
- •Макарова л.С., Долуденко е.А.
- •Майкоп – 2008
- •Предисловие
- •Рабочая программа курса
- •1. Пояснительная записка
- •Цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе
- •Перечень дисциплин, освоение которых необходимо для изучения данной дисциплины
- •2. Содержание дисциплины. Тематический план.
- •2.1 Лекции
- •Тема 1. Понятие перевода – 4 час.
- •Тема 2. Классификация переводов
- •Тема 3. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •Тема 4. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода – 2час.
- •Тема 5. Лексические аспекты перевода – 4 час.
- •Тема 6. Грамматические аспекты перевода – 2час.
- •Тема 7. Перевод официально-деловой документации
- •Тема 8. Юридический перевод
- •Тема 9. Перевод материалов прессы
- •Тема 10: научно-технический перевод –2час.
- •Тема 11. Проблемы устного перевода – 2час.
- •Тема 12. Проблемы художественного перевода - 2час.
- •Тема 13. Перевод поэзии – 2 час.
- •Глава 1. Основные понятия переводоведения
- •§1. Экскурс в историю перевода
- •§2. Предмет теории перевода, определение перевода, единица перевода
- •§3. Классификация переводов
- •По признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •§4. Адекватность и эквивалентность перевода
- •§5. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода
- •§6. Прагматическая классификация текстов и перевод
- •Глава 2. Лексико-грамматические аспекты перевода
- •§1. Лексические аспекты перевода
- •2. Вариантные (контекстуальные, окказиональные) эквиваленты.
- •§2. Приемы перевода на лексическом уровне
- •3. Оправданное добавление:
- •4. Оправданное опущение, «нулевой» перевод:
- •§3. Перевод реалий
- •§4. Перевод фразеологизмов
- •§5. Грамматические аспекты перевода
- •Полный перевод:
- •Нулевой перевод:
- •Частичный перевод:
- •§6. Переводческие ошибки
- •Глава 3 Стилистические проблемы перевода.
- •§1. Перевод официально-деловой документации
- •§3. Перевод юридических текстов
- •§4. Научно-технический перевод
- •§5. Специфика устного перевода
- •Глава 4. Проблемы художественного перевода
- •§1. Специфика художественного перевода
- •§2. Фоновые знания в художественном переводе
- •§3. Проблема времени в художественном переводе
- •§4. Перевод поэзии
- •§5. Перевод каламбура
- •Предпереводческий практикум: Упражнения по переводу
- •Заключение
- •Образцы вопросов для экзамена (доп. Квал. «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»)
- •Литература:
Рабочая программа курса
ЛЕКЦИИ - 26 час. СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ – 10 час.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА – 36 час. ВСЕГО - 36 час
ЭКЗАМЕН - 4 сем.
1. Пояснительная записка
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ В ОБЛАСТИ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.
В области общей теории обучаемый должен:
- иметь представление о специфике межъязыковой и межкультурной коммуникации, о классификации типов переводов, о проблеме адекватности перевода и уровнях переводческой эквивалентности;
- быть знакомым с прагматическими аспектами перевода и с проблемой прагматической адаптации текста при переводе;
- знать основные модели перевода, основные виды переводческих соостветствий, типологию переводческих трансформаций, основные приемы перевода, факторы, определяющие выбор того или иного приема в зависимости от специфики ситуации перевода и жанра переводимого материала;
- иметь четкое представление об основных принципах перевода связного текста, лексических, грамматических и стилистических аспектах перевода, специфике научно-технического, официально-делового, публицистического и художественного перевода;
- уметь использовать переводческие трансформации, осуществлять переводческие преобразования различных уровней (лексико-грамматические, стилистические и прагматические) с целью достижения адекватного перевода;
Цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе
Курс «Теория перевода» включен в учебный план дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и представляет собой первый этап ознакомления с общей проблематикой теории и практики перевода. Цель курса – сообщение общих сведений из области становления и развития теории и практики перевода, формирование у студентов представления о переводе как особой разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации и специфическом типе социально регламентированного речевого поведения.
Перечень дисциплин, освоение которых необходимо для изучения данной дисциплины
Для изучения данной дисциплины необходимо усвоение следующих теоретических курсов учебного плана:
- Общее языкознание (разделы: социально-деятельностные основы вербальной коммуникации, речемыслительная деятельность, герменевтика и проблема понимания, языковая личность, концептуальная картина мира, типологические характеристики языков; введение в теорию межкультурной коммуникации, диалог культур);
- Теория и практика изучаемых языков (фоностилистика, понятие типа произнесения и стиля произношения, культура речи, речевой этикет; лексикология, значение лексических единиц в функциональном аспекте, национально-культурная специфика функционирования лексики; теоретическая грамматика, текстовые категории, теория речевых актов, высказывание как единица коммуникации, структурно-семантические модели предложения; функциональные стили изучаемых языков, стиль художественной литературы, газетный стиль, стиль научной прозы, стиль официальных документов, анализ и интерпретация текстов различных функциональных стилей);
- Стилистика языка и культура речи (нормы и стилистические ресурсы русского литературного языка; нормативное и стилистически целесообразное использование языковых средств в процессе продуцирования текстов различных типов)