- •«Национальный исследовательский томский политехнический университет» сб. Велединская
- •Содержание
- •Раздел I. Теория перевода как наука 8
- •Тема 1. Современная теория перевода 8
- •Тема 2. История переводческой деятельности в
- •Тема 3. История переводческой деятельности в
- •Раздел III. Межъязыковая коммуникация и
- •Тема 4. Лекция 8. Понятие межъязыковой коммуникации.
- •Раздел IV. Проблема эквивалентности перевода 98
- •Тема 5. Языковые и речевые аспекты перевода 98
- •Тема 6. Понятие переводческой эквивалентности 120 Лекция 11. Критерий эквивалентности в истории переводче- ской мысли 120
- •Раздел V. Факторы, определяющие процесс
- •Тема 7. Переводческие приемы передачи
- •Тема 8. Факторы, обусловленные грамматической
- •Тема 9. Специфика семантической организации
- •Раздел VI. Прагматические аспекты перевода 191 тема 10. Лекция 19. Субъективные факторы, определяющие
- •Тема 11. Лекция 20-21. Прагматический потенциал отдель- ных текстовых элементов и его передача при переводе 200
- •Тема 1. Современная теория перевода Лекция 1. Теория перевода как самостоятельная наука
- •1.3. Разделы науки о переводе
- •Структурная лингвистика и перевод
- •Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики
- •2.2. Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики
- •Перевод и социолингвистика
- •Перевод и психолингвистика
- •3.1. Перевод и социолингвистика
- •3.2. Перевод и психолингвистика
- •Раздел II: история перевода и переводческой мысли
- •Тема 2. История переводческой деятельности в Европе
- •Лекция 5. Перевод в Европе XVII-XIX веков
- •Тема 3. Переводческая деятельность в России.
- •Раздел III. Межъязыковая коммуникация и перевод
- •Тема 4. Лекция 8. Понятие межъязыковой коммуникации. Перевод как коммуникативный акт
- •Раздел IV. Проблема эквивалентности перевода
- •Тема 5. Языковые и речевые аспекты перевода Лекция 9. Знаковая природа языка и перевод
- •Лекция 10. Текст и перевод
- •Тема 6. Понятие переводческой эквивалентности
- •Раздел V. Факторы, определяющие процесс перевода, и переводческие приемы
- •Тема 7. Переводческие приемы передачи культурно-бытовых
- •Иноязычных реалий
- •Тема 8. Факторы, обусловленные грамматической
- •Организацией языков
- •Лекция 15. Типология грамматических соотношений оригинала и
- •Перевода
- •Лекция 16. Грамматические трансформации
- •Тема 9. Специфика семантической организации языков и перевод
- •Раздел VI. Прагматические аспекты перевода
- •Тема 10. Субъективные факторы, определяющие процесс перевода
- •Перевода
- •Тема 11. Лекция 20. Прагматический потенциал отдельных текстовых элементов и его передача при переводе
- •Список литературы
- •Словари
- •Электронные словари:
Тема 3. История переводческой деятельности в
РОССИИ 57
Лекция 6. Зарождение переводческой деятельности в России
(от Древней Руси до конца XVII века) 57
Перевод в Средневековой Руси (X-XV вв.) 57
Древнерусский перевод в XVI в. Деятельность Максима Грека 61
Тенденции в развитии перевода и переводческой мысли в
XVII столетии 63
Лекция 7. Перевод в России XVIII-XIX веков 67
Перевод в эпоху Петра I 67
Развитие перевода в послепетровское время, организация переводческого дела в России XVIII века 69
Русский перевод конца XVIII века. Переводческая деятельность М.В. Ломоносова (1711-1765), А.П. Сумарокова (1717-1777), В.К. Тредиаковского (1703-1769),
Н.М. Карамзина (1766-1826) и развитие русского перевода 71
7.4. Переводческая деятельность в XIX веке. Поэтический перевод 75
7.5. Переводческая деятельность в России советского периода 79 Вопросы для самоконтроля к разделу II 83
Раздел III. Межъязыковая коммуникация и
ПЕРЕВОД 85
Тема 4. Лекция 8. Понятие межъязыковой коммуникации.
Перевод как коммуникативный акт 85
8.1. Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Схема
Р. Якобсона 85
Схема перевода как акта межъязыковой коммуникации 88
Коммуникативная равнозначность текстов оригинала и перевода 91
Функции переводчика в акте межъязыковой коммуникации 93
8.5. Перевод и другие виды межъязыкового посредничества 95 Вопросы для самоконтроля к разделу III 97
Раздел IV. Проблема эквивалентности перевода 98
Тема 5. Языковые и речевые аспекты перевода 98
Лекция 9. Знаковая природа языка и перевод 98
Лингвистические основы проблемы переводимости 98
Семиотические основы языка: семантика, прагматика, синтак-тика языкового знака и перевод 102
Лекция 10. Текст и перевод 108 10.1. Текст как центральное звено коммуникативного акта перевода 108
4
Текстовая импликация и перевод 111
Информативность текста. Виды текстовой информации и перевод 113
Функции текста и понятие инварианта перевода 116
Тема 6. Понятие переводческой эквивалентности 120 Лекция 11. Критерий эквивалентности в истории переводче- ской мысли 120
Эквивалентность как оценочный критерий перевода 120
Взгляды на эквивалентность в истории переводоведения 122
Иерархическая модель эквивалентности В.Н. Комиссарова 126 Лекция 12. Теория эквивалентности и адекватности
А.Д. Швейцера 129
Уровневая модель коммуникативно-прагматической эквива-лентности А. Д. Швейцера 129
Адекватность перевода. Соотношение понятий эквивалент-ности и адекватности в отношении перевода 135
Вопросы для самоконтроля к разделу IV 137
Раздел V. Факторы, определяющие процесс
ПЕРЕВОДА, И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ 139
Тема 7. Переводческие приемы передачи
КУЛЬТУРНО-БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ 139 Лекция 13. Безэквивалентная лексика и способы передачи
иноязычных реалий 139
Безэквивалентная лексика как проблема перевода 139
Транскрипция и транслитерация как способы передачи реалий 141 Лекция 14. Приемы перевода безэквивалентной лексики 147
Калькирование как прием перевода 147
Описательные приемы перевода безэквивалентной лексики 151
Смешанные приемы перевода реалий в переводческой практике 153
Вопросы и задания к теме 7 154
