
- •Макарова л.С., Долуденко е.А.
- •Майкоп – 2008
- •Предисловие
- •Рабочая программа курса
- •1. Пояснительная записка
- •Цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе
- •Перечень дисциплин, освоение которых необходимо для изучения данной дисциплины
- •2. Содержание дисциплины. Тематический план.
- •2.1 Лекции
- •Тема 1. Понятие перевода – 4 час.
- •Тема 2. Классификация переводов
- •Тема 3. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •Тема 4. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода – 2час.
- •Тема 5. Лексические аспекты перевода – 4 час.
- •Тема 6. Грамматические аспекты перевода – 2час.
- •Тема 7. Перевод официально-деловой документации
- •Тема 8. Юридический перевод
- •Тема 9. Перевод материалов прессы
- •Тема 10: научно-технический перевод –2час.
- •Тема 11. Проблемы устного перевода – 2час.
- •Тема 12. Проблемы художественного перевода - 2час.
- •Тема 13. Перевод поэзии – 2 час.
- •Глава 1. Основные понятия переводоведения
- •§1. Экскурс в историю перевода
- •§2. Предмет теории перевода, определение перевода, единица перевода
- •§3. Классификация переводов
- •По признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •§4. Адекватность и эквивалентность перевода
- •§5. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода
- •§6. Прагматическая классификация текстов и перевод
- •Глава 2. Лексико-грамматические аспекты перевода
- •§1. Лексические аспекты перевода
- •2. Вариантные (контекстуальные, окказиональные) эквиваленты.
- •§2. Приемы перевода на лексическом уровне
- •3. Оправданное добавление:
- •4. Оправданное опущение, «нулевой» перевод:
- •§3. Перевод реалий
- •§4. Перевод фразеологизмов
- •§5. Грамматические аспекты перевода
- •Полный перевод:
- •Нулевой перевод:
- •Частичный перевод:
- •§6. Переводческие ошибки
- •Глава 3 Стилистические проблемы перевода.
- •§1. Перевод официально-деловой документации
- •§3. Перевод юридических текстов
- •§4. Научно-технический перевод
- •§5. Специфика устного перевода
- •Глава 4. Проблемы художественного перевода
- •§1. Специфика художественного перевода
- •§2. Фоновые знания в художественном переводе
- •§3. Проблема времени в художественном переводе
- •§4. Перевод поэзии
- •§5. Перевод каламбура
- •Предпереводческий практикум: Упражнения по переводу
- •Заключение
- •Образцы вопросов для экзамена (доп. Квал. «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»)
- •Литература:
2. Содержание дисциплины. Тематический план.
2.1 Лекции
Тема 1. Понятие перевода – 4 час.
План.
Экскурс в историю перевода.
Предмет теории перевода, цели и задачи курса.
Макро- и микроконцепции перевода.
Определение перевода. Объект теории перевода.
Единица перевода. Эвристический характер перевода.
Связь теории перевода с другими науками.
Основная литература:
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002.
Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение. МГЛУ, сборник научных трудов, вып. 426. – М., 1996.
Латышев Л. К. Перевод: проблемы практики и методики преподавания. – М.: Воениздат, 1988.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М.: Стелла, 1994.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
Дополнительная литература:
Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода. Тетради переводчика, № 10, 1973.
Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста. Тетради переводчика, № 13, 1976.
Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе. Филология -Philologica, №12, 1997.
Тема 2. Классификация переводов
План.
1. Классификация по соотношению языка перевода и языка оригинала (внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод).
2. Классификация по общей характеристике субъекта переводческой деятельности (традиционный, машинный перевод).
3. Классификация по типу переводческой сегментации текста.
4. Классификация по признаку первичности/непервичности текста оригинала.
5. Классификация по характеру протекания процесса перевода.
6. Классификация по функциональному типу текста оригинала.
7. Классификация по этапу работы над текстом перевода.
8. Классификация по признаку полноты передачи смыслового содержания оригинала.
9. Классификация по степени профессионализма.
10. Классификация по качеству (адекватный, неадекватный перевод)
Основная литература:
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: ИМО, 1973.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
Дополнительная литература:
Найда Ю. К науке переводить//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
Райс К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983, гл. 6.
Тема 3. Эквивалентность и адекватность перевода.
План.
1. Понятие переводческой эквивалентности. Формальная эквивалентность морфологического, лексического, синтаксического уровня. Функциональная эквивалентность.
2. Типы эквивалентности: денотативная, коннотативная, стилистическая, нормативная, коммуникативно-прагматическая.
3. Частичная и полная эквивалентность.
4. Адекватность перевода как функциональное, прагматическое понятие.
5. Стратегии перевода.
6. Модели перевода (семантическая, денотативно-ситуативную и трансформационная).
Основная литература:
Гарбовский Н.К. Терия перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002.
Дополнительная литература:
Найда Ю. К науке переводить//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
Райс К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983, гл. 6.