Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
tp_posobie111.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
6.66 Mб
Скачать

3.2. Перевод и психолингвистика

Психолингвистика - наука, объектом исследования которой являет­ся речевая деятельность человека. Объектом исследования переводове­дения выступает перевод как особый вид речевой деятельности, пред­ставляющий собой коммуникацию с использованием двух языков. Пе­ревод по своей сути - это психологический процесс. Психологическую природу имеют все его стадии: понимание исходного текста, отделение смысла от форм языка и передача данного смысла средствами другого языка, т. е. продуцирование текста перевода. Следовательно, выявление психологической основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности. Близость и пересечение объекта исследова­ния предопределяет близость задач, решаемых науками, а также приме­нимость знаний, накопленных психолингвистикой в теории перевода. К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о меха­низмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности.

Несмотря на явное сходство интересов, сближение переводоведе­ния и лингвистики произошло сравнительно недавно и исследования в данном направлении не являются многочисленными. Основными на­правлениями психолингвистического анализа в теории перевода явля-

Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М: Восток-Запад, 2006. С. 78.

30

ются: моделирование процесса перевода, изучение психологических механизмов разных видов перевода, переводческая компетенция как способность переводить.

Определенный интерес для теории перевода представляют разрабо­танные психолингвистами положения о трехчленной структуре речево­го действия, включающего фазу планирования (программирования), фа­зу осуществления и фазу сопоставления, о необходимости учета цели и мотивации, о механизме вероятностного прогнозирования, об активном характере процесса восприятия речи.

Вопросы создания психологической модели перевода восходят к трудам американского переводоведа Юджина Найды. В основу предло­женной им модели, а также всех последующих моделей перевода поло­жено видение переводческого процесса как процесса психологического, состоящего из стадий: восприятия и анализа исходного сообщения, пе­реноса подвергнутого анализу материала на язык перевода (перекоди­рование), и стадию порождения сообщения на языке перевода.

При этом в зависимости от вида перевода в действие вступают те или иные психологические механизмы, определяющие специфику про­цесса перевода. Так, в устном переводе особенно велика нагрузка на память. Умственные механизмы работают в стрессовой ситуации, когда появляется необходимость в сжатые сроки преобразовывать огромное количество информации и постоянно принимать решения. Сложные ус­ловия выдвигают на первый план доведенные до совершенства навыки и умения, предполагают определенный механизм осуществления пере­водческих операций, внимание акцентируется на качестве и полноте восприятия сообщения. При письменном переводе функционирование умственных механизмов происходит в спокойных условиях. В фокусе внимания - стадия порождения качественного переводного теста.

При синхронном переводе стадии восприятия и порождения выска­зывания на языке перевода протекают практически одновременно. Ме­ханизмами, обеспечивающими эту одновременность, являются меха­низм вероятностного прогнозирования поступающего к переводчику сообщения и механизм упреждающего синтеза при порождении пере­водчиком сообщения на языке перевода. Суть механизма вероятностно­го прогнозирования состоит в том, что в процессе восприятия исходного сообщения переводчик выдвигает предположения о том или ином смы­словом завершении авторского высказывания.

В круг психолингвистических проблем перевода входит попытка психологического основания так называемой «переводческой компе­тенции», т. е. человеческой способности осуществлять все стадии пере-

31

вода. Переводческая компетенция рассматривается как совокупность ряда компонентов:

  • рецептивного (способность к пониманию исходного сообщения) и репродуктивного (способность к созданию текста на языке перевода);

  • языкового (необходимый уровень владения языками оригинала и перевода) и внеязыкового (владение элементами сопоставляемых куль­тур).

Об уровне переводческой компетенции свидетельствует также та­кие субъективные факторы как способность к принятию нестандартных решений, скорость принятия решения, а также способность к построе­нию или выбору адекватной стратегии перевода.

3.3. Перевод и семиотика

Семиотика - наука, изучающая общие закономерности функцио­нирования знаковых систем, в том числе и естественного языка как осо­бой системы знаков. С точки зрения семиотики переводческая деятель­ность представляет собой частный случай семиозиса, процесса порож­дения знаков и обмена ими. При этом оригинал и перевод предстают сложными знаками, требующими интерпретации и перенесения из од­ной семиотической среды в другую (из языка в язык, из культуры в культуру).

Предпринимались и предпринимаются попытки семиотических ис­следований в области типологии перевода. Самой известной является семиотическая типология перевода Романа Якобсона. Перевод в ней подразделяется на внутриязыковой, или переформулирование (rewording), межъязыковой, или собственно перевод, и межсемиотиче­ский, или трансмутацию (transmutation).

Семиотика вооружает теорию перевода специальным понятийным аппаратом и собственными аналитическими процедурами. Положение о семиотической (знаковой) природе языка послужило концептуальной основой для изучения таких сторон переводческой деятельности, как лингвистический механизм и коммуникативная роль перевода.

С позиций семиотики языковые знаки обладают рядом особенно­стей: двусторонностью, произвольностью и значимостью.

Двусторонностъ языкового знака предполагает наличие двух сто­рон: материальной (звуковая и графическая форма) и идеальной (план содержания). Между материальной формой и значением языковой еди­ницы в большинстве случаев нет никакой естественной логической свя­зи. Одна и та же реалия современной жизни может носить, например, название поезд в русском языке, а в немецком и английском при этом иметь совершенно отличные формы Zug и train соответственно. Эти

32

факты свидетельствуют в пользу произвольности (необусловности) языкового знака.

В совокупности языковые знаки составляют систему, характери­зующуюся комплексом внутренних и внешних связей. Семиотики выде­ляют три типа связей:

  • Семантика (знак - обозначаемое)

  • Синтактика (знак - знак)

  • Прагматика (знак - человек)

Три вида связей составляют значение знака - информацию, благо­даря которой знаки используются для передачи содержательных сооб­щений.

Именно эти качества языковых знаков лежит в основе переводче­ских трудностей.

Произвольность языкового знака объясняет тот факт, что семанти­ка (значение) языкового знака развивается в разных языках по собст­венным законам, что часто создает дополнительные сложности при пе­реводе. Так, языковой знак дом в русском языке имеет свою систему значений, которая не соответствует системе значения, например, анг­лийского home (ср. дом - здание/династия - house; детский дом -orphanage; торговый дом - commercial firm и т. д.)

Специфичной оказывается и связь между знаками внутри каждой языковой системы - знаковая синтактика. Это находит свое отражение в структурах словообразовательных гнезд, мотивированности внутрен­ней формы слова, системе сочетаемости языковых знаков. Так, в рус­ском языке принято сочетать знаки, обозначающие средства транспорта с глаголом садиться, в английском и французском - to take и prendre -брать; внутренняя форма слова подснежник мотивируется связью с комплексом под снегом, а внутренняя форма английского snowdrop чита­ется как капля снега, сравним с французским perceneige - просверливаю снег и т. д. При определенных условиях синтактические связи слова мо­гут препятствовать переводу (например при переводе каламбура, постро­енного на звуковом сходстве или развитии внутренней формы слова).

Особый вид сложностей рождает несопоставимая прагматика язы­ковых знаков. Для всех членов языкового коллектива знак имеет одно устойчивое значение, но каждый человек связывает с тем или иным зна­ком собственные представления, связанные с собственным опытом. За­частую такие несоответствия в прагматике касаются знаков, принадле­жащих и к разным языковым системам. Так в силу исторических причин при общности основного значения русские слова революция, буржуазия отличаются от английских и французских revolution и bourgeoisie особым негативным отношением со стороны носителей русского языка, негатив-

33

ной прагматикой, подлежащей отражению при переводе. Для русского упоминание о журавлях - это лишь напоминание о весне, а для францу­зов grue (журавль) несет негативную коннотацию, ведь именно так назы­вают во Франции стоящих вдоль дороги проституток.

Несмотря на то, что взаимосвязи переводоведения и семиотики еще только складываются, можно констатировать, что семиотические кон­цепции внесли весомый вклад в развитие науки о переводе.

Переводоведение тесно связано и с таким важным направлением филологии, как литературоведение. Без этого взаимодействия невоз­можны исследования истории литературы и литературных процессов современности. Тесный контакт литературоведческих и переводоведче-ских исследований способствует решению проблем, стоящих перед ли­тературной критикой, например в выработке критериев оценки пере­водной литературы и литературы в целом, сравнительным литературо­ведением и т. д.

Таким образом, наука о переводе, во многом вышедшая из колыбе­ли филологии, продолжает с ней взаимодействовать самым тесным об­разом. Исследования филологического характера играли и продолжают играть в ней очень важную роль.

Как уже было показано, под филологическими исследованиями пе­ревода понимаются и литературоведческое, и языковедческое (лингвис­тическое) исследования. Одним из основоположников литературоведче­ского подхода к переводу у нас в стране можно считать Корнея Ивано­вича Чуковского, выступавшего, прежде всего за верность передачи об­разности переводимого художественного текста - исключительного объекта: исследования представителей этого направления.

В ходе исследований были получены важные сведения и обобще­ния, обогатившие не только переводоведение, но и саму филологиче­скую науку. В этом процессе можно выделить два направления. Так, в одних работах обобщающего характера достижения переводоведения сочетаются с достижениями науки о языке, а языковые явления изуча­ются в тесном соотнесении с текстологией художественной речи. Дру­гие работы рассматривают проблему сосуществования текстов в разных языках как фактор обогащения общемирового литературного процесса, взаимодействия культур. Все эти работы вносят важный вклад в фило­логическую науку и помогают решать главный в филологии вопрос о понимании и трактовке текстов

Связь переводоведения с другими науками гуманитарного цикла далеко не ограничивается кругом наук, очерченных в данном кратком обзоре. О взаимодействии науки о переводе с лингвистикой текста, тео-

34

рией коммуникации, а также культурологических и философских осно­вах перевода речь пойдет в других разделах курса.

Вопросы для самоконтроля к разделу I.

  1. Назовите три основания для признания переводоведения само­стоятельной наукой.

  2. Определите объект и предмет науки о переводе.

  3. В каком отношении находятся понятия «межъязыковая комму-никация» и «процесс перевода».

  4. Назовите несколько имен известных отечественных переводоведов.

  5. Какие переводческие универсалии вы можете назвать?

  6. В чем отличие общей теории перевода от частных и специаль­ных теорий перевода.

  7. Назовите известные вам виды перевода и определите их специ­фику.

  8. Какие термины синонимические термину «теория перевода» вы можете назвать?

  9. С какими науками гуманитарного цикла имеет тесную связь теория перевода.

35

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]