
- •Макарова л.С., Долуденко е.А.
- •Майкоп – 2008
- •Предисловие
- •Рабочая программа курса
- •1. Пояснительная записка
- •Цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе
- •Перечень дисциплин, освоение которых необходимо для изучения данной дисциплины
- •2. Содержание дисциплины. Тематический план.
- •2.1 Лекции
- •Тема 1. Понятие перевода – 4 час.
- •Тема 2. Классификация переводов
- •Тема 3. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •Тема 4. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода – 2час.
- •Тема 5. Лексические аспекты перевода – 4 час.
- •Тема 6. Грамматические аспекты перевода – 2час.
- •Тема 7. Перевод официально-деловой документации
- •Тема 8. Юридический перевод
- •Тема 9. Перевод материалов прессы
- •Тема 10: научно-технический перевод –2час.
- •Тема 11. Проблемы устного перевода – 2час.
- •Тема 12. Проблемы художественного перевода - 2час.
- •Тема 13. Перевод поэзии – 2 час.
- •Глава 1. Основные понятия переводоведения
- •§1. Экскурс в историю перевода
- •§2. Предмет теории перевода, определение перевода, единица перевода
- •§3. Классификация переводов
- •По признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •§4. Адекватность и эквивалентность перевода
- •§5. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода
- •§6. Прагматическая классификация текстов и перевод
- •Глава 2. Лексико-грамматические аспекты перевода
- •§1. Лексические аспекты перевода
- •2. Вариантные (контекстуальные, окказиональные) эквиваленты.
- •§2. Приемы перевода на лексическом уровне
- •3. Оправданное добавление:
- •4. Оправданное опущение, «нулевой» перевод:
- •§3. Перевод реалий
- •§4. Перевод фразеологизмов
- •§5. Грамматические аспекты перевода
- •Полный перевод:
- •Нулевой перевод:
- •Частичный перевод:
- •§6. Переводческие ошибки
- •Глава 3 Стилистические проблемы перевода.
- •§1. Перевод официально-деловой документации
- •§3. Перевод юридических текстов
- •§4. Научно-технический перевод
- •§5. Специфика устного перевода
- •Глава 4. Проблемы художественного перевода
- •§1. Специфика художественного перевода
- •§2. Фоновые знания в художественном переводе
- •§3. Проблема времени в художественном переводе
- •§4. Перевод поэзии
- •§5. Перевод каламбура
- •Предпереводческий практикум: Упражнения по переводу
- •Заключение
- •Образцы вопросов для экзамена (доп. Квал. «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»)
- •Литература:
Тема 7. Перевод официально-деловой документации
План.
Классификация официально-деловых текстов.
Универсалии официально-делового стиля.
Трудности перевода официально-деловой документации:
- лексико-грамматические трудности;
- трудности социо-культурного характера.
Основная литература:
Райс К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
Тема 8. Юридический перевод
План.
Универсалии юридического текста.
Специфика английских нормативно-правовых документов.
Юридическая терминология в переводе.
Учет стилистико-синтаксических особенностей юридического текста в переводе.
Основная литература:
Райс К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. –М.:Высшая школа, 1983.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: ИМО, 1988.
Тема 9. Перевод материалов прессы
План.
Прототипические черты газетных материалов.
Лексика и синтаксис газеты в переводе (перевод аббревиатур, онимов, неологизмов, синтаксические трансформации).
Проблема «фоновых знаний» в переводе публицистики.
Образность в публицистическом переводе.
Основная литература:
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002.
Райс К. Классификация текстов и методы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике – М.: ИМО.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
Тема 10: научно-технический перевод –2час.
План.
1. Специфика научно-технического текста.
2. Требования к техническому переводу и понятие информационного поля.
3. Разновидности технического перевода.
4. Лексические аспекты научно-технического перевода.
5.Синтаксические аспекты научно-технического перевода (вариативность синтаксических конструкций, номинативный характер английского технического текста, морфологические аспекты технического языка и их учет в переводе).
Основная литература:
Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. – М.: Высшая школа, 1989.
Собаршов И.Т. Номинативная организация научно-технической лексики. – М.: Высшая школа, 1979.
Дополнительная литература:
Левицкая Т.Р., А.М.Фитерман Проблемы перевода. – М.: Междун. отношения, 1976.
Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965.
Тема 11. Проблемы устного перевода – 2час.
План.
Специфика устного перевода (синхронный и последовательный перевод).
Механизм синхронного перевода:
- этапы перевода;
- вероятностное прогнозирование;
- компрессия текста.
Качество устного перевода.
Ситуация устного перевода и профессиональный этикет переводчика.
Основная литература:
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М.: Стелла, 1994.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – Москва: Воениздат, 1980.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: ИМО, 1978.
Дополнительная литература:
Виссон Л. Синхронный перевод c русского на английский. – М.: Р.Валент, 1999.
Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода// Тетради переводчика, №20, 1983.
Садиков А.В. Перевод как вид социального поведения//Тетради переводчика, №18, 1981.
Уваров В.Д. Парадоксы ролевого поведения участников ситуации перевода, с.13// Тетради переводчика, №18, 1981.