Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.14 Mб
Скачать

§2. Предмет теории перевода, определение перевода, единица перевода

Теория перевода (переводоведение) изучает перевод – «науку и искусство» иноязычного переоформления исходного сообщения.

Внутри этой научной дисциплины принято различать: а) общую теорию перевода, которая устанавливает закономерности перевода независимо от пары контактирующих языков; б) частную теорию перевода, которая исследует особенности перевода для определенной комбинации языков (например, для двустороннего перевода в комбинации «русский язык/английский язык»); в) специальную теорию перевода, которая занимается изучением определенной разновидности перевода (художественный перевод, синхронный перевод).

В целом перевод принято определять как воссоздание смысла оригинала средствами языка перевода. В результате перевода появляется некий вторичный текст, который призван заменять текст оригинала в иной языковой и культурной среде. Перевод – объект теории перевода. Переводчик, как правило, является вторичной языковой личностью, использующей свои знания в сфере иностранного языка для реализации роли посредника в двуязычной (многоязычной) коммуникации.

Однако термин «перевод» покрывает различные понятийные области и распространяется на неоднородные виды деятельности. Этот термин можно понимать, по меньшей мере, в двух смыслах. Перевод может осмысляться как «процессуальное» понятие (процесс выполнения переводчиком своей деятельности) и как результат (текст перевода). В последнем случае нередко используется то или иное определение аксиологической шкалы – «хороший» или «плохой» перевод.

Именно последний аспект перевода наиболее хорошо описан в специальной литературе и знаком широкому кругу читателей. Перевод как результат принято оценивать с точки зрения качества (ср.: «Это прекрасный перевод поэмы»). Оценка результата перевода со стороны специалистов или широкой аудитории получателей перевода всегда в той или иной степени сопровождает акт перевода. Оценивается образная сторона художественного перевода, верность перевода тексту оригинала, степень и причины расхождений с оригиналом и т.д. Иначе говоря, оценке подлежит оформление, содержание, а в устном переводе и «озвучивание» вторичного текста, создателем которого является переводчик и который (текст) условно приравнивается к оригиналу. Без критики перевода «немыслимо совершенствование переводческой практики» (см. об этом: Бибихин 1976).

Наиболее активное развитие и осмысление переводческая проблематика получила в связи с рассмотрением перевода как процесса. Данный подход к переводу затрагивает такие области знания, как лингвистика, психология, социология и другие смежные науки. Столь широкий спектр научных дисциплин определяется спецификой данного вида деятельности. Перевод как процесс – это особый рецептивно-репродуктивный вид речевой деятельности. Речевая деятельность строится в соответствии с определенным замыслом, отражает намерение говорящего субъекта и преследует определенную цель. Стадия «рецепции» (приема сообщения) переводчиком связана с пониманием исходного сообщения, стадия «репродукции» (воспроизведения) - с порождением текста на языке перевода. Понимание, предшествующее переводу, представляет собой сложную интерпретирующую деятельность субъекта, а воспроизведение основано на действии механизмов речетворчества. Отсюда выход за рамки узкой лингвистической проблематики в сферу психологии, социологии и т. д. Исследование процесса перевода нацелено на выявление закономерностей организации переводческой деятельности, ее этапов и зависимости ее результата от условий осуществления коммуникации, включая собственно лингвистические, культурологические, социологические и психологические аспекты коммуникации с использованием перевода.

Как мы видим, теория перевода не ограничивается анализом языкового механизма перевода (лингвистическими детерминантами), поскольку перевод – это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур, что определяет важность культурных и социальных параметров (Швейцер 1988:15). Кроме того, следует учитывать, что перевод осуществляется человеком, ценностная ориентация которого неизбежно сказывается на результате перевода. Это определяет необходимость включения в рассмотрение процесса перевода личностных, психологических детерминантов.

Общественное предназначение перевода – его постоянный классифицирующий признак. Социальная норма перевода – совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода и отражающих требования, которые общество предъявляет к переводчику.

Наиболее ярко выраженной социальной спецификой обладает устный перевод, выступающий как тип социального поведения, регламентируемый определенными нормами. Специфика различных видов устного перевода зависит от характера «референтной группы переводчика», в которую входят непосредственные участники ситуации перевода (Заказчик перевода, Исполнитель перевода, Получатель перевода). Социальный заказ определяет лингвоэтическую специфику поведения переводчика (ср. ситуации технического перевода и перевода ораторской речи) (Садиков 1981: 6). При переводе письменной речи собственно социологический аспект представлен менее широко, но социальный заказ продолжает регламентировать деятельность переводчика и определяет выбор переводческой стратегии. При этом имеется в виду не только верность функционально-жанровому прототипу (регламентированной норме), но и правомерность субъективного решения определенных переводческих задач, включая выбор варианта перевода, различного рода опущения, замены и добавления в тексте перевода. В свою очередь, переводческий выбор влияет на результат переводческого процесса и может повлечь за собой определенные качества перевода в целом, как-то: «историзация», «модернизация», «натурализация» текста и т.д.

Оптимальным считается направление перевода «иностранный язык – родной язык». Распространено мнение, что в этом случае больше вероятность успешного преодоления переводческих трудностей. Те или иные трудности в процессе перевода всегда имеют место, но характер этих трудностей различен. При переводе с иностранного языка на родной большее значение могут приобретать трудности рецептивного характера, а при переводе в противоположном направлении – трудности репродуктивного характера. Вместе с тем, трудности репродуктивного плана при переводе нередко возникают и в процессе подбора определенных лексических единиц и синтаксических структур в родном языке.

А.Д. Швейцер определяет перевод как (Швейцер 1988: 75):

  • однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе первичного текста создается вторичный, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;

  • процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

Предмет теории перевода – перевод как специфический вид межъязыковой коммуникации (или языкового посредничества). Цель теории перевода – выявление сущности перевода, его механизмов, способов его реализации, влияющих на него внутриязыковых и внеязыковых факторов.

Большинство авторов единодушно в том, что возможность перевода обеспечивается наличием смысловых универсалий в различных языках. Способы выражения смыслов специфичны в различных языках, поэтому формальная сторона речи (т.е. план выражения - звуковая оболочка речи, ее морфолого-синтаксическая организация) должна непременно измениться при переводе, тогда как смысл (т.е. план содержания) следует оставить неизменным.

Задача перевода – передать смысл исходного сообщения, донести до получателя речи мысли ее отправителя. Как известно, мысль не состоит из отдельных слов и всегда «представляет собой нечто большее по протяжению и объему, нежели слово» (Выготский 1956:378). Вместе с тем, «то, что в мысли содержится симультанно, в речи развертывается суксессивно», что и определяет дискретный характер поступления информации (там же).

Единицей перевода является текст (речь, дискурс). Отдельное слово, как правило, не может являться единицей перевода. Как, к примеру, перевести на русский язык слово «box» (ведь речь может идти о коробке, о рождественском подарке, о телевизоре, o театральной ложе, о театральной кассе - box office, и т.д.). Введем эту лексическую единицу в речь:

I am in a tight box.

Как мы видим, адекватная интерпретация смысла данной реплики возможна лишь с учетом контекста коммуникации. Заметим также, что и эпитет tight может быть передан с помощью целого ряда эквивалентов (ср.: тесный, тугой, затруднительный, скудный и т.п.), что связано с наличием нескольких вариантов перевода и возможностью субъективного выбора со стороны переводчика.

Процесс перевода может быть охарактеризован как процесс поиска решения, отвечающего определенному набору функциональных критериев, что определяет эвристический характер переводческой деятельности. Согласно эвристическому принципу построения речи, в зависимости от конкретной ситуации, субъект может избрать тот путь порождения высказывания, который в данных обстоятельствах представляется оптимальным (Торон 1995:21). В любом акте перевода присутствует творческое начало, проявляющееся в незапрограммированных и непредсказуемых решениях. Оригинал и перевод соотносятся друг с другом как «один» и «много». Необходимым компонентом перевода является толкование смысла оригинала. Как известно, любая интерпретация субъективна, что и определяет широкие возможности переводческой герменевтики. А.В. Федоров отмечает, что «чисто переводческий талант – это талант интерпретатора» (Федоров 1983:145). Соответствующие средства выражения на языке перевода подбираются только на основе предпереводческой интерпретации в зависимости от характера подлинника и возникающих на основе интерпретации переводческих задач.

Текст перевода как образец вторичной речи появляется в результате творческой деятельности переводчика, направленной на «перевыражение» смысла оригинала средствами языка перевода. Текст перевода и текст оригинала связаны вариативными отношениями. К примеру, смысл речевого сегмента If the talks do not failможет получить следующие переводческие интерпретации: Если переговоры не провалятся…, Если переговоры приведут к желаемому результату…, Если переговоры окажутся успешными (увенчаются успехом)… и т.д. Перевод возможен благодаря универсальности смысла и относительности системы выражения. Переводчик конструирует текст на языке перевода как одну из возможных интерпретаций текста оригинала.

С тех пор, как теория перевода стала выдвигать своей целью теоретическую конструкцию процесса перевода, наблюдаются различные подходы к определению задач переводческой деятельности и предъявляемых к ней требований. Теоретический акцент в сторону перевода как средства обеспечения полноценной коммуникации привел к отказу от чисто лингвистического подхода к анализу перевода. В переводоведении утвердилось разграничение между так называемыми микро- и макроконцепциями перевода. При этом к микроконцепциям принято относить те теоретические описания перевода, в которых превалирует анализ закономерностей перевода на основе формальных и функциональных соответствий между контактирующими в процессе перевода языками. В свою очередь, макроконцепциями считают такие теоретические разработки в области перевода, которые в полной мере учитывают влияние экстралингвистических факторов на процесс перевода. В рамках микроподхода основное внимание уделяется системе эквивалентных отношений между языками и закономерностям лексико-грамматических трансформаций как основы переводческого преобразования текста оригинала. В рамках макроподхода признается важность лингвистической эквивалентности, но перевод осмысляется также и с позиций социологии, культурологии и психологии как реальная человеческая деятельность в человеческом обществе. Теоретики макроподхода исходят из того, что речевая деятельность вообще и перевод как особый рецептивно-репродуктивный тип этой деятельности подлежат анализу на основе учета экстралингвистической направленности речи. Таким образом, макроподход не исключает возможность использования элементов микроподхода, но призывает не ограничиваться ими и не умалять значения коммуникативных параметров перевода.

Макроподход нашел наиболее полное и последовательное изложение в трудах немецкого ученого О.Каде (Каде 1979:13-11). А.Д. Швейцеру, который опирается на идеи О.Каде, удалось объединить различные подходы к переводу в рамках системы детерминантов двуязычной коммуникации. А. Швейцер выделяет следующие детерминанты двуязычной коммуникации (Швейцер, 1998):

  1. Языковые и речевые детерминанты (Scrubbing makes me bad-temperedОт мытья полов у меня портится характер, а не *Мытье полов делает меня плохохарактерной) Это нормативно-языковой уровень коммуникации (грамматические, лексические и стилистические ресурсы языка, задействованные в акте коммуникации, система формальных и функциональных соответствий.

  2. Социологические детерминанты, включающие временные, пространственные и собственно социальные параметры коммуникации (the chief of the office – столоначальник, управляющий конторой, шеф офиса).

  3. Психологические детерминанты, к числу которых относятся анализ механизмов деятельности переводчика, функционирование общепсихологических механизмов восприятия, памяти, осмысления, а также учет личностных особенностей деятеля (в данном случае переводчика) (см. об этом: Ермолович 1999:45-62).

Коммуникативная интенция переводчика характеризуется многоаспектностью и условно может быть представлена как комбинация коммуникативных задач, главными из которых являются:

1) обеспечение максимальной близости текстов оригинала и перевода, и с этих позиций перевод прагматически ориентирован на как можно более точное и полное воспроизведение смысла оригинала.

2) учет конкретного получателя речи, и в этом смысле перевод ориентирован на прагматическую модификацию текста оригинала с целью адаптации его содержания к новым лингвоэтническим условиям восприятия.

Для реализации указанной комбинаторики речевых задач переводчик осуществляет анализ коммуникативного намерения отправителя речи, производит смысловую ориентацию в исходном тексте, формирует смысловую посылку сообщения и конструирует эмпирический вариант перевода с учетом особенностей коммуникативной ситуации с позиций ее межкультурной и межъязыковой специфики. При этом в исходном тексте могут быть произведены различные преобразования, в том числе синонимические замены, опущения, добавления и т.д. В результате текст перевода может приобретать или же терять отдельные компоненты смысла, что приводит к ассиметричности первичного и вторичного текстов и отсутствию однозначных отношений между оригиналом и переводом.