
- •«Национальный исследовательский томский политехнический университет» сб. Велединская
- •Содержание
- •Раздел I. Теория перевода как наука 8
- •Тема 1. Современная теория перевода 8
- •Тема 2. История переводческой деятельности в
- •Тема 3. История переводческой деятельности в
- •Раздел III. Межъязыковая коммуникация и
- •Тема 4. Лекция 8. Понятие межъязыковой коммуникации.
- •Раздел IV. Проблема эквивалентности перевода 98
- •Тема 5. Языковые и речевые аспекты перевода 98
- •Тема 6. Понятие переводческой эквивалентности 120 Лекция 11. Критерий эквивалентности в истории переводче- ской мысли 120
- •Раздел V. Факторы, определяющие процесс
- •Тема 7. Переводческие приемы передачи
- •Тема 8. Факторы, обусловленные грамматической
- •Тема 9. Специфика семантической организации
- •Раздел VI. Прагматические аспекты перевода 191 тема 10. Лекция 19. Субъективные факторы, определяющие
- •Тема 11. Лекция 20-21. Прагматический потенциал отдель- ных текстовых элементов и его передача при переводе 200
- •Тема 1. Современная теория перевода Лекция 1. Теория перевода как самостоятельная наука
- •1.3. Разделы науки о переводе
- •Структурная лингвистика и перевод
- •Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики
- •2.2. Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики
- •Перевод и социолингвистика
- •Перевод и психолингвистика
- •3.1. Перевод и социолингвистика
- •3.2. Перевод и психолингвистика
- •Раздел II: история перевода и переводческой мысли
- •Тема 2. История переводческой деятельности в Европе
- •Лекция 5. Перевод в Европе XVII-XIX веков
- •Тема 3. Переводческая деятельность в России.
- •Раздел III. Межъязыковая коммуникация и перевод
- •Тема 4. Лекция 8. Понятие межъязыковой коммуникации. Перевод как коммуникативный акт
- •Раздел IV. Проблема эквивалентности перевода
- •Тема 5. Языковые и речевые аспекты перевода Лекция 9. Знаковая природа языка и перевод
- •Лекция 10. Текст и перевод
- •Тема 6. Понятие переводческой эквивалентности
- •Раздел V. Факторы, определяющие процесс перевода, и переводческие приемы
- •Тема 7. Переводческие приемы передачи культурно-бытовых
- •Иноязычных реалий
- •Тема 8. Факторы, обусловленные грамматической
- •Организацией языков
- •Лекция 15. Типология грамматических соотношений оригинала и
- •Перевода
- •Лекция 16. Грамматические трансформации
- •Тема 9. Специфика семантической организации языков и перевод
- •Раздел VI. Прагматические аспекты перевода
- •Тема 10. Субъективные факторы, определяющие процесс перевода
- •Перевода
- •Тема 11. Лекция 20. Прагматический потенциал отдельных текстовых элементов и его передача при переводе
- •Список литературы
- •Словари
- •Электронные словари:
1.3. Разделы науки о переводе
Переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин, или разделов. В переводоведение входят теория перевода, история переводческой деятельности, критика перевода, переводческая лексикография, дидактика перевода (методика обучения переводу). Как мы видим, лингвистическая теория перевода является лишь одним из разделов переводоведения.
В лингвистической теории перевода различаются: общая теория перевода, частные теории перевода и специальные теории перевода.
Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Можно сказать, что общая теория перевода занимается переводческими универсалиями.
Переводческие универсалии - явления и категории, свойственные всем видам перевода. К универсалиям можно отнести: инвариант перевода, переводческое соответствие, единицу перевода, буквализм, эквивалентность и адекватность перевода.
Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.
Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода в конкретной паре языков (теория перевода с русского языка на английский, теория перевода с китайского языка на японский и т. д.)
15
Специальные теории перевода фокусируют внимание на исследовании переводов разных видов: раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, влияние на характер этого процесса различных условий его осуществления.
Определяющим фактором при выделении самостоятельных теорий в науке о переводе является специфика предмета специальных теорий перевода. В качестве предмета исследования специальных теорий перевода выступают различные виды перевода, т. е. разновидности процесса перевода, различающиеся по характеру переводимого материала и условиям протекания процесса перевода.
Среди видов перевода выделяют: устный и письменный перевод. Каждый из укрупненных видов перевода предполагает наличие разновидностей.
Теория устного перевода рассматривает специфику перевода выполняемого в устной форме. Разновидности устного перевода: устный последовательный, односторонний, двусторонний, синхронный перевод, перевод с листа письменного текста.
Синхронный перевод осуществляется практически одновременно с произнесением текстом оригинала. Синхронный перевод не возможен без специального оборудования, к которому относятся наушники с микрофоном и звукоизолирующая кабина. Из-за нервного и физического напряжения этот вид перевода считается самым трудным, требующим особых навыков и умений, а также особых психологических данных переводчика.
Последовательный перевод выполняется после прослушивания определенной единицы текста в интервалах между этими единицами; односторонний последовательный перевод - только в одном направлении, т. е. с одного языка на какой-либо другой язык; двусторонний последовательный перевод - последовательный устный перевод беседы, осуществляемый попеременно: с одного языка на другой и обратно.
Теория устного перевода рассматривает функционирование умственных механизмов, отличающихся в разных разновидностях перевода. В последовательном переводе особенно велика нагрузка на память, а в синхронном переводе надо уметь одновременно слушать и говорить. Однако в любом виде устного перевода умственные механизмы работают в стрессовой ситуации, когда появляется необходимость в сжатые сроки преобразовывать огромное количество информации и постоянно принимать решения. Сложные условия выдвигают на первый план доведенные до совершенства навыки и умения, знания эквивалентов, вспомогательные системы записи и т. п. Специфика условий протекания данного вида перевода не позволяет добиться такой высокой степени
16
эквивалентности текста перевода тексту оригинала, как это требуется и достигается при переводе письменном.
Письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме. Разновидности письменного перевода: художественный перевод, научно-технический перевод. Отличие письменного перевода в том, что функционирование умственных механизмов в процессе перевода происходит в спокойных условиях. В письменном переводе на первый план выдвигается творческий аспект работы переводчика, умение правильно оценить и выбрать языковые средства, сохранить стиль оригинала.
Художественный перевод - перевод художественных произведений - резко контрастирует с переводом других текстов. Язык художественного произведения характеризуется наличием образных средств, особой ритмикой речи, индивидуальным стилем автора. Передача этих элементов больше зависит от литературного таланта переводчика, от его языкового чутья, чем от выработанных у него автоматизмов.
Научно-технический перевод - перевод научных материалов. Научные тексты содержат много терминов, фактов, в которых можно разобраться, только имея специальную подготовку. Успех работы переводчика в научной сфере больше зависит от его умения оперировать терминологией, чем переводческими навыками.
Помимо теоретических разделов, теория перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей (лексикография перевода), методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций. Особое место среди прикладных задач переводоведения занимает разработка методов формализации переводческого процесса с целью передачи части или всех функций переводчика автоматическому устройству, т. е. осуществления машинного (автоматического) перевода.
1.4. Задачи современной теории перевода
В. Н. Комиссаров формулирует следующие задачи лингвистической теории перевода:
раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
17
разработать основы классификации видов переводческой деятельности; раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчик, по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.
Лекция 2. Теория перевода как лингвистическая дисциплина
План лекции: