Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры на ек.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
173.35 Кб
Скачать

Немецкие и нидерландские заимствования.

Нем.заимств-й мало, чаще всего в форме калькированных слов и словосочетаний: chain-smoker (нем.Kettenraucher – заядлый курильщик), homesickness (нем. Heimweh – тоска по родине), masterpiece (нем. Meisterstück – шедевр), superman (нем. Übermensch - сверхчеловек), world-famous (нем. Weltberühmt – всемирно известный). Много нем.заимствований из терминологии нем.философии - thing-in-itself(нем. Ding an sich – вещь в себе), world-outlook (нем. Weltanschauung - мировоззрение). Больш-во нем.заимств-й – терминологического хар-ра: cobalt (нем. Kobalt хим. кобальт), nickel (нем. Nickel хим. никель), zinc (нем. Zink хим. цинк). Из обиходных слов: dachshund (нем. Dachshund - такса), kindergarten (нем. Kindergarten – детский сад), poodle (нем. Pudel - пудель), waltz (нем. Walzer - вальс).

Торговые и пром. связи Англии с Голландией привели к по­явлению в англ.языке большого числа голландских терминов из области кораблестроения и мореплавания (buoy, cruise, dock, reef, yacht) и ткачества (rock — прялка, spool — шпулька, stripe — лоскут). Популярность в Европе XVI-XVII вв. голландского искусства отразилась в заимствовании терминов искусствоведения (easel, etch, landscape); ко­лонизация голландцами Южной Африки принесла лексику, связанную с этно- и географическими особенностями этой страны (bushman, kraal, veldt).

Французские заимствования.

Фр.заимствования по­явились в англ.языке задолго до Нормандского завоевания. Коли­чество сохранившихся до наших дней заимствованных слов невелико, но они свидетельствуют о яз.контактах британцев с норманнами. Напр, слова proud, tower, chancellor.

С Норм.завоевания 1066 г. до XVI в. англ.вокабуляр пополняется фр.словами разных тематических групп, отражающих особенности жизни Британии в те времена. Так, для описа­ния страны появляются фр. слова country, valley, river. Социальные отноше­ния: исконные англ.слова - king, queen, earl, lord, lady. Заимствованные - emperor, duke, duchess, baron, count, dame, передающие новые понятия, вошедшие в жизнь британцев. Новыми правителями стра­ны стали норманны, и в языке это отразилось фр.за­имствованиями в тем. группе «Управление страной»: sovereign, crown, administration, parliament. ЛСГ «Юриспруденция»: justice, crime, evidence, а также военная лексика: war, navy, peace, captain, admiral, victory, conquer и т. д.

В XII-XVI вв. фр.заимствования приходят с религиозными понятиями, а также с распространением фр.моды, кухни, ремесел: chastity, innocence; barber, butcher, merchant, coin; cotton, towel; fry, boil, cabbage.

В XVII в. фр.заимствования - коммерческие и производственные термины: capital, commerce, insurance, bank, machine, investment и др. В XVIII в. + полит.термины Фр.революции: aristocrat, democracy, despot. Позднее поток заимствований из фр. иссякает - единичные слова самых разных тематических групп (garage, chauffer, development, fiancee и т. д.).

Скандинавские заимствования.

Сканд.заимствования в значительной мере обусловили смешанный характер англ.вокабуляра. Этому способствовало сосуществование англичан с датчана­ми на территории Англии в период датского владычества (X-XI вв.). Скандинавизмы появлялись в результате устного общения. В д-а письменных памятниках - немногие слова сканд.происхождения. Принадлежность англ и сканд. язы­ков к одной и той же германской группе позволяла понимать друг друга, и в этом процессе сильно было взаимовлияние языков. Деление слов на тем.группы затруднительно вви­ду очень большого разнообразия; семантика большинства слов носит об­щий характер: husband, fellow, bag, leg, calf, skin, skirt; cast, take, guess; ill, wrong, low.