
- •Предисловие
- •Глава I слово и понятие
- •§ 1. Слово-форма существования понятия
- •2 Заказ № 104 17
- •§ 2. Слово как единица номинации
- •§ 3. Семантическая структура слова
- •3 Закат № 104 33
- •Глава II
- •Изменения в словарном составе,
- •Связанные с изменением и развитием
- •Значений слов
- •§ 1. Характер изменения значений слова
- •2. Способы и пути изменения значений
- •4 Заказ № 104
- •§ 3. Причины изменения значений слова
- •Глава III лексико-семантические связи слов
- •§ 1. Синонимия
- •§ 2. Омонимия
- •7 Hatzfeld a., Darmesteter a. Dictionnaire général de la langue française. Paris, 1890—1900.
- •8 Б а л л и ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. С франц. М., 1955. С. 191.
- •9 D u b о I s j., l a g a n e r., n I о b e y g. E. A. Dictionnaire du français contemporain. Paris, 1967.
- •§ 3. Паронимия
- •Inhabitué — inhabituel
- •§ 4. Антонимия
- •§ 5. Лексико-семантические и тематические группы слов. Понятийные и семантические поля
- •17 Филин ф. П. Очерки по теории языкознания. М, 1982. С. 231.
- •Глава IV
- •§ 1. Из истории вопроса
- •3 Употребленный ш. Балли термин «série phraséologique» передается как «фразеологическая группа» (там же с. 90 и последующие).
- •§8 Структурно-грамматические типы фразеологических единиц и их характеристика
- •§ 4. Системные отношения фе
- •§ 5. Способы образования фе во' французском языке
- •§ 6. Происхождение фе французского языка
- •9 Заказ № 104
- •Глава V слово и его форма.
- •§ 1. Исконный фонд французской лексики и ее дублетный характер
- •§ 2. Система словообразования французского языка
- •§ 3. Фонетическое словообразование
- •§ 4. Морфологическое словообразование
- •11 Заказ № 104
- •§ 5. Семантическое словообразование
- •Глава VI
- •Заимствование из других языков
- •Как одно из средств пополнения
- •Словарного состава
- •§ 1. Некоторые общие вопросы теории заимствования
- •§ 2. Основные источники заимствования
- •§ 3. Судьба заимствованных слов
- •Глава VII слово и сферы его употребления
- •§ 1. Краткая история становления французского языка
- •§ 2. Территориальные диалекты
- •§ 3. Социальные диалекты
- •13 Жирмунский в. M Национальный язык я социальные диалекты. Л, 1936. С. 126—129.
- •14 Об этом подробнее см.: Шевченко л. Н. Вторичная номинация как способ формирования французского арго: Канд. Дис. Калинин, 1990.
- •§ 4. Функционально-стилевая дифференциация лексики
- •19 Чекалина е. М. Язык современной французской прессы. Л., 1991.
- •Глава VIII
- •§ 1. Устойчивые и подвижные элементы лексики
- •§ 2. Устаревшая лексика
- •§ 3. Новые слова (неологизмы)
- •§ 4. Политика французского правительства в области неологии и национального языка
7 Hatzfeld a., Darmesteter a. Dictionnaire général de la langue française. Paris, 1890—1900.
8 Б а л л и ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. С франц. М., 1955. С. 191.
9 D u b о I s j., l a g a n e r., n I о b e y g. E. A. Dictionnaire du français contemporain. Paris, 1967.
6* 83
дистрибутивного (1), парадигматического (2), словообразовательного (3).
Разные дистрибуции (окружения, в которых может встречаться данная языковая единица) свидетельствуют о нали чии разных смыслов, передаваемых одной и той же формой. Cher «дорогой, милый» может сопровождаться предлогом а: cher à qn; cher «дорогой, дорогостоящий» в подобной конструк ции не употребляется — следовательно, это разные слова.
Слово включается в парадигмы — синонимические и ан тонимические ряды. Разность парадигм свидетельствует об омо нимии:
синонимы: cher I—aimé, chéri, bien-aimé; cher II — coûteux, dispendieux;
антонимы: cher I — odieux, détesté; cher II — bon marché.
(3) Производное слово, образованное на базе означающего, семантически связано только с одним из означаемых: la cherté de la vie «дороговизна» соотносится по смыслу с cher II.
Систематическое комплексное применение этих трех критериев помогает внести ясность в проблему разграничения полисемии и омонимии в плане синхронии.
Во французском языке очень много омонимов, особенно омофонов, но это не создает препятствий для процесса коммуникации, так как серии типа saut — sot — sceau — seau; sans — cent — sang; porc — port; pot — peau включают лексемы столь различные по значениям, что контекст и речевая ситуация вполне достаточны для их правильной идентификации. В письменной речи различению омофонов способствуют расхождения в написании.
В устной речи, когда нет опоры на графику и омонимы называют однопорядковые предметы или явления, могут создаваться предпосылки для смешения смыслов, неясность, двусмысленность— ситуация, которую известный лингвист-диалектолог, создатель «Лингвистического атласа Франции» Ж. Жильерон (1854—1926), квалифицировал как homonymie intolérable — недопустимую омонимию, приводящую к «столкновению омонимов»— «collision homonymique» (также термин Жильерона.) Омонимия терпима, когда слова-конкуренты не встречаются в одних и тех же контекстах и речевых ситуациях. В противном случае язык реагирует на н-ее изменением формы одного из слов, его специализацией на языковом уровне, отличном от того, где бытует слово-конкурент, или же, в крайнем случае, вытеснением одного из омонимов История французского языка дает примеры слов, которые исчезли именно потому, что сходились в произношении с другими словами. Так, старофранцузское слово ost «войско», когда замолкли конечные согласные, Стало произноситься как eau, os (мн ч ) и к XVI веку было вы-
84
теснено из употребления не отягощенным омофонией словом armée. Raine <C лат. гапа «лягушка» сохранилось лишь в некоторых диалектах из-за нежелательного созвучия с reine < лат. regina «королева». Еще одно из возможных последствий омонимической коллизии — изменение звуковой формы слова. Лат. fenum согласно фонетическим законам должно было преобразоваться в fein (как plénum > plein), но в этом случае возникал еще один омофон в ряду faim — fin — feint, поэтому в развитии звуковой формы слова наблюдается отклонение от нормы: fenum > foin «сено». В других случаях наблюдается изменение формы слова с помощью словообразовательных элементов: peuple «тополь» стало peuplier, viole «фиалка» — violette.
Таким образом, столкновение омонимов может вызвать изменения в словарном составе языка: выход ряда слов из употребления или изменение формы. Это одно из проявлений системных отношений в лексике, поскольку судьба отдельных элементов определяется их связью с другими элементами системы.
Возможны и иные последствия омонимии. В некоторых случаях наблюдается как 'бы обратное развитие — омонимия приводит к полисемии, к полному слиянию двух или более слов в одном. Если между значениями разных одинаково звучащих слов возникают близкие ассоциативные связи, происходит семантическая ассимиляция, и омонимы сливаются в языковом сознании носителя языка в одно слово — полисемант. Например, этимологические омонимы:
I rayon п. т. произв. от ст. фр. гее (франк, rata) «полка»,
II rayon п. т. произв. от raie (нар. лат. riga) «борозда, межа»,
III rayon п. т. произв. от rai (лат. гас?ш5)«луч»— могут вос приниматься как одно многозначное слово, так как они имеют общие семантические компоненты (семы): 1) линия; 2) пря мая; 3) горизонтальная.
<• В большинстве случаев омонимия не препятствует нормальному функционированию языка, так как контекст устраняет возможность смешения слов, имеющих одинаковый звуковой облик. Но несомненно, что омонимия снижает степень семантической самостоятельности слов, увеличивает их зависимость от речевой ситуации.
В современной лингвистике достаточно широко представлена точка зрения, согласно которой различение полисемии и омонимии существенно только в плане диахронии и не имеет большого значения в плане функционирования языка. Представители структурной и так называемой генеративной лингвистики либо вообще отрицают полисемию, либо сводят к минимуму ее роль. Поскольку семантика выводится ими из синтаксических связей слова, они склонны к генерализации омонимии как языкового явления, а полисемию представляют как своего рода «случайность» исторического или стилистического порядка. Между тем сравнительно ограниченный словарный запас рядо-
85
вого носителя языка в обыденной жизни позволяет ему эффективно пользоваться языком как средством познания и общения. Язык не может обойтись 'без полисемии, это неотъемлемое свойство языковых единиц. Многозначные слова — это усовершенствованные семантические механизмы, позволяющие отобразить обширные области реальной действительности.
Для передачи своих реакций на окружающий мир человек может использовать неограниченно большое, но не астрономическое количество слов. Тенденция к избыточности средств выражения порождает синонимию, позволяющую представить в разных ракурсах одно и то же предметно-логическое содержание; эта тенденция уравновешивается стремлением к экономии, порождающим полисемию, благодаря которой один и тот же знак выступает носителем разнообразных смыслов, средством наименования разных сторон человеческого опыта. Если смотреть на вещи под таким углом зрения, «случайностью» в языке выглядит омонимия.10