Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
tp_posobie111.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
6.66 Mб
Скачать

1.3. Разделы науки о переводе

Переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин, или разделов. В переводове­дение входят теория перевода, история переводческой деятельности, критика перевода, переводческая лексикография, дидактика перевода (методика обучения переводу). Как мы видим, лингвистическая теория перевода является лишь одним из разделов переводоведения.

В лингвистической теории перевода различаются: общая теория перевода, частные теории перевода и специальные теории перевода.

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перево­да, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности пе­ревода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участ­вующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых ори­гиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Можно ска­зать, что общая теория перевода занимается переводческими универ­салиями.

Переводческие универсалии - явления и категории, свойственные всем видам перевода. К универсалиям можно отнести: инвариант пере­вода, переводческое соответствие, единицу перевода, буквализм, экви­валентность и адекватность перевода.

Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и опреде­ляет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Част­ные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты пере­вода в конкретной паре языков (теория перевода с русского языка на английский, теория перевода с китайского языка на японский и т. д.)

15

Специальные теории перевода фокусируют внимание на исследо­вании переводов разных видов: раскрывают особенности процесса пе­ревода текстов разных типов и жанров, влияние на характер этого про­цесса различных условий его осуществления.

Определяющим фактором при выделении самостоятельных теорий в науке о переводе является специфика предмета специальных теорий перевода. В качестве предмета исследования специальных теорий пере­вода выступают различные виды перевода, т. е. разновидности процесса перевода, различающиеся по характеру переводимого материала и усло­виям протекания процесса перевода.

Среди видов перевода выделяют: устный и письменный перевод. Каждый из укрупненных видов перевода предполагает наличие разно­видностей.

Теория устного перевода рассматривает специфику перевода вы­полняемого в устной форме. Разновидности устного перевода: устный последовательный, односторонний, двусторонний, синхронный пере­вод, перевод с листа письменного текста.

Синхронный перевод осуществляется практически одновременно с произнесением текстом оригинала. Синхронный перевод не возможен без специального оборудования, к которому относятся наушники с мик­рофоном и звукоизолирующая кабина. Из-за нервного и физического напряжения этот вид перевода считается самым трудным, требующим особых навыков и умений, а также особых психологических данных пе­реводчика.

Последовательный перевод выполняется после прослушивания оп­ределенной единицы текста в интервалах между этими единицами; од­носторонний последовательный перевод - только в одном направлении, т. е. с одного языка на какой-либо другой язык; двусторонний последо­вательный перевод - последовательный устный перевод беседы, осуще­ствляемый попеременно: с одного языка на другой и обратно.

Теория устного перевода рассматривает функционирование умст­венных механизмов, отличающихся в разных разновидностях перевода. В последовательном переводе особенно велика нагрузка на память, а в синхронном переводе надо уметь одновременно слушать и говорить. Однако в любом виде устного перевода умственные механизмы работа­ют в стрессовой ситуации, когда появляется необходимость в сжатые сроки преобразовывать огромное количество информации и постоянно принимать решения. Сложные условия выдвигают на первый план до­веденные до совершенства навыки и умения, знания эквивалентов, вспомогательные системы записи и т. п. Специфика условий протекания данного вида перевода не позволяет добиться такой высокой степени

16

эквивалентности текста перевода тексту оригинала, как это требуется и достигается при переводе письменном.

Письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме. Разновидности письменного перевода: художественный перевод, науч­но-технический перевод. Отличие письменного перевода в том, что функционирование умственных механизмов в процессе перевода про­исходит в спокойных условиях. В письменном переводе на первый план выдвигается творческий аспект работы переводчика, умение правильно оценить и выбрать языковые средства, сохранить стиль оригинала.

Художественный перевод - перевод художественных произведе­ний - резко контрастирует с переводом других текстов. Язык художест­венного произведения характеризуется наличием образных средств, особой ритмикой речи, индивидуальным стилем автора. Передача этих элементов больше зависит от литературного таланта переводчика, от его языкового чутья, чем от выработанных у него автоматизмов.

Научно-технический перевод - перевод научных материалов. Науч­ные тексты содержат много терминов, фактов, в которых можно разо­браться, только имея специальную подготовку. Успех работы перево­дчика в научной сфере больше зависит от его умения оперировать тер­минологией, чем переводческими навыками.

Помимо теоретических разделов, теория перевода включает разра­ботку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения пе­реводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей (лексикография перевода), методикой оценки и редактирова­ния переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций. Особое место среди прикладных задач переводоведения зани­мает разработка методов формализации переводческого процесса с це­лью передачи части или всех функций переводчика автоматическому устройству, т. е. осуществления машинного (автоматического) перевода.

1.4. Задачи современной теории перевода

В. Н. Комиссаров формулирует следующие задачи лингвистиче­ской теории перевода:

  • раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функ­ционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

  • определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

17

  • разработать основы классификации видов переводческой дея­тельности; раскрыть сущность переводческой эквивалентности как ос­новы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

  • разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

  • разработать общие принципы научного описания процесса пере­вода как действий переводчик, по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

  • раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и со­циолингвистических факторов;

  • определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Лекция 2. Теория перевода как лингвистическая дисциплина

План лекции:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]