Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
tp_posobie111.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
6.66 Mб
Скачать
  1. Перевод и социолингвистика

  2. Перевод и психолингвистика

  3. Перевод и семиотика

Перевод - особый вид коммуникации, который осуществляется с помощью языка, но своей связью с языком далеко не исчерпывается. Для его эффективного осуществления следует учитывать специфику, связанную с культурой взаимодействующих народов, а также индиви­дуальную специфику отдельных участников коммуникации. Данное по­ложение выводит переводоведов на различные проблемы психофизио­логического, социологического, этического порядка. Таким образом, наука, изучающая перевод, должна учитывать целый ряд обозначенных выше факторов, иначе она неправомерно упростила бы и объект, и предмет своего исследования. Вот почему переводоведение представля­ет собой научное направление, находящееся в тесной связи с целым ря-

28

дом смежных с ним научных дисциплин. Прежде всего, с научными дисциплинами филологического цикла.

В создание теоретической базы современной теории перевода вне­сли вклад многие науки гуманитарного цикла, среди которых особое место занимают социолингвистика, психолингвистика, семиотика.

3.1. Перевод и социолингвистика

Социолингвистика - наука, изучающая различные аспекты соотно­шения и взаимодействия языка и общества.

Как показывают современные исследования, переводческая дея-тельность и результат перевода подвержены влиянию различных соци-альных факторов, т. е. являются социально детерминированными.

Отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуни-кации является, по мнению А.Д. Швей1е8а, одним из существенных co-is -г>

циолингвистических аспектов перевода . В задачи перевода входит пе­редача социальных реалий исходной культуры, отражение социальной дифференциации общества через социальную дифференциацию языка.

В круг социолингвистических вопросов перевода входит соотно­шение языка и культуры. Проблема перевода социокультурных реалий связана с поиском функциональных аналогов. Задача эта тем сложнее, чем очевиднее дистанция культур, вступающих во взаимодействие при переводе. Так, соотнесение политических реалий, касающихся проявле­ний европейской демократии не представляет особого труда, и француз­ское Senat легко соотносится не только с английским Senate, но и с рус-ским Совет федерации на основании общего смысла Верхняя палата парламента, несмотря на существенную разницу политического уст-ройства стран и моделей формирования парламента. Иная ситуация с передачей реалий между культурами, отстоящими друг от друга на со­лидной дистанции, например такими, как русская и китайская. В таких случаях для передачи иноязычной реалии потребуется подробный со­циокультурный комментарий.

Социальная обусловленность, неотъемлемое качество языка, не может не отражаться в переводе. Социальная вариативность языка про­является, прежде всего, в речи персонажей художественных произведе­ний, а также в авторской речи. Маркерами социальной обусловленности выступают специальные языковые средства, употребляемые в различ-ных социальных ситуациях, обусловленных различными типами соци-альных взаимоотношений в обществе: классовыми, профессиональны-ми, связанными со средой обитания и уровнем образования, принад-

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.:Наука, 1988. С. 15.

29

лежностью к определенному слою или группе, а также возрастным цен­зом коммуникантов. К таким языковым средствам относится специаль­ная лексика: жаргонизмы, арготизмы, термины, диалектизмы, архаизмы, профессиональная лексика и т. д.; особые синтаксические конструкции и даже фонетические средства, маркирующие произносительную сторо­ну речи (например, особенности речи иностранца в художественном произведении). Поиск соответствий, отражающих адекватную социаль­ную картину в переводе, является одной из сложнейших практических задач переводоведения.

В круг задач теории перевода входит выработка социальной нормы перевода, свода норм и правил, посредством которых общество детер­минирует поведение переводчика . Эти нормы и правила варьируются в разные временные эпохи, не совпадают в разных культурах. Ярчай­шим примером вариативности социальной нормы выступают требова­ния к переводу Библии. Требование строгого буквального перевода с сохранением всех элементов «священного текста», выдвигаемое церко­вью в эпоху Средневековья, сменилось позднее вниманием к сути биб­лейского текста и требованием перевода «от смысла к смыслу».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]