Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
tp_posobie111.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
6.66 Mб
Скачать

Тема 3. История переводческой деятельности в

РОССИИ 57

Лекция 6. Зарождение переводческой деятельности в России

(от Древней Руси до конца XVII века) 57

  1. Перевод в Средневековой Руси (X-XV вв.) 57

  2. Древнерусский перевод в XVI в. Деятельность Максима Грека 61

  3. Тенденции в развитии перевода и переводческой мысли в

XVII столетии 63

Лекция 7. Перевод в России XVIII-XIX веков 67

  1. Перевод в эпоху Петра I 67

  2. Развитие перевода в послепетровское время, организация переводческого дела в России XVIII века 69

  3. Русский перевод конца XVIII века. Переводческая деятель­ность М.В. Ломоносова (1711-1765), А.П. Сумарокова (1717-1777), В.К. Тредиаковского (1703-1769),

Н.М. Карамзина (1766-1826) и развитие русского перевода 71

7.4. Переводческая деятельность в XIX веке. Поэтический перевод 75

7.5. Переводческая деятельность в России советского периода 79 Вопросы для самоконтроля к разделу II 83

Раздел III. Межъязыковая коммуникация и

ПЕРЕВОД 85

Тема 4. Лекция 8. Понятие межъязыковой коммуникации.

Перевод как коммуникативный акт 85

8.1. Понятие коммуникации и коммуникативного акта. Схема

Р. Якобсона 85

  1. Схема перевода как акта межъязыковой коммуникации 88

  2. Коммуникативная равнозначность текстов оригинала и перевода 91

  3. Функции переводчика в акте межъязыковой коммуникации 93

8.5. Перевод и другие виды межъязыкового посредничества 95 Вопросы для самоконтроля к разделу III 97

Раздел IV. Проблема эквивалентности перевода 98

Тема 5. Языковые и речевые аспекты перевода 98

Лекция 9. Знаковая природа языка и перевод 98

  1. Лингвистические основы проблемы переводимости 98

  2. Семиотические основы языка: семантика, прагматика, синтак-тика языкового знака и перевод 102

Лекция 10. Текст и перевод 108 10.1. Текст как центральное звено коммуникативного акта перевода 108

4

  1. Текстовая импликация и перевод 111

  2. Информативность текста. Виды текстовой информации и перевод 113

  3. Функции текста и понятие инварианта перевода 116

Тема 6. Понятие переводческой эквивалентности 120 Лекция 11. Критерий эквивалентности в истории переводче- ской мысли 120

  1. Эквивалентность как оценочный критерий перевода 120

  2. Взгляды на эквивалентность в истории переводоведения 122

  3. Иерархическая модель эквивалентности В.Н. Комиссарова 126 Лекция 12. Теория эквивалентности и адекватности

А.Д. Швейцера 129

  1. Уровневая модель коммуникативно-прагматической эквива-лентности А. Д. Швейцера 129

  2. Адекватность перевода. Соотношение понятий эквивалент-ности и адекватности в отношении перевода 135

Вопросы для самоконтроля к разделу IV 137

Раздел V. Факторы, определяющие процесс

ПЕРЕВОДА, И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ 139

Тема 7. Переводческие приемы передачи

КУЛЬТУРНО-БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ 139 Лекция 13. Безэквивалентная лексика и способы передачи

иноязычных реалий 139

  1. Безэквивалентная лексика как проблема перевода 139

  2. Транскрипция и транслитерация как способы передачи реалий 141 Лекция 14. Приемы перевода безэквивалентной лексики 147

  1. Калькирование как прием перевода 147

  2. Описательные приемы перевода безэквивалентной лексики 151

  3. Смешанные приемы перевода реалий в переводческой практике 153

Вопросы и задания к теме 7 154

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]