
- •Макарова л.С., Долуденко е.А.
- •Майкоп – 2008
- •Предисловие
- •Рабочая программа курса
- •1. Пояснительная записка
- •Цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе
- •Перечень дисциплин, освоение которых необходимо для изучения данной дисциплины
- •2. Содержание дисциплины. Тематический план.
- •2.1 Лекции
- •Тема 1. Понятие перевода – 4 час.
- •Тема 2. Классификация переводов
- •Тема 3. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •Тема 4. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода – 2час.
- •Тема 5. Лексические аспекты перевода – 4 час.
- •Тема 6. Грамматические аспекты перевода – 2час.
- •Тема 7. Перевод официально-деловой документации
- •Тема 8. Юридический перевод
- •Тема 9. Перевод материалов прессы
- •Тема 10: научно-технический перевод –2час.
- •Тема 11. Проблемы устного перевода – 2час.
- •Тема 12. Проблемы художественного перевода - 2час.
- •Тема 13. Перевод поэзии – 2 час.
- •Глава 1. Основные понятия переводоведения
- •§1. Экскурс в историю перевода
- •§2. Предмет теории перевода, определение перевода, единица перевода
- •§3. Классификация переводов
- •По признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •§4. Адекватность и эквивалентность перевода
- •§5. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода
- •§6. Прагматическая классификация текстов и перевод
- •Глава 2. Лексико-грамматические аспекты перевода
- •§1. Лексические аспекты перевода
- •2. Вариантные (контекстуальные, окказиональные) эквиваленты.
- •§2. Приемы перевода на лексическом уровне
- •3. Оправданное добавление:
- •4. Оправданное опущение, «нулевой» перевод:
- •§3. Перевод реалий
- •§4. Перевод фразеологизмов
- •§5. Грамматические аспекты перевода
- •Полный перевод:
- •Нулевой перевод:
- •Частичный перевод:
- •§6. Переводческие ошибки
- •Глава 3 Стилистические проблемы перевода.
- •§1. Перевод официально-деловой документации
- •§3. Перевод юридических текстов
- •§4. Научно-технический перевод
- •§5. Специфика устного перевода
- •Глава 4. Проблемы художественного перевода
- •§1. Специфика художественного перевода
- •§2. Фоновые знания в художественном переводе
- •§3. Проблема времени в художественном переводе
- •§4. Перевод поэзии
- •§5. Перевод каламбура
- •Предпереводческий практикум: Упражнения по переводу
- •Заключение
- •Образцы вопросов для экзамена (доп. Квал. «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»)
- •Литература:
Образцы вопросов для экзамена (доп. Квал. «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»)
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ
Вариант 1.
Историческая периодизация перевода.
Предмет теории перевода, определение перевода, единица перевода.
Классификация переводов, понятие переводческой компетенции.
Адекватность и эквивалентность (формальная, динамическая) перевода.
Основные модели перевода.
Коммуникативно-прагматические аспекты перевода, фоновые знания, прагматическая адаптация в переводе.
Прагматическая классификация текстов и методы перевода (тексты информативного и экспрессивного типов).
Лексические аспекты перевода, приемы перевода на лексическом уровне.
Перевод реалий.
Перевод фразеологизмов.
Грамматические аспекты перевода, приемы перевода на грамматическом уровне.
Стилистические аспекты перевода (художественный перевод, перевод материалов прессы, официально-деловой, научно-технический перевод).
Специфика устного перевода.
Специфика перевода художественного текста.
Вариант 2.
История перевода.
Определение перевода.
Детерминанты процесса перевода.
Единица перевода.
Классификация переводов.
Понятие эквивалентности перевода, уровни эквивалентности.
Формальная и динамическая эквивалентность.
Понятие адекватности перевода.
Прагматические аспекты перевода.
Проблема «фоновых знаний» в переводе, понятие прагматической адаптации.
Прагматическая классификация текстов и принципы перевода.
Специфика письменного и устного перевода.
Требования к переводчику, требования к переводу.
Лексические аспекты перевода.
Грамматические аспекты перевода.
Стилистические аспекты перевода, специфика перевода текстов, принадлежащих разным стилям.
Основные модели перевода
Проблемы перевода на уровне текста.
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
Сравните оригинал и перевод. Определите характер переводческих преобразований оригинала, назовите используемые переводческие приемы.
Переведите отдельные фразы с учетом возможности/необходимости тех или иных лексико-грамматических трансформаций или прагматической адаптации.
Литература:
Багров И.Я. Язык мой – враг? – М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1990. – 124 с.
Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. – С.8-14.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1975. – 239 с.
Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1973. – Вып. 10. – С.3-14.
Бибихин В.В.Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1976. – Вып. 13. – С.37-43.
Богданов В.В. Лингвистическая прагматика и её прикладные аспекты // Прикладное языкознание. – СПб: Изд-во СПб университета, 1996. – С.267-275.
Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский (методическое пособие). – М.: Высшая школа, 1979.
Брандес М.П. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебн. пособие для вузов. 2 изд., испр. и доп. – Курск: Изд-во «Роси», 1993. – 224 с.
Брандес М.П. Стиль и перевод. – М.: Высшая школа, 1988. – 127 с.
Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования (методическое пособие). – М.: Государственный комитет СССР по науке и технике, 1988.
Верещагин Е.М. Наблюдения над парафразированием переводного текста в Великих Минеях Четиих митр. Макария / Е.М. Верещагин // Филологические науки. – 1997. – № 6. – С.33-52.
Вине Ж.Л. Технические способы перевода / Ж.Л. Вине, Ж. Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1978. – С. 157-167.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // ТП. Вып.20 – М: ИМО, 1986. – С.66-72.
Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике // Вестник МГЛУ. Серия Лингвистика. Вып. 499. – М., МГЛУ, 2004. – 181с.
Выготский Л.С. Мышление и речь. Избранные психологические исследования. – М.: Изд-во МГУ, 1956.
Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. – Тверь: Издательство Тверского государственного университета, 1997. – 80 с.
Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь: Издательство Тверского государственного университета, 1999. – 154 с.
Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. Изд.4-е, доп. – М.: Изд-во «Книга», 1987. – 272 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Международные отношения, 1958. – 163 с.
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин.– М.: Высшая школа, 1971. – 338 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 140 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 543 с.
Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Гачечиладзе. – М.: Советский писатель, 1972. – 264 с.
Гвишиани Н.Б. Типы номинации в составе англо-русского параллельного корпуса // Folia Anglistica: Теория и практика перевода / Ред. О.Александрова, М.Конурбаев. – М.: Изд-во «МАКС Пресс», 2000. – С.101-115.
Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика, №24, 1999.
Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания. – 1997. – №1. – С.109-121.
Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. – 1983. – №6. – С.58-67.
Денисова Г.В. Границы перевода. Учебное пособие.– М.: Издательство МГУ, 1998. – 80 с.
Деррида Ж. Позиции / Ж.Дерррида. – Киев: София, 1996. – 102с.
Десницкий А. Септуагинта как художественный перевод // Библия. Литературоведческие и лингвистические исследования. Вып.3. – М., 1999. – С. 156-159.
Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации (англо-русские соответствия). Автореф. дисс. на соискание уч. степени к.ф.н. – М.: МГЛУ, 1997. – 24 с.
Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997, №6. – С. 37-48.
Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов: Худож. Публицистика. – М.: Прогресс, 1987. – С. 166-176.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 137-155.
Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – 1999. – Вып. 24. – С.45-62.
Ермолович Д.И. Основания переводоведческой ономастики. Автореф. дис. на соиск. уч. степени доктора филол. наук (10.02.20). – М., 2005. – 48 с.
Иовенко В.А. Текстовая деятельность и перевод // Когнитивные аспекты перевода. Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 397. – М.: МГЛУ, 1992. – С.17-24.
Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1979. – Вып. 16. – С.3-11.
Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С.69-90.
Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. Автореф. дисс. на соискание степ. доктора филол. наук (10.02.20) / Т.А.Казакова. – М., 1989. – 32 с.
Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе / Ю.Н. Караулов // Сборник научных трудов МГЛУ. – М., 1996. – Вып. 426. – С.76-91.
Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. / Дж. К. Катфорд. – М.: Изд-во «Едиториал УРСС», 2004. – 208 с.
Кашкин И.А. Вопросы перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов.– М.: Прогресс, 1987. – С. 327-357.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1980. – 167 с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: Изд-во «Че РО», 1999. – 136 с.
Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1982. – Вып. 19. – С.3-19.
Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1984. – Вып. 21. – С.18-26.
Комиссаров В.Н. Переводоведение в 20 веке. Некоторые итоги // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – 1999. – Вып. 24. – С.4-20.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1973. – 214 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2002. – 421с.
Комиссаров В.Н. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – 165 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М: Высшая школа, 1990. – 251 с.
Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода // Проблемы прикладной лингвистики. Тезисы межвузовской конференции. 16-19 декабря 1969. Часть 1. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1969. – С. 158 – 160.
Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск: Изд-во Белорусского госуниверситета, 1972. – 244 с.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: ИМО, 1976. – 190 с.
Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение. МГЛУ, сборник научных трудов, вып. 426. – М., 1996, с.100-111.
Латышев Л.К. Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1984. – 247 с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы практики и методики преподавания. –М.: Воениздат, 1988. – 159 с.
Ледовская Т.А., Маулер Ф.И. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке // Тетради переводчика. 1981. – №18. – С. 25-31.
Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. – М.: Высшая школа, 1991.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985. – 256 с.
Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Дружба народов. – 1955. – №7.
Мак Коли Дж. О месте семантики в грамматике языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. – М.: Прогресс, 1981 – С. 235-302.
Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика (Условность как категория перевода). – Белгород: Изд-во Шаповалова, 1996. – 70 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Стелла, 1994. – 175с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. – М.:Воениздат, 1969. – 288 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.:Московский лицей, 1996. – 208 с.
Мкртчян Л. Поэзия в переводе // Мастерство перевода. – М., 1963.
Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: ИМО, 1978. – С.114-136.
Нечаева В.М. Методический аспект обучения переводу как второй специальности // Русский язык за рубежом, 1986. – №2. – С.75-78.
Никитина А.Д. Оптимизация работы с переводными упражнениями в обучении грамматическому аспекту экспрессивной речи. Автореферат канд. дисс. Спец 13.00.02. – М.:МГИИЯ им. М. Тореза, 1987.
Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1974.
Палажченко П.Р. О предварительной обработке текста синхронным переводчиком // Тетради переводчика. Вып. 18 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.:ИМО, 1981. – С.89-97.
Парахина А.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1982.
Попович А. Проблемы художественного перевода. – Благовещенск: Типографкомплекс, 2000. – 196 с.
Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации: (От речей президентов до переговоров с террористами). – М.: Изд-во «Центр», 1998. – 348 с.
Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? / С.С. Прокопович // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1980. – Вып.17. – С.37-48.
Прохорова М.Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи // Folia Anglistica: Теория и практика перевода / Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. – М.: Изд-во «МАКС Пресс», 2000. – С.226-247.
Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965.
Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика, фонетика, упражнения. – М.: Наука, 1968.
Пустовойт П.Г. Слово. Стиль. Образ / Учебное пособие. – М.: Просвещение, 1965. – 258 с.
Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1978. – С. 202-222.
Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / Учебное пособие для студентов ин-тов и фак. иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1964. – 242 с.
Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1987. – 263с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1974. – 216 с.
Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1980. – Вып. 17. – С.48-54.
Садиков А.В. Перевод как вид социального поведения // Тетради переводчика. Вып. 18 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.:ИМО, 1981. – С.3-12.
Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте // Тетради переводчика. Вып.21 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.:ИМО, 1984. – С.79-88.
Смирнов И.П. Научный текст и его восприятие. Текст, подтекст, контекст. – М: МГЛУ, 1998.
Судовцев В.А. Научно-техническая информация. – М.: Высшая школа, 1989.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению [Для ин-тов иностр. языков] / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 238 с.
Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. – М.: Изд-во «Наследие», 2000. – 283 с.
Тороп П. Тотальный перевод / П. Тороп. – Тарту: Изд-во Тартусского университета, 1995. – 220 с.
Убоженко И.В. К истории развития переводоведения в Великобритании / И.В. Убоженко // Тетради переводчика. – 1999. – № 24. – С.165-179.
Уваров В.Д. Парадоксы ролевого поведения участников ситуации перевода / В.Д. Уваров // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1981. – Вып.18. – С.13-15.
Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки / А.В. Федоров. – Л.: Советский писатель, 1983. – 352 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы / Учебное пособие. 4е изд., перераб. и доп. / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. – М.: Прогресс, 1981. – С.463-464.
Флорин С. Муки переводческие. – М., 1983.
Хайруллин В.И. Культура в парадигме переводоведения / В.И. Хайруллин // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф.Гончаренко. – 1999. – Вып. 24. – С.38-44.
Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И.И. Халеева. – М.: Высшая школа, 1989. – 231 с.
Халеева И.И. Подготовка переводчика как вторичной языковой личности (аудитивный аспект) / И.И. Халеева // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – 1999. – Вып. 24. – С.63-72.
Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания / М.Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – 1999. – Вып. 24. – С.32-37.
Чайковский Р.Р. Реальность поэтического перевода (типологические и социологические аспекты)/ Р.Р.Чайковский. – Магадан: Изд-во Северного Международного института, 1997. – 189 с.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: ИМО, 1978.
Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. – М.: Советский писатель, 1968. – 382 с.
Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – 1984. – Вып. 21. – С.35-48.
Швейцер А.Д. К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода // Тетради переводчика. Вып.12 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.:ИМО, 1967. – С.82-85.
Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – 1999. – Вып. 24. – С.20-31.
Швейцер А.Д. Пастернак – переводчик: к вопросу о стратегии перевода / А.Д. Швейцер // Язык. Поэтика. Перевод. / Сборник научных работ МГЛУ. – Вып. 426. – М., 1996. – С.155-161.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1978. – 280 с.
Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода// Иностранные языки в школе, 1971. – №3. – С.6-16.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 214 с.
Штайер Б. О механизме синхронного перевода //. Тетради переводчика.Вып. 12 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: ИМО, 1975. – С.101-111.
Эткинд Е. О поэтической верности // Мастерство перевода. – М., 1962.
Якименко Н.В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе // Проблемы художественного перевода. – Киев: Изд-во КГУ, 1984.
Konurbaev M. E. On Linguopoetic Approach to the Translation of Connotative Meaning in Fiction / M. E. Konurbaev // Folia Anglistica: Теория и практика перевода / Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. – М.: МАКС Пресс, 2000. – С.49-83.
Neubert A. Text and Translation / A. Neubert. – Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. – 168 р.
Newmark P. Textbook of Translation / P. Newmark. – Prentice Hall (UK), 1988. – 247 р.
Reiss K., Vermeer H.J. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1981. – S. 124-148.
Rosello M. Infiltrating culture / M. Rosello. – Manchester, New-York: Manchester University Press, 1996. – 205 p.
Sanders J.M.T. Accessibility in Text and Discourse Processing / J.M.T.Sanders, A.M.Gernsbacher // Discourse processus. A multidisciplinary journal. Vol. 38. – 2004. – №2. – P. 79-90.
Savory T.H. The art of Translation /T.H.Savory. – London: Lloyd House Publ., 1968. – 138 p.
Toury G. In Search of a Theory of Translation / G. Toury. – Tel Aviv: University of Tel Aviv Publ., 1995. – 204 р.
Toury G. Descriptive translation studies and beyond / G. Toury. – Amsterdam: John Benjamen Publishing Co, 1995. – 311 р.
Van Dijk T.A. On macrostructures, mental models and other inventions. A brief personal history of the Kintsch -Van Dijk theory/ T.A.Van Dijk// Discourse comprehens : Essays in Honor of Walter Kintsch/ Ed. by C.A. Wearer III and al. Hilldale, N.J. ; Hore UK : Lawrence Erlbaum, 1995. – P. 383-410.