Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.14 Mб
Скачать

Тема 12. Проблемы художественного перевода - 2час.

План.

  1. Специфика художественного текста.

  1. Сохранение образности художественного текста в переводе.

  1. «Фоновые» знания в художественном переводе.

  2. Проблема времени в художественном переводе.

Основная литература:

Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь: Издательство Тверского государственного университета, 1999.

Гарбовский Н.К. Терия перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002.

Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985.

Попович А. Проблемы художественного перевода. – Благовещенск: Типографкомплекс, 2000. 196С.

Попович А. Проблемы художественного перевода. – М., 1980.

Дополнительная литература:

Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода// Тетради переводчика, № 10, 1973.

Бибихин В.В.Опыт сравнения двух переводов одного текста//Тетради переводчика, № 13, 1976.

Галь Н. Слово живое и мертвое. – М.: Книга, 1987.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике – М.: ИМО, 1978.

Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте//Тетради переводчика, № 21, 1984.

Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Советский писатель, 1968.

Тема 13. Перевод поэзии – 2 час.

  1. Общая характеристика трудностей перевода поэзии.

  1. Проблема сохранения ритма в переводе («эквиритмичность»).

  1. Поэтический словарь.

  2. Звукопись в переводе поэзии.

Основная литература:

Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность ТП, № 24, 1999.

Мкртчян Л. Поэзия в переводе// Мастерство перевода. – М, 1963.

Дополнительная литература:

Ледовская Т.А., Маулер Ф.И. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке//Тетради переводчика, №13, 1976.

Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода//Дружба народов, №7, 1955.

Эткинд Е. О поэтической верности//Мастерство перевода. – М., 1962.

Глава 1. Основные понятия переводоведения

§1. Экскурс в историю перевода

Теория перевода возникла и развивалась вследствие появления общественной потребности в описании и объяснении перевода как особого вида деятельности. Перевод как наука относится к тем областям знания, в которых практика намного опережает теорию.

В современной науке сществуют различные подходы к периодизации переводческого опыта. П.И. Копанев в работе «Вопросы истории и теории художественного перевода» (Минск, 1978) проводит параллель между хронологическими этапами развития цивилизации и этапами становления переводческой деятельности:

1) древний период (рабство и феодализм, переводчики – рабы и пр.);

2) второй или средний период (от первичного накопления капитала до научно-технической революции);

3) третий/новый перид (конец 18 – конец 19 вв.);

4) новейший период (конец 19 –20 вв.).

Многие авторы полагают, что для представления специфики развития переводческой деятельности этого недостаточно. Дж.Стейнер (Après Babel, Paris, 1978) выделяет 4 периода:

  1. от Цицерона до начала 19 века (18 веков!) – эмпирический период;

  2. философско-поэтический период: от появления работ Тайтлера «Очерк о принципах перевода» (Лондон, 1792) и Ф.Шлейермахера «О различных методах перевода» (1813) до публикации работы В.Ларбо «Под покровительством Святого Иеронима» (1946);

  3. 40-е годы – возникновение теории машинного перевода, когда господствовала структурно-трансформационная модель перевода, а затем трансформационная модель до начала 60-х годов;

  4. герменевтический период (с 60-х г.г. прошлого века по настоящее время) – утрата особенного интереса к автоматическому переводу как не оправдавшему надежд, превращение переводоведения в междисциплинарную науку.

Наиболее яркие события в развитии перевода: коллективный перевод Библии (Септуагинта), первые рассуждения о различных видах перевода (Цицерон и Гораций), первые рассуждения о пользе перевода как риторического упражнения (Цицерон, Квинтилиан), первый трактат, посвященный переводу (Доле), первые оправдания и обоснования целесообразности вольного перевода (Иероним), первый машинный перевод.

История перевода показывает, что переводческое дело было развито во всех цивилизациях Востока и Запада. Профессия переводчика восходит к шумерской цивилизации конца 4-го тысячелетия до н.э. и к ранним этапам существования египетской цивилизации, а именно к эпохе Древнего Царства и периоду 28 в. до н.э. В шумерских и старовавилонских текстах имеются упоминания о переводчиках – «драгоманах». Переводчики выделялись в отдельную касту, их отличительным знаком были бритые головы и татуировка в виде попугая (попугай со сложенными крыльями – переводчик с одного языка, попугай с распростертыми крыльями – переводчик с нескольких языков) (см. об этом: Гарбовский 2004).

В конце 3-го тысячелетия до н.э. в шумерской цивилизации отмечено создание школы писцов, которые готовились к осуществлению перевода с шумерского языка на аккадский и наоборот. С появлением литературных произведений возник литературный перевод.

В эпоху фараонов существовали языки-посредники, на которые переводились государственные бумаги. Международными языками в Древнем Междуречье попеременно были вавилонский, ассирийский, аккадский, арамейский, медийский. В период Нового Царства в Египте уже упоминаются школы писцов-переводчиков, владеющих несколькими языками.

До наших дней сохранились переводческие словники и выполненные в древности переводы. В 5 веке до н. э. упоминается публичное зачитывание перевода священной книги с листа, а также зачитывание тихим голосом святых писаний в подлиннике с одновременным громким зачитыванием перевода.

В 3-м веке до н.э. в Египте был осуществлен первый перевод Библии с еврейского на греческий язык. История рассказывает, что 72 ученых-переводчиков из Иерусалима прибыли на остров Форос, где выполняли перевод в полной изоляции от остального мира и не общаясь друг с другом. Первый перевод Ветхого Завета получил название Септуагинта (Толковник Семидесяти). На греческий язык переводились также египетские литературные тексты, записанные на папирусах. Большая роль отводилась переводу в Римских армиях во время многочисленных войн того времени. Греко-римская античность оставила многочисленные свидетельства переводческой деятельности в области литературы. Литературоведческий перевод достиг в Риме особого расцвета (Луций Андроник, Квинт Энний и др.). Со времен Римской государственности берет начало литературоведческий критический анализ художественных переводов. Первым, кто затронул теоретические вопросы в осмыслении перевода, был Цицерон, выступивший против дословного перевода. Первым устным переводчиком, упоминаемым в истории Рима, был римский сенатор Гай Ацилий. В 155 году до нашей эры он выступил в Сенате устным переводчиком при приеме посла Греции.

Начало теории перевода связывают с именем Марка Тулия Цицерона (106-43 гг. до нашей эры), который изложил основные принципы буквального и вольного перевода в предисловии к собственным переводам на латинский язык греков Эсхина и Демосфена. Он указал не необходимость разграничения собственно перевода и литературного творчества, выдвинул тезис «переводятся не слова, а мысли» и постулировал неизбежность потерь.

Э.Доле (1509 - 1546) написал трактат о правилах хорошего перевода, ввел слово traducteur как обозначение профессиональной деятельности, указал на приоритет языка перевода. Сам Э.Доле был сожжен на площади Мобер в Париже за якобы неправильно выполненный перевод (добавление наречия «совсем» во фразу «тебя больше не будет» было расценено духовенством как отход от церковных канонов).

Идеи ученых античного мира и средних веков в новое время оформились в две противоположные тенденции в подходе к критериям переводческой деятельности: 1) перевод, основанный на дословном воспроизведении языка оригинала; 2) перевод, основанный на стремлении сохранить «дух» оригинала. В качестве примеров переводов первого типа обычно приводятся переводы Библии, а также переводы философских трактатов Аристотеля. Буквализм этих переводов проистекал из «священного» трепета перед библейскими текстами и приводил к многочисленным искажениям норм языка перевода. Эти нарушения вызывали критику и отпор со стороны приверженцев противоположного способа перевода. Переводя речи Эсхина и Демосфена, Цицерон писал: «…я сохранил и мысли и их построение (…), но в подборе слов руководствовался условиями нашего языка» (Цицерон М. Туллий. Полн. собр. речей в русском переводе. Т.1. СПб. 1901). В поздних переводах текста Библии с древнееврейского на греческий также применялся этот принцип («не от слова к слову, а от значения к значению»).

В новое время (начиная с 16-18 в.в.) переводческая проблематика преимущественно анализировалась с литературоведческих позиций в применении к переводу художественных источников. Это закономерно, если принять во внимание сложность этого вида переводческой деятельности и важную роль перевода в эволюции литературы и культуры в целом. В средние века и в эпоху Возрождения в Западной Европе широкий общественный резонанс получили рассуждения по поводу тенденций перевода (буквальный и вольный перевод) и проблемы переводимости, т.е. возможности полноценного перевода художественного текста, сохранения элементов образности, национального колорита и особенностей индивидуального стиля автора. В 16 веке известный английский поэт и переводчик Дж. Драйден предлагал различать три вида перевода: 1) «метафраз» - буквальный перевод; 2) «парафраз» – вольный перевод (перевод, не воспроизводящий формальные особенности оригинала, основанный, прежде всего, на передаче «духа» оригинала); 3) «имитацию» - перевод, созданный путем имитирования формы оригинала, различные вариации на тему оригинала.

16 век в истории перевода связан также с именем Жака Амьо, который выполнил большое количество переводов с греческого. С его именем не вполне справедливо связывают переводческое «украшательство» (течение «прекрасных изменниц»). «Прекрасные, но неверные» («предатели – перелагатели», выражение Дю Белле) – это принцип перевода, господствовавший в 17 веке и скорее связанный с именем д’Абланкура, который заботился в первую очередь об элегантности выражения в переводе, игнорируя особенности оригинала.

Этот подход к переводу разделял известный русский поэт и переводчик В.А.Жуковский, высказывавшийся в пользу «усовершенствования» оригинала, и другие русские поэты-переводчики 19 века. Переводя «Дон Кихота», Жуковский писал: «Встречаются излишки – отчего их не выбросить. Когда переводишь роман, самый приятный перевод и есть самый верный». И далее: «Сервантес не всегда имел хороший вкус, некоторые истории слишком растянуты, некоторые шутки часто повторяются».

Взгляды ведущих переводчиков повлияли на характер перевода в России в целом. В исправительном переводе всех превзошел И. Введенский, бывший самым знаменитым русским переводчиком 19 века. При переводе Ч.Диккенса он допускал большие «переводческие вольности», например: He kissed her Он запечатлел страстный поцелуй на ее вишневых губках; My homeПриют, где я наслаждался счастьем юных лет; She began to cry Слезы показались на прелестных глазках милой малютки. Рассказывали, что сам Диккенс в одном разговоре назвал Введенского Врединским (Badynsky).

Таким образом, сами принципы переводческого искусства носят исторический характер. Они менялись в зависимости от читательских и издательских вкусов на протяжении веков.

С конца 19-го - начала 20-го века принципы переводческого искусства становятся более строгими. С расширением международных контактов в различных сферах деятельности и возникновением потребности в оперативном обмене информацией возрос интерес к переводу как средству обеспечения эффективной коммуникации между носителями различных языков и культур.

Во второй половине 20 века была создана Международная федерация переводчиков (ФИТ). В 1963 году на 4 конгрессе ФИТ была принята Хартия переводчика, которая официально закрепила выработанные практикой переводческой деятельности «права и обязанности» переводчика и основы переводческой этики. Хартия переводчика сформулировала основное требование к переводу: «Всякий перевод должен точно передавать мысль и форму оригинала, соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика». Вместе с тем, Хартия указывает на недопустимость буквального перевода и постулирует необходимость изменений, имеющих целью адаптировать оригинал к новым лингво-этническим условиям восприятия. Хартия переводчика была призвана способствовать утверждению статуса переводческой деятельности как самостоятельной профессии.

Переводческая деятельность в различных ее разновидностях возникла и развивалась как следствие общей эволюции социума, но теория перевода – молодая наука, получившая официальный статус лишь во второй половине 20 века и наиболее активно разрабатываемая в последние четыре десятилетия.

На современном этапе развития переводоведческая наука оформилась в научную дисциплину «переводоведение». Переводоведение обобщает и систематизирует накопленные практические данные, дает им теоретическое обоснование и формирует систему правил, которыми должен руководствоваться в своей деятельности переводчик.