Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
tp_posobie111.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
6.66 Mб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Национальный исследовательский томский политехнический университет» сб. Велединская

КУРС ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Рекомендовано в качестве учебного пособия

Редакционно-издательским советом Томского политехнического университета

Издательство Томского политехнического университета

2010

УДК 8Г25(075.8) ББК Ш107я73

В27

Велединская СБ.

В27 Курс общей теории перевода: учебное пособие / СБ. Веле-

динская; Томский политехнический университет. - Томск: Изд-во Том­ского политехнического университета, 2010. - 230 с.

В пособии излагаются основные положения лингвистической теории перевода, необходимые для подготовки переводчика: краткая история перевода и переводческой мысли, понятие межъязыковой коммуникации и перевода как коммуникативного акта, характеристика языковых и речевых аспектов перевода, понятия переводческой эквивалентности, факторы, определяющие процесс перевода, переводческие трансформации, прагматические аспекты перевода. В качестве иллюстративного материала широко используется примеры на трех иностранных языках: английском, немецком, французском, а также материал, любезно предоставленный практикующим переводчиком А.В. Шевчуком.

Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 031202 «Перевод и переводоведение».

УДК 8Г25(075.8) ББК Ш107я73

Рецензенты

Кандидат филологических наук, доцент ТГПУ И.Е. Козлова

Кандидат филологических наук, доцент ТГУ О.В. Нагель

© ГОУ ВПО НИ ТПУ, 2010 © Велединская СБ., 2010 © Обложка. Издательство Томского политехнического университета, 2010

Содержание

Раздел I. Теория перевода как наука 8

Тема 1. Современная теория перевода 8

Лекция 1. Теория перевода как самостоятельная наука 8

  1. Определение понятия «перевод» 8

  2. Теоретические основы выделения переводоведения в само­стоятельную науку. Особенности объекта и предмета совре­менной теории перевода 12

  3. Разделы науки о переводе 15

1.4. Задачи современной теории перевода 17 Лекция 2. Теория перевода как лингвистическая дисциплина 18

  1. Структурная лингвистика и перевод 18

  2. Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики 21

  3. Общая проблематика и методология теории перевода и лингвистики 23

2.4. Перевод и различные разделы лингвистики 26 Лекция 3. Перевод и другие смежные науки социального цикла 28

  1. Перевод и социолингвистика 29

  2. Перевод и психолингвистика 30

  3. Перевод и семиотика 32 Вопросы для самоконтроля и задания к разделу I 35

РАЗДЕЛ П. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 36

Тема 2. История переводческой деятельности в

ЕВРОПЕ 36

Лекция 4. Зарождения перевода и переводческой мысли 36

  1. Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Древнем Египте и Вавилоне 36

  2. Перевод в античные времена. Первые теоретические рассуж­дения о переводе 39

  3. Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение ос­новных тенденций средневекового перевода 43

4.4. Перевод в эпоху Возрождения 45 Лекция 5. Перевод в Европе XVII-XIX вв. 48

  1. Классицистический перевод XVII-XVIII вв. 49

  2. Романтический период в переводе 54

  3. Теория непереводимости В. фон Гумбольта 56

3

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]