Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.14 Mб
Скачать

Заключение

Задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором текст на языке перевода способен выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригиналу и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном и содержательном отношении.

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях, а переводимые тексты разнообразны по тематике и жанровой принадлежности. Переводы выполняются в письменной и устной форме, что предъявляет различные требования в отношении точности и полноты перевода. Классификация видов переводческой деятельности предполагает учет жанрово-стилистической отнесенности переводимых текстов и характера речевых действий, которые в процессе перевода могут совершаться в устной и письменной форме. Соответственно, различают художественный, научно-технический, официально-деловой, бытовой и др. виды перевода, выполняемые в устной или письменной форме.

Разумеется, устный и письменный речевые регистры в большей или меньшей степени типичны для различных видов перевода. Так, бытовой перевод, как правило, выполняется в устной форме, однако нередко имеет место и письменный перевод личной корреспонденции. Художественный перевод, как правило, выполняется в письменной форме, но может выполняться и в письменно-устной форме (ср. перевод «с листа») и даже в устно-устной форме (ср. перевод воспринимаемого на слух, например, в аудиозаписи, отрывка художественной прозы и т. п.)

В лингвистике долгое время превалировало мнение о том, что основная задача коммуникации заключается в передаче некоторых сообщений от одного коммуниканта к другому. При этом частично упускалась из виду стратегическая природа речевого общения и проблема регулирования деятельности собеседников через речевое взаимодействие. Подобный подход привел к появлению так называемых микромоделей перевода, базирующихся на понимании перевода как перекодирования речевых сообщений и отдающих предпочтение системе лингвистических трансформаций как основе перевода.

Осмысление речи как социального взаимодействия обусловило появление макромоделей перевода. Последние принимают во внимание лингвистические характеристики коммуникации посредством перевода, но при этом придают исключительную важность экстралингвистическим факторам, влияющим на процесс перевода и выбор переводческого решения.

Деятельность переводчика определяется его функцией посредника в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Речевое поведение переводчика оценивается и контролируется (осознано или не осознано) всеми участниками коммуникации и – прежде всего – самим переводчиком. Намерение переводчика сводится, как минимум, к следующему: 1) не исказить смысл исходного текста в переводе; 2) обеспечить «понятность» текста перевода для получателей; 3) оформить текст перевода в соответствии с нормативно-стилистическими требованиями языка перевода. Речевое поведение переводчика должно соответствовать ролевым ожиданиям коммуникантов. Парадоксальность ситуации заключается в том, что требование высокого качества перевода предъявляется независимо от того, насколько понятен и грамотен текст отправителя речи. Особенно ярко это проявляется в устном переводе, когда недочеты в культуре речи оратора становятся «неосязаемыми» в речи переводчика.

Намерение переводчика не может быть идентично намерению автора текста, поскольку последний, как правило, строит речь без ориентации на перевод. Переводчик строит речь с учетом ее доступности для получателя. Основная стратегия, лежащая в основе поиска оптимального варианта перевода, заключается в ориентации на многомерность процесса перевода, в постоянном включении в рассмотрение всех основных измерений этого процесса – межъязыкового (межтекстового), межкультурного и межситуационного. Переводчик осуществляет регулирование дискурса с целью его успешного развития. Это одна из важнейших функций переводчика в парадигме его коммуникативных целей. Реализация этой функции позволяет избежать иллокутивной неоднозначности.

Для реализации речевой интенции отправителю сообщения необходимо предпринять определенные действия. Определенные действия с этой же целью предпринимает и переводчик, однако алгоритм переводческих операций включает целый ряд специфических действий.

Коммуникативная интенция переводчика характеризуется многоаспектностью и условно может быть представлена как комбинация коммуникативных задач, главными из которых являются:

1. Обеспечение максимальной близости текстов оригинала и перевода, и с этих позиций перевод прагматически ориентирован на как можно более точное и полное воспроизведение смысла оригинала.

2. Учет конкретного получателя речи, и в этом смысле перевод ориентирован на прагматическую модификацию текста оригинала с целью адаптации его содержания к новым лингвоэтническим условиям восприятия.

Для осуществления указанной комбинаторики речевых задач переводчик осуществляет анализ коммуникативного намерения отправителя речи, производит смысловую ориентацию в исходном тексте, формирует смысловую посылку сообщения и конструирует эмпирический вариант перевода с учетом особенностей коммуникативной ситуации с позиций ее межкультурной и межъязыковой специфики. При этом в исходном тексте могут быть произведены различные преобразования, в том числе синонимические замены, опущения, добавления и т.д. В результате текст перевода может приобретать или же терять отдельные компоненты смысла, что приводит к ассиметричности первичного и вторичного текстов и отсутствию однозначных отношений между оригиналом и переводом.

Основные положения, рассмотренные в данной работе, могут быть сформулированы следующим образом:

1. Эффективность последовательного применения коммуникативно-прагматического подхода к анализу перевода и определению понятийного аппарата переводоведения с позиций межъязыковой и межкультурной коммуникации.

2. Эвристический подход к понятию перевода. Определение процесса перевода как интерпретации смысла оригинала и построения на этой основе вторичного текста на основе переводческого парафразирования.

3. Необходимость моделирования перевода как средства обеспечения успешной межкультурной коммуникации.

4. Важность передачи в переводе коммуникативно-прагматических особенностей оригинала.

Мы надеемся, что нам удалось показать, насколько сложным и многоаспектным является анализ коммуникативно-прагматических особенностей процесса перевода и их влияния на результат перевода. Прагматика перевода, включающая проблему отношения переводчика к своей деятельности, намерения, осуществляемые в процессе перевода, находится в стадии активного осмысления и привлекает все более пристальное внимание переводоведов и лингвистов. Особое значение для успешной реализации процесса перевода имеет интеркультурная составляющая переводческой компетенции, «фоновые знания», которые определяют необходимость многочисленных модификаций в переводе, имеющих целью адаптировать смысл оригинала к новым лингвоэтническим условиям его восприятия. Культурологическая проблематика перевода также требует дальнейшего развития и уточнения.

Выражаем надежду на то, что общее ознакомление с положениями переводоведения, изложенными в данном пособии, позволит вдумчивому читателю сформировать более полное представление о специфике перевода.