
- •«Национальный исследовательский томский политехнический университет» сб. Велединская
- •Содержание
- •Раздел I. Теория перевода как наука 8
- •Тема 1. Современная теория перевода 8
- •Тема 2. История переводческой деятельности в
- •Тема 3. История переводческой деятельности в
- •Раздел III. Межъязыковая коммуникация и
- •Тема 4. Лекция 8. Понятие межъязыковой коммуникации.
- •Раздел IV. Проблема эквивалентности перевода 98
- •Тема 5. Языковые и речевые аспекты перевода 98
- •Тема 6. Понятие переводческой эквивалентности 120 Лекция 11. Критерий эквивалентности в истории переводче- ской мысли 120
- •Раздел V. Факторы, определяющие процесс
- •Тема 7. Переводческие приемы передачи
- •Тема 8. Факторы, обусловленные грамматической
- •Тема 9. Специфика семантической организации
- •Раздел VI. Прагматические аспекты перевода 191 тема 10. Лекция 19. Субъективные факторы, определяющие
- •Тема 11. Лекция 20-21. Прагматический потенциал отдель- ных текстовых элементов и его передача при переводе 200
- •Тема 1. Современная теория перевода Лекция 1. Теория перевода как самостоятельная наука
- •1.3. Разделы науки о переводе
- •Структурная лингвистика и перевод
- •Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики
- •2.2. Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики
- •Перевод и социолингвистика
- •Перевод и психолингвистика
- •3.1. Перевод и социолингвистика
- •3.2. Перевод и психолингвистика
- •Раздел II: история перевода и переводческой мысли
- •Тема 2. История переводческой деятельности в Европе
- •Лекция 5. Перевод в Европе XVII-XIX веков
- •Тема 3. Переводческая деятельность в России.
- •Раздел III. Межъязыковая коммуникация и перевод
- •Тема 4. Лекция 8. Понятие межъязыковой коммуникации. Перевод как коммуникативный акт
- •Раздел IV. Проблема эквивалентности перевода
- •Тема 5. Языковые и речевые аспекты перевода Лекция 9. Знаковая природа языка и перевод
- •Лекция 10. Текст и перевод
- •Тема 6. Понятие переводческой эквивалентности
- •Раздел V. Факторы, определяющие процесс перевода, и переводческие приемы
- •Тема 7. Переводческие приемы передачи культурно-бытовых
- •Иноязычных реалий
- •Тема 8. Факторы, обусловленные грамматической
- •Организацией языков
- •Лекция 15. Типология грамматических соотношений оригинала и
- •Перевода
- •Лекция 16. Грамматические трансформации
- •Тема 9. Специфика семантической организации языков и перевод
- •Раздел VI. Прагматические аспекты перевода
- •Тема 10. Субъективные факторы, определяющие процесс перевода
- •Перевода
- •Тема 11. Лекция 20. Прагматический потенциал отдельных текстовых элементов и его передача при переводе
- •Список литературы
- •Словари
- •Электронные словари:
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Национальный исследовательский томский политехнический университет» сб. Велединская
КУРС ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Рекомендовано в качестве учебного пособия
Редакционно-издательским советом Томского политехнического университета
Издательство Томского политехнического университета
2010
УДК 8Г25(075.8) ББК Ш107я73
В27
Велединская СБ.
В27 Курс общей теории перевода: учебное пособие / СБ. Веле-
динская; Томский политехнический университет. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 230 с.
В пособии излагаются основные положения лингвистической теории перевода, необходимые для подготовки переводчика: краткая история перевода и переводческой мысли, понятие межъязыковой коммуникации и перевода как коммуникативного акта, характеристика языковых и речевых аспектов перевода, понятия переводческой эквивалентности, факторы, определяющие процесс перевода, переводческие трансформации, прагматические аспекты перевода. В качестве иллюстративного материала широко используется примеры на трех иностранных языках: английском, немецком, французском, а также материал, любезно предоставленный практикующим переводчиком А.В. Шевчуком.
Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 031202 «Перевод и переводоведение».
УДК 8Г25(075.8) ББК Ш107я73
Рецензенты
Кандидат филологических наук, доцент ТГПУ И.Е. Козлова
Кандидат филологических наук, доцент ТГУ О.В. Нагель
© ГОУ ВПО НИ ТПУ, 2010 © Велединская СБ., 2010 © Обложка. Издательство Томского политехнического университета, 2010
Содержание
Раздел I. Теория перевода как наука 8
Тема 1. Современная теория перевода 8
Лекция 1. Теория перевода как самостоятельная наука 8
Определение понятия «перевод» 8
Теоретические основы выделения переводоведения в самостоятельную науку. Особенности объекта и предмета современной теории перевода 12
Разделы науки о переводе 15
1.4. Задачи современной теории перевода 17 Лекция 2. Теория перевода как лингвистическая дисциплина 18
Структурная лингвистика и перевод 18
Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики 21
Общая проблематика и методология теории перевода и лингвистики 23
2.4. Перевод и различные разделы лингвистики 26 Лекция 3. Перевод и другие смежные науки социального цикла 28
Перевод и социолингвистика 29
Перевод и психолингвистика 30
Перевод и семиотика 32 Вопросы для самоконтроля и задания к разделу I 35
РАЗДЕЛ П. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 36
Тема 2. История переводческой деятельности в
ЕВРОПЕ 36
Лекция 4. Зарождения перевода и переводческой мысли 36
Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Древнем Египте и Вавилоне 36
Перевод в античные времена. Первые теоретические рассуждения о переводе 39
Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение основных тенденций средневекового перевода 43
4.4. Перевод в эпоху Возрождения 45 Лекция 5. Перевод в Европе XVII-XIX вв. 48
Классицистический перевод XVII-XVIII вв. 49
Романтический период в переводе 54
Теория непереводимости В. фон Гумбольта 56
3