Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
tp_posobie111.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
6.66 Mб
Скачать
  1. Структурная лингвистика и перевод

  2. Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики

  3. Общая проблематика и методология теории перевода и лин­гвистики

2.1. Лингвистическая наука и перевод

Несмотря на многовековую практику переводческой деятельности, а также несомненное признание языковых факторов главенствующими в процессе перевода, включение перевода в сферу интересов языкозна­ния произошло сравнительно недавно, лишь во второй половине XX ве­ка. Этому способствовали особенности развития лингвистической нау­ки, своеобразие взглядов на центральный объект лингвистики - язык.

Отсутствию у лингвистов интереса к переводческой проблематике в первой половине XX столетия способствовало преобладание в лин­гвистической науке идей структурализма, начало которым было поло­жено швейцарским лингвистом Фердинантом де Соссюром. Задачи структурной лингвистики определялись стремлением обеспечить объек­тивное описание языка, приблизить лингвистику к точным наукам, опе­рирующим математическими и статистическими методами. Ставя зада­чи изучать язык «в себе и для себя», структурная лингвистика ограни­чивалась областью «внутренней лингвистики» или иначе «микролин-

п гвистики» .

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2002. С. 24.

18

С позиций структурализма язык предстает в виде хорошо организо­ванной системы знаков. Система имеет иерархическую организацию, представленную строгой последовательностью языковых уровней: фо­нетического, морфологического, лексического и синтаксического. Каж­дый уровень состоит из своих единиц, соответственно: фонем, морфем, лексем, синтаксем. Система взаимосвязей между уровнями строится по принципу включения единиц нижестоящих уровней в единицы выше­стоящих. Так лексемы состоят их морфем, а строительным материалом морфем выступают фонемы и т. д. В языковой системе действую сис­темные типы взаимосвязей: парадигматические - объединяющие эле­менты языка в системные группы (например в лексике: синонимы, ан­тонимы, омонимы и т. д.), а также синтагматические - связь единиц по горизонтали, т. е. в речевой цепи.

В поисках научной точности и объективности, структурная лин­гвистика сосредоточивала свое внимание на тех сторонах языковой структуры, которые можно измерять, подсчитывать, классифицировать: звуковой, морфемный и лексический состав языка, его синтаксический строй, синтагматические и парадигматические связи его единиц, их со­четаемость, распределение в текстах (дистрибуция), частотность упот­ребления и т. п. В результате языкознание достигло значительных успе­хов в научном анализе структурной организации многих языков.

Из-за кажущейся «несистемности», изменчивости и невозможности исследования точными методами содержательная сторона языка - се­мантика - не входила в круг внимания структурной лингвистики.

По этой же причине максимальной единицей языка, подвергавшей­ся анализу, оказалось предложение, поскольку более крупные единицы - тексты - невозможно было объективно анализировать, не обращаясь к их семантическому наполнению.

Таким образом, структурная лингвистика, с ее ограниченностью рамками предложения, не способна была ставить и решать проблемы перевода, в основе которых лежит передача средствами другого языка смысловых отрезков, речевых единиц более высокого порядка - тек­стов. В фокусе переводческого процесса, таким образом, лежит смысло­вое целое - текст, а не отдельные единицы языковой системы.

С другой стороны, несмотря на то, что практикующим переводчи­кам, литераторам, философам разных веков принадлежит много эмпи­рических наблюдений за процессом перевода, выливаться в самостоя­тельную науку эти теоретические осмысления начали лишь во второй половине XX века.

Становлению лингвистической теории перевода способствовал ряд объективных факторов. Во-первых, значительное расширение перево-

19

дческой деятельности после второй мировой воны выдвинуло на первый план переводы информативные (научно-технические и общественно-политические). Большой объем переводов ставит перед переводчиками ряд проблем, решение которых лежит в лингвистической плоскости: поиск межъязыковых эквивалентов, соответствий, составление номенк-латуры закономерных синтаксических преобразований при переходе от языка к языку.

Во-вторых, толчком к лингвистическому осмыслению проблем пе­ревода послужила зарождающаяся практика машинного (компьютерно­го, автоматического) перевода. От теории перевода начинают требовать выработку систем алгоритмов межъязыковых преобразований для по­строения компьютерных переводческих программ.

Несмотря на то, что эйфория по поводу безграничности возможно­стей машины по замене человеческой деятельности, царившая в 50-х годах к началу 60-х понемногу ослабевает, исследование возможности машинного перевода способствует выявлению закономерностей пере­вода, связанных с расхождениями в системах языков, участвующих в процессе перевода.

В-третьих, само развитие языкознания дает основания к вниманию в сторону перевода. Достигнув серьезных результатов в изучении фор­мальной структуры языка, лингвисты значительно расширяют область своих исследований, включая в нее проблемы внешней лингвистики (макролингвистики): связь языка с обществом, мышлением и действи-тельностью, лингвистические и экстралингвистические аспекты вер­бальной коммуникации, способы организации и передачи информации в человеческом обществе и т. п.

Важное место заняли исследования содержательной структуры ре­чевых высказываний и текстов, контекстуальных значений языковых единиц, способов описания ситуаций.

В 60-х годах появляется целый ряд работ, в которых обсуждаются проблемы находящейся в стадии становления лингвистической теории перевода. Основные из них: «Сопоставительная стилистика француз­ского и английского языков» канадских исследователей Ж.-П. Вине и Ж. Дарбильне (1958), «Теоретические проблемы перевода» француза Ж. Мунена (1963), «К науке переводить» американца Юджина Найды (1964), а также отечественная работа «Основы общего и машинного пе­ревода» И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга (1964). Важную роль в осоз­нании лингвистических особенностей перевода сыграла статья Романа Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (1959), в которой он отмечает, что «широко распространенная практика межъязыковой

20

коммуникации, особенно переводческая деятельность должна нахо­диться под постоянным наблюдением лингвистической науки» .

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]