
- •Макарова л.С., Долуденко е.А.
- •Майкоп – 2008
- •Предисловие
- •Рабочая программа курса
- •1. Пояснительная записка
- •Цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе
- •Перечень дисциплин, освоение которых необходимо для изучения данной дисциплины
- •2. Содержание дисциплины. Тематический план.
- •2.1 Лекции
- •Тема 1. Понятие перевода – 4 час.
- •Тема 2. Классификация переводов
- •Тема 3. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •Тема 4. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода – 2час.
- •Тема 5. Лексические аспекты перевода – 4 час.
- •Тема 6. Грамматические аспекты перевода – 2час.
- •Тема 7. Перевод официально-деловой документации
- •Тема 8. Юридический перевод
- •Тема 9. Перевод материалов прессы
- •Тема 10: научно-технический перевод –2час.
- •Тема 11. Проблемы устного перевода – 2час.
- •Тема 12. Проблемы художественного перевода - 2час.
- •Тема 13. Перевод поэзии – 2 час.
- •Глава 1. Основные понятия переводоведения
- •§1. Экскурс в историю перевода
- •§2. Предмет теории перевода, определение перевода, единица перевода
- •§3. Классификация переводов
- •По признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •§4. Адекватность и эквивалентность перевода
- •§5. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода
- •§6. Прагматическая классификация текстов и перевод
- •Глава 2. Лексико-грамматические аспекты перевода
- •§1. Лексические аспекты перевода
- •2. Вариантные (контекстуальные, окказиональные) эквиваленты.
- •§2. Приемы перевода на лексическом уровне
- •3. Оправданное добавление:
- •4. Оправданное опущение, «нулевой» перевод:
- •§3. Перевод реалий
- •§4. Перевод фразеологизмов
- •§5. Грамматические аспекты перевода
- •Полный перевод:
- •Нулевой перевод:
- •Частичный перевод:
- •§6. Переводческие ошибки
- •Глава 3 Стилистические проблемы перевода.
- •§1. Перевод официально-деловой документации
- •§3. Перевод юридических текстов
- •§4. Научно-технический перевод
- •§5. Специфика устного перевода
- •Глава 4. Проблемы художественного перевода
- •§1. Специфика художественного перевода
- •§2. Фоновые знания в художественном переводе
- •§3. Проблема времени в художественном переводе
- •§4. Перевод поэзии
- •§5. Перевод каламбура
- •Предпереводческий практикум: Упражнения по переводу
- •Заключение
- •Образцы вопросов для экзамена (доп. Квал. «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»)
- •Литература:
§5. Перевод каламбура
Одной из наиболее сложных проблем, с которыми сталкивается переводчик в своей работе, является перевод каламбуров. Каламбур выполняет важные смысловые и стилистические функции в художественном тексте. Как отмечает А.В. Федоров, переводчик, встречаясь с игрой слов, с каламбурами, должен найти правильное решение для «воссоздания стилистического своеобразия оригинала» (Федоров 1983:217).
Каламбур – игра слов, оборот речи, словесная шутка, основанная на нарочитой двусмысленности, порождающей чаще всего комический эффект. Каламбурный эффект возникает либо вследствие несоответствия между привычным звучанием отдельного слова или словосочетания и неожиданным для данного контекста значением, либо вследствие придания той или иной лексической единице непривычного звучания, вызывающего в данном контексте некие комические ассоциации. Таким образом, сущность каламбура заключается в объединении двух несовместимых значений в определенной фонетической (графической) форме. Каламбур наиболее распространен в юмористических или сатирических контекстах. Его общефилологическое осмысление связано с учетом различных характеристик каламбура, например, с его отношением к народной смеховой культуре, к «карнавализации», а также с проблемой национальных корней словесной шутки.
Большинство исследовавших перевод каламбура авторов единодушны в признании того, что каламбур языка исходного языка должен быть обязательно передан каламбуром переводящего языка. Однако в практике перевода широко используются подстрочные примечания. Подобное объяснение авторского приема в комментарии разрушает целостность текста и приводит к неоправданному снижению его экспрессивно-эстетического потенциала. Некоторые отечественные мастера перевода (Н.Любимов, Н. Галь и др.) успешно справляются с переводом каламбуров, совершенно отказавшись от сноски «непереводимая игра слов». Вместе с тем, «некаламбурный» перевод каламбуров встречается очень часто. Назрела необходимость теоретического осмысления этой проблемы и выработки практических рекомендаций.
Каким же образом может быть сохранен каламбур исходного языка в тексте перевода? Исследования убеждают в том, что это возможно лишь при последовательном соблюдении принципа функционального подхода к переводу художественного текста, при котором переводчик стремится достичь максимально аналогичного воздействия на получателя речи. Ведь для перевода существенной является эквивалентность не на уровне отдельных элементов, а на уровне переводимого текста в целом по отношению ко всему тексту перевода. Подобный подход позволяет сформулировать два важных для переводчика принципа (Джанумов 1997:15):
Необходимость соблюдения иерархии элементов, образующих единое целое.
Допустимость использования перестановок, т.е. переводческая «аранжировка» элементов внутри текста при соблюдении семантико-стилистической целостности подлинника.
Для реализации указанных принципов на практике большое значение приобретает предпереводческий анализ текста оригинала. В ходе подобного анализа выявляется семантико-стилистическая и – шире – эстетическая функция каламбура в структуре художественного текста с учетом доминирующей идеи и художественного своеобразия подлинника. Подобный анализ может определить целесообразность тех или иных видоизменений отдельных формальных и семантических элементов оригинала во имя сохранения целостности текста исходного языка в совокупности его семантико-стилистических и эстетических характеристик.
Использование данного подхода для передачи каламбуров определяет важность применения приема переводческой компенсации, позволяющего использовать все резервы текста оригинала для воссоздания в полном объеме его экспрессивно-эстетического потенциала. В данном случае компенсация может быть определена как «замена непередаваемого элемента подлинника элементом другого порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника» (Федоров 1983:58). Несмотря на недостаточную теоретическую разработанность проблемы переводческой компенсации, в практической деятельности многие переводчики успешно компенсируют непередаваемые элементы подлинника, оставаясь верными общему замыслу его автора. Ниже мы проллюстрируем использование приема компенсации в различных переводах произведения Л.Кэррола «Алиса в стране чудес».
В третьей главе «Алисы в стране чудес» Мышь просят рассказать историю ее жизни. “Mine is a long and a sad tale”, said the Mouse…”It is a long tail, certainly”, said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail… Каламбур оригинала строится на созвучии лексических единиц tale (рассказ, история) и tail (хвост). Переводчик Б.Заходер находит оригинальное решение: «…этой страшной истории с хвостиком тысяча лет!- сказала она. Истории с хвостиком?- удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядывая на мышиный хвостик». Переводчик П. Соловьева создает смысловой ряд «хвост – хвостунья – хвастунья» для обыгрывания каламбура: «Моя история – печальная история, – произнесла Мышь, вздыхая…– Узнав ее, вы не назовете меня хвастуньей, прибавила она, обращаясь к Алисе. Я уверена, что ваша история очень интересна, – сказала Алиса, невольно глядя на хвост мыши, – но название Хвостуньи все-таки вам очень подходит…» Н.Демурова по-своему решила проблему, построив каламбур на созвучии слова и словосочетания «прохвост – про хвост»: «Это очень длинная и грустная история, – начала мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула: Прохвост! Про хвост? – повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. – Грустная история про хвост?» Как мы видим, во всех приведенных выше переводах в качестве опорного элемента выступает лексическая единица «хвост», однако для ее обыгрывания переводчики не только прибегают к различным типам каламбуров, но и адаптируют текст перевода к каламбуру переводящего языка, не нарушая целостности произведения и сохраняя его художественную ценность.
Процесс создания каламбуров в переводе, как правило, включает следующие этапы: 1) распознавание каламбура в тексте оригинала; 2) предпереводческий анализ контекста с целью выявления функционально- стилистической нагрузки каламбура; 3) выявление опорного элемента и поиск соотносительных элементов, способных обеспечить успех перевода; 4) выбор каламбурного решения, т.е. создание каламбура ПЯ; 5) сверка конечного результата с исходным замыслом с учетом семантико-стилистических и эстетических параметров художественного прозведения в целом.
Для решения вопроса передачи каламбура большое значение имеет предпереводческий анализ оригинала, нацеленный на выявление «удельного веса» приема каламбура в данном тексте. Выбор опорного элемента сопровождается появлением ряда рабочих вариантов, лишь один из которых войдет в окончательный вариант текста перевода.
При переводе каламбуров широко применяется прием переводческой модуляции – смысловой замены, характеризующейся большим расхождением с оригиналом с позиций смыслового наполнения, но способной реализовать идентичную функцию в составе текста. В целом, потери, связанные с трудностями перевыражения каламбура в переводе, могут достаточно эффективно восполняться посредством применения приема компенсации. На возможности широкого использования приема компенсации основан тезис о принципиальной переводимости художественного текста.
ВЫВОДЫ
Если спросить, что важнее – перевод или оригинал, скажут: конечно, оригинал. С этим можно согласиться, поскольку перевод – это вторичный текст, он подчинен оригиналу. Вместе с тем, подавляющее большинство читателей воспринимают иноязычную литературу в переводе, и с этих позиций перевод фактически равен оригиналу. Более того, не раз отмечалось, что произведение, которое не переводится, не оставляет заметного следа и в родной литературе, и вскоре предается забвению. Богатая национальная литература немыслима без хорошей переводной литературы.
Художественный перевод относится к сфере творчества. Он представляет собой эстетически обусловленное и верное авторской стилистике переофрмление текста оригинала средствами языка перевода.
Художественный текст многозначен, все его значения обнаружить невозможно. Естественно поэтому, что произведения художественной литературы многократно переводятся на различных этапах их литературной «жизни», и этот процесс невозможно остановить. Всякий новый перевод – это новая трактовка оригинала.
Нет и не может быть одинаковых переводов, даже если они созданы в одной стране и переводчиками, принадлежащими к одной переводческой школе. Каждый переводчик дает свою интерпретацию оригинала, и за подобной интерпретацией стоит его индивидуальность, талант, вкус и литературный опыт.