
- •Макарова л.С., Долуденко е.А.
- •Майкоп – 2008
- •Предисловие
- •Рабочая программа курса
- •1. Пояснительная записка
- •Цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе
- •Перечень дисциплин, освоение которых необходимо для изучения данной дисциплины
- •2. Содержание дисциплины. Тематический план.
- •2.1 Лекции
- •Тема 1. Понятие перевода – 4 час.
- •Тема 2. Классификация переводов
- •Тема 3. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •Тема 4. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода – 2час.
- •Тема 5. Лексические аспекты перевода – 4 час.
- •Тема 6. Грамматические аспекты перевода – 2час.
- •Тема 7. Перевод официально-деловой документации
- •Тема 8. Юридический перевод
- •Тема 9. Перевод материалов прессы
- •Тема 10: научно-технический перевод –2час.
- •Тема 11. Проблемы устного перевода – 2час.
- •Тема 12. Проблемы художественного перевода - 2час.
- •Тема 13. Перевод поэзии – 2 час.
- •Глава 1. Основные понятия переводоведения
- •§1. Экскурс в историю перевода
- •§2. Предмет теории перевода, определение перевода, единица перевода
- •§3. Классификация переводов
- •По признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •§4. Адекватность и эквивалентность перевода
- •§5. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода
- •§6. Прагматическая классификация текстов и перевод
- •Глава 2. Лексико-грамматические аспекты перевода
- •§1. Лексические аспекты перевода
- •2. Вариантные (контекстуальные, окказиональные) эквиваленты.
- •§2. Приемы перевода на лексическом уровне
- •3. Оправданное добавление:
- •4. Оправданное опущение, «нулевой» перевод:
- •§3. Перевод реалий
- •§4. Перевод фразеологизмов
- •§5. Грамматические аспекты перевода
- •Полный перевод:
- •Нулевой перевод:
- •Частичный перевод:
- •§6. Переводческие ошибки
- •Глава 3 Стилистические проблемы перевода.
- •§1. Перевод официально-деловой документации
- •§3. Перевод юридических текстов
- •§4. Научно-технический перевод
- •§5. Специфика устного перевода
- •Глава 4. Проблемы художественного перевода
- •§1. Специфика художественного перевода
- •§2. Фоновые знания в художественном переводе
- •§3. Проблема времени в художественном переводе
- •§4. Перевод поэзии
- •§5. Перевод каламбура
- •Предпереводческий практикум: Упражнения по переводу
- •Заключение
- •Образцы вопросов для экзамена (доп. Квал. «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»)
- •Литература:
Тема 4. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода – 2час.
План.
1. Перевод как средство обеспечения межъязыковой и межкультурной коммуникации, схема коммуникации посредством перевода;
2. Явление прагматической адаптации при переводе; формальная и динамическая эквивалентность.
3. Классификация текстов и перевод:
- тексты информативного типа;
- тексты экспрессивного типа;
- тексты воздействующего типа («аппелятивные» тексты)
4.Основные модели перевода.
Основная литература:
Гарбовский Н.К. Терия перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: ИМО, 1973.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
Дополнительная литература:
Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода//Тетради переводчика. Вып.20 – М: ИМО, 1986.
Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество. Тетради переводчика, № 21, 1984.
Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика. – Белгород: Изд-во Шаповалова, 1996.
Найда Ю. К науке переводить//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
Райс К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983, гл. 6.
Тема 5. Лексические аспекты перевода – 4 час.
План.
Общая характеристика лексических трудностей перевода.
Переводческие трансформации.
Типы лексических соответствий:
- эквиваленты (абсолютные, вариативные, контекстуальные);
- лакуны и реалии; понятие переводимости/непереводимости в переводе;
- «ложные друзья» переводчика.
Понятие лексико-грамматической трансформации, приемы и способы перевода:
- конкретизация;
- генерализация, гипонимические замены;
- оправданное добавление;
- оправданное опущение, нулевой перевод.
Образность в переводе, перевод фразеологизмов.
Реалии в переводе, приемы перевода:
- транслитерация, транскрипция (“экзотизация” текста при переводе);
- калька;
- описательный перевод;
- приблизительный перевод («освоение» текста при переводе);
Основная литература:
Гарбовский Н.К. Терия перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004.
Денисова Г.В. Границы перевода. – М.:МГУ, 1998.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
Дополнительная литература:
Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I)// Вопросы языкознания, 1997, №6.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: ИМО, 1976.
Латышев Л.К. Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1984.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
Тема 6. Грамматические аспекты перевода – 2час.
План.
1.Общая характеристика грамматических трудностей перевода.
2. Передача функций английского артикля при переводе.
3. Синтаксические аспекты перевода, переводческая парафраза:
- неопределенно-личные предложения;
- безличные предложения, «эгоцентризм» и «антропоморфизм» английской фразы;
- специфика “предикатных” трасформаций;
- сложные и осложненные предложения;
- тема и рема при переводе;
- субъективная модальность высказывания в переводе.
Основная литература:
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002.
Дополнительная литература:
Багров И.Я. Язык мой – враг? – М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1990.