Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
28.01.2020
Размер:
1.14 Mб
Скачать

Тема 7. Перевод официально-деловой документации

План.

  1. Классификация официально-деловых текстов.

  1. Универсалии официально-делового стиля.

  1. Трудности перевода официально-деловой документации:

- лексико-грамматические трудности;

- трудности социо-культурного характера.

Основная литература:

Райс К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.

Тема 8. Юридический перевод

План.

  1. Универсалии юридического текста.

  1. Специфика английских нормативно-правовых документов.

  1. Юридическая терминология в переводе.

  2. Учет стилистико-синтаксических особенностей юридического текста в переводе.

Основная литература:

Райс К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. –М.:Высшая школа, 1983.

Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: ИМО, 1988.

Тема 9. Перевод материалов прессы

План.

  1. Прототипические черты газетных материалов.

  1. Лексика и синтаксис газеты в переводе (перевод аббревиатур, онимов, неологизмов, синтаксические трансформации).

  1. Проблема «фоновых знаний» в переводе публицистики.

  2. Образность в публицистическом переводе.

Основная литература:

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике – М.: ИМО.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

Тема 10: научно-технический перевод –2час.

План.

1. Специфика научно-технического текста.

2. Требования к техническому переводу и понятие информационного поля.

3. Разновидности технического перевода.

4. Лексические аспекты научно-технического перевода.

5.Синтаксические аспекты научно-технического перевода (вариативность синтаксических конструкций, номинативный характер английского технического текста, морфологические аспекты технического языка и их учет в переводе).

Основная литература:

Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. – М.: Высшая школа, 1989.

Собаршов И.Т. Номинативная организация научно-технической лексики. – М.: Высшая школа, 1979.

Дополнительная литература:

Левицкая Т.Р., А.М.Фитерман Проблемы перевода. – М.: Междун. отношения, 1976.

Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965.

Тема 11. Проблемы устного перевода – 2час.

План.

  1. Специфика устного перевода (синхронный и последовательный перевод).

  2. Механизм синхронного перевода:

- этапы перевода;

- вероятностное прогнозирование;

- компрессия текста.

  1. Качество устного перевода.

  2. Ситуация устного перевода и профессиональный этикет переводчика.

Основная литература:

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М.: Стелла, 1994.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – Москва: Воениздат, 1980.

Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: ИМО, 1978.

Дополнительная литература:

Виссон Л. Синхронный перевод c русского на английский. – М.: Р.Валент, 1999.

Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода// Тетради переводчика, №20, 1983.

Садиков А.В. Перевод как вид социального поведения//Тетради переводчика, №18, 1981.

Уваров В.Д. Парадоксы ролевого поведения участников ситуации перевода, с.13// Тетради переводчика, №18, 1981.