. Однокоренные паронимы бывают пре­фиксальными: abjurer «отрекаться» — adjurer «умолять» — и суффиксальными: huilé «масляный, промасленный» — huileux «масляный, маслянистый»; mélodieux «мелодичный»— mélodique «мелодический».

С точки зрения семантического сходства можно выделить несколько групп паронимов, в которых это качество выражено в большей или меньшей степени. Наибольшая смысловая бли­зость наблюдается в том случае, если у членов паронимической пары имеется общий ЛСВ. Например, в паре:

magnificence munificence

великолепие щедрость

пышность великодушие. щедрость

Относительно таких паронимов можно сказать, что они пред­ставляют собой промежуточное явление между омонимией (ча­стичное совпадение звучания) и синонимией (совпадение значе­ния в отдельных ЛСВ).

В однокоренных паронимах близость значения может обу­словливаться общностью корня; при этом слова такого рода часто обладают избирательной сочетаемостью, в которой про­являются различающие их дополнительные смысловые оттенки:

oiseux oisif

qui ne s'occupe pas par habitu­de, qui est inutile à la société «праздный, бесполезный» pa­roles oiseuses; dispute, questi­on oiseuse

méritant

qui a du mérite (souvent ironi­que) иногда ирон. «заслу­женный, достойный похва­лы» — c'est une petite femme bien méritante; un élève mé­ritant

qui n'a pas d'oceupation, qui est actuellement désoeuvré «праздный, бездействую­щий» (ГГ, 751); mener une vie oisive; ne restez pas oisif (Thomas, 285);

méritoire

où le mérite est grand, qui est digne d'éloge ou de récom­pense «достойный похвалы, награды; похвальный» (ГГ, 683) ; oeuvre, effort méritoire; souffrance méritoire (PR, 1073).

Наличие общего ЛСВ допускает для некоторых паронимов частичную взаимозаменяемость в пределах ограниченных кон-

87

текстов. Так, enfantin и infantile «детский» взаимозаменяемы сочетании comportement enfantin / infantile «детское, ребяческое поведение», тогда как в сочетании maladie infantile употреблен ние enfantin было бы ошибкой.

В паронимах типа aplanir «сглаживать» — aplatir «сплющи-i вать»; démystifier «разоблачать массовый обман» — démythifier! «развеять миф» семантическая близость обнаруживается только! на уровне компонентов значений — отдельных сем. Это весьма! отдаленное смысловое сходство может приводить к ошибочной! взаимозамене подобных слов при их употреблении в речи.

Наконец, существует весьма обширная группа паронимов,1 не имеющих смысловых точек соприкосновения; это созвучные) слова, которые часто подвергаются речевому смешению: ассер-1 tion «значение» — acceptation «принятие»; recouvrir «покрывать, перекрывать» — recouvrer «возвращать»; enfant prodigue «блуд­ный сын» — enfant prodige «вундеркинд» и т. п.

В паронимии слились, таким образом, некоторые характер­ные черты омонимии и синонимии. Для различения и правиль­ного употребления паронимов в речи, помимо элементарной грамотности, нередко требуется повышенное внимание к тонко­стям их семантики и правил сочетаемости. Практическую по­мощь в этом плане призваны оказывать «словари трудностей». Словарные статьи, посвященные паронимам, содержат подроб­ное толкование значений подверженных смешению слов, типич­ные контексты их употребления, а также иногда — в качестве иллюстративного материала — примеры ошибок, допущенных известными писателями или журналистами, как, например, в следующей статье: