Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры на ек.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
173.35 Кб
Скачать

Вопрос 23

Порівняльна характеристика ділового листа в англійській та українській мовах.

ДЛ мають досить сувору композиційну форму. Синтаксичні особливості ділового мовлення:-довгі речення з розгалуженою системою сполучникового зв'язку. Комерційна кореспонденція в сучасній англі мові виробила свої приватні особливості, з яких найбільш характерними є формули звернення, висновку і відкривають лист фразеологічних сполучень, наприклад: Dear Sir, Dear Sirs, Gentlemen, Yours very truly, We remain your obedient servants, Yours obediently, Yours faithfully, Yours respectfully, ДЛ відрізняються стислістю, вони рідко займають більш ніж 8 - 10 рядків, а й у них виявляється та загальна закономірність, про яку було сказано вище. ДЛ складається із заголовка, в якому вказується місце, звідки пишуть лист, дати; далі йде назва адресата (inside address), потім послідовно звернення, зміст самого листа, ввічлива форма висновки і, нарешті, підпис.

Вопрос 24

Метафоричні найменування в українській та англійській мовах. Різновиди метафоричних переносів.

Метафорою називається слово, значення якого переноситься на найменування іншого предмета, пов'язаного з предметом, на який звичайно вказу це слово, рисами подібності. Метафора, под бно до еп тета та пор вняння, ставить за мету конкретизувати уявлення про предмет, про який деться, шляхом вказ вки на певну його ознаку, що висува ться на перший план, але, на в дм ну від еп тета й пор вняння, метафора вказу на цю ознаку не в прям й форм , не безпосередньо називаючи, а шляхом зам ни словом, що м стить у соб дану ознаку. Виды метафорических переносов:

1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия): рус. Плыть по течению; окинуть взглядом; англ. lick smb’s boots; turn smth. in one’s mind; 2. перенос по сходству признака: рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка; англ. a bad mixer; a lump of clay; 3. перенос по сходству положения рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком; англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes; 4. перенос по сходству с физ. Состоянием от пребывания в каком-либо месте рус. Не в своей тарелке; англ. be on the nettles; 5. перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями состояния рус. Волосы на голове поднимаются, сердце падает; англ. one’s heart sank into one’s boots; 6. перенос по сходству с поведением животного рус. Извиваться ужом; англ. to play possum; 7. перенос по внешнему сходству рус. Туча тучей; мыльный пузырь; англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow; 8. перенос по сходству от внешнего воздействия рус. Мурашки по спине англ. send a (cold) shiver down smb’s back (spine) 9. перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений рус. Камень с души; англ. lift a load from smb’s mind

Вопрос 25

Категорія детермінації. Артикль (форми, функціонування).

Артикль умовна назва показника детермінації, однією з найбільш складних і своєрідних граматичних категорій іменника. Процедура втілення абстрактного поняття в конкретного, яка дозволяє людині адекватно описувати навколишній світ за допомогою слів називається детермінацій. Як самостійні показників детермінації використовуються службові слова, що мають дуже вузьке коло лексичних джерел. Так, невизначений артикль найчастіше сходить до числівника "один", а визначений артикль - до вказівним займенників типу "той" Англ: Артикль - це службове слово, що є одним з основних формальних ознак іменника .В англійською мовою є два артикля - невизначений і визначений. Невизначений артикль має дві форми: a і an. Невизначений артикль стався від давньоанглійського числівника an один, тому він вживається лише перед обчислюваними іменниками в однині. У множині він опускається (так званий "нульовий артикль"), а іноді замінюється невизначеними займенниками some декілька, any будь-який, всякий. Певний артикль має одну графічну форму the. Певний артикль походить від вказівного займенника that той і вживається перед іменниками в однині та множині. день! Артикль в українській мові. Відстоює Наявність артикля в українській мові мовознавець Володимир Петрук. Неозначеній артикль «один»: Один чоловік сказав. Одні збитки. (Мовець зовсім НЕ Хотів повідоміті про кількість чоловіків чи збитків. Тому Це - не чіслівнік, а неозначеній артикль. Його функція - повідомляті про неважлівість того, про Який Саме з екземплярів об'єкта говоритися. В українській мові неозначеній артикль й не обов'язковий , но підкоряється складним правилам: має рід, відмінок и число