Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
28.01.2020
Размер:
1.14 Mб
Скачать

§4. Научно-технический перевод

Использование технического перевода делает возможным широкий международный обмен достижениями научно-технического прогресса. Технический перевод призван удовлетворять существующий социальный заказ в отношении информации по использованию современной аппаратуры, популяризации и рекламы достижений науки и техники. Использование технического перевода обеспечивает возможность кооперации в сфере научно-технического прогресса на международном уровне.

По мнению А.Л.Пумпянского, выявление объективных закономерностей перевода технической литературы следует проводить на основе фактического языкового материала разных областей науки и техники, ограничивая рамки исследования естественными и точными науками и техникой и выявляя общие закономерности, присущие языковому оформлению текстов научно-технического характера (Пумпянский 1968:9). В технической литературе используется большинство известных языковых средств, однако удельный вес отдельных лексических и грамматических элементов в ее составе отличается от характеристик других типов речи. Специфика перевода технических текстов обусловлена, прежде всего, характером их лингвистической организации.

Ю.В.Ванников предлагает следующую типологию технических текстов по прагматической установке (Ванников 1988:40):

1) информирующие (описание некоторого механизма, устройства);

2) предписывающие (руководства по эксплуатации устройства, инструкции и т.д.);

3) ориентирующие (техническая реклама, реферат, аннотация).

Если научный академический стиль связан с теоретическим знанием, то технический подстиль ориентирован на прикладной, утилитарный аспект научных разработок. Технический подстиль реализуется в следующих основных жанрах: техническое описание, технический отчет, техническая инструкция, руководство по эксплуатации, описание изобретений (патентная литература), гарантийная документация, промышленная реклама и нек. др. Поскольку в технических текстах речь идет о конкретных устройствах, механизмах и т.п., технический подстиль характеризуется меньшей абстрактностью, нежели научный. Для него характерна высокая степень сжатости изложения. В зависимости от композиционных речевых форм в технических текстах может преобладать описание, обращение императивного характера и т.п

Проводя «стратификацию» лексического состава научно-технических текстов, обычно выделяют три крупных слоя лексики. Терминологический слой лексики содержит слова, которые обозначают конкретные научные и технические понятия. Точность технического подстиля достигается за счет большой терминологической насыщенности. К общенаучной лексике относятся слова, образующие своего рода «лексическое окружение» терминов. С помощью общенаучных слов описывают процессы и явления в любом подъязыке науки и техники. Слова общенаучной лексики часто встречаются во всех подъязыках в характерных для научно-технических текстов значениях. Общенаучная лексика, включает большое количество интернационализмов: method, phase, mode, analysis, element, substance, reaction, system, organ, carburetor, starter, diod, temperature и т.д.

Общеупотребительный слой включает слова и словосочетания, которые обязательно присутствуют в любом стиле речи, например, артикли, союзы, местоимения, наречия, прилагательные, глаголы. Например: Ток проходит по цепи – The current flows in the circuit.; прохождение тока по цепи the flow of the current in the circuit. Многие слова общего языка приобретают в научно-техническом тексте определенную специфику. В качестве примеров можно привести современный язык информатики с его «открыванием окошек», «щелканием мышкой» и включением «собачек» в электронные адреса.

В общенаучную лексику входят слова с широкой понятийной основой. При переводе приходится конкретизировать их значение в зависимости от контекста, что требует значительных усилий со стороны переводчика при принятии переводческого решения. Еще одним фактором, обусловливающим трудности перевода общеупотребительных и общенаучных слов в научно-технических текстах, является фактор лексической сочетаемости. Те специфические значения, которые приобретаются общеупотребительными и общенаучными словами в научно-технических текстах, не отражаются в словарях немедленно. В результате у переводчика не всегда есть критерий правильности выбора того или иного переводного эквивалента.

Картотека трудных случаев перевода общеупотребительной и общенаучной лексики позволяет выделить три большие группы слов, вызывающих затруднения при переводе.

К первой группе можно отнести категорию слов, называемых «ложными друзьями» переводчика. Это очень большая и разношерстная категория, включающая интернациональную лексику, псевдоинтернациональные слова, паронимы и другие типы межъязыковых аналогизмов, ср.: (argument – параметр (в языке электроники), billet плашка, dividend делимое, film – пленка, bank – насыпь, дамба). Практически все общеупотребительные и общенаучные интернационализмы многозначны. Наличие общих значений у сходных интернациональных пар может привести к механическому переносу привычных значений слова родного языка на иностранный язык.

Ко второй группе слов, вызывающих затруднения у переводчиков научно-технического текста, можно отнести слова с очень широким диапазоном значений, типа: screw, nut, support и т.д. Переводных эквивалентов у этих лексических единиц чрезвычайно много. Вывести нормативные рекомендации по их переводу весьма сложно. Они имеют как довольно устойчивые переводные эквиваленты, характерные для технических текстов, так и очень широкий спектр самых различных переводных эквивалентов, выбор которых обусловливает контекст. Переводчик довольно часто встречается с трудностями перевода подобных лексических единиц, например: shaft – вал; шпиндель; ось, шпиндель, шток; тяга; стержень, шахта, ствол.

Третья группа общеупотребительных слов включает слова, которые используются в научно-технических текстах в строго определенных значениях и имеют ограниченное количество переводных эквивалентов. Так, прилагательное early переводится в научно-технических текстах как «первый» (early microprocessors первые микропроцессоры), существительное performances – как «технические характеристики» и «выходные данные».

Наиболее ярко специфика научно-технических текстов прявляется в их насыщенности техническими понятиями и терминами. Как известно, термин – это лексическая единица для специальных целей, обозначающая понятие (объект), входящее в определенную область знаний или деятельности. Среди характеристик терминов обычно называют следующие:

  1. Однозначность термина или, по крайней мере, тенденция к ней.

  2. Точность семантики термина.

  3. Стилистическая нейтральность, отсутствие экспрессивности у термина.

На практике термины могут быть многозначны, выступая в той или иной области техники или науки как названия различных вещей и понятий в зависимости от контекста: engine двигатель, машина; fillet – галтель, валик, ободок, поясок, буртик, штапик, петля, обтекатель; beam – балка, брус, шток, шатун, траверз, луч, поток лучей.

Если термин является потенциальным носителем нескольких значений, то в контексте реализуется только одно из них. При письменном переводе технического текста допускается наличие нескольких рабочих вариантов для термина (понятия) оригинала. Выбор окончательного варианта может быть обусловлен различными факторами, в числе которых и субъективные предпочтения переводчика (ср. switch – переключатель, тумблер). Однако подобная субъективность, как правило, корректируется узусом, принятым в той или иной профессиональной сфере.

Как известно, термины, в целом, неэкспрессивны, однако в английской терминологии гораздо чаще, нежели в русской, используются антропоморфические термины, основанные на языковой метафоре, ср.: leg – опора; mouth – входное отверстие; throat – проток, проходное сечение; finger – штырь, штифт, стрелка прибора, ear – держатель, зажим, подвеска и т.п.

Основные характеристики научно-технического текста могут быть представлены следующим образом:

  1. присутствие в тексте специальной терминологии, ее точность и однозначность;

  2. краткость изложения (за исключением технической рекламы), наличие специальных аббревиатур и технической символики;

3) объективность изложения, нейтрализация признаков лица, отсутствие субъективных оценок.

Требования к техническому переводу:

1) использование унифицированной терминологии;

2) соблюдение грамматико-стилистических норм переводного языка;

3) соответствие правилам оформления (в случае письменного перевода).

Особого внимания заслуживает проблема терминологического аппарата научно-технического текста.

Для анализа специфики технического перевода актуальным является понятие информационного поля и степени совпадения информационных полей передающего и воспринимающего. Под информационным полем понимают объем знаний коммуникантов в узкой области деятельности. Можно говорить о высоком, частичном и нулевом совпадении информационных полей коммуникантов. У специалистов какой-либо отрасли обычно имеется высокая или хотя бы частичная степень совпадения информационных полей. Что же касается переводчика, информация, которой он располагает в сфере того или иного специального знания, гораздо менее полная, а иногда и тяготеет к нулю, поскольку переводчик не является специалистом узкого профиля и оперирует, прежде всего, отрезками речи с учетом организации лингвистических единиц, структурирования речи и выявления ее функциональной направленности.

Как правило, при техническом переводе потери равны нулю, достигается стопроцентная переводимость, т.е. полная передача инфомации (тем более что тексты этого типа лишены образности).

По характеру отношений между переводчиком и заказчиком различают контактный и неконтактный (дистантный) технический перевод (Ванников 1988:56). Контактным называют устный технический перевод, который выполняется в присутствии заказчика, способного повысить степень информированности переводчика и оперативно внести необходимую терминологическую коррекцию в текст перевода. Дистантный перевод – это письменный технический перевод, при котором единственным консультантом переводчика являются словари и справочники. Сигнальный перевод – краткая информация о тексте, предполагающая возможность более полного запроса. Сигнальный перевод может быть реферативным и аннотирующим.

В практической деятельности технических переводчиков большое место отводится реферированию и аннотированию первичных документов. Реферирование – краткое изложение на языке перевода содержания первичного документа. Реферативный перевод должен включать следующие элементы: наименование документа, фамилию его создателя, резюме содержания документа, включающее основные данные, технологию, условия установки и функционирования. Аннотирование – составление краткой характеристики материала со ссылкой на источник. При этом переводческие реферат и аннотация не замещают текст оригинала, а лишь представляют его (Швейцер 1988:49). Переводы такого типа называют сигнальными. Реферирующий сигнальный перевод раскрывает содержание и структуру оригинала, а аннотирующий сигнальный перевод – дает лишь самое общее представление о первичном документе. Объем реферирующего перевода в зависимости от объема первичного текста составляет 1-2 стр. печатного текста, объем аннотирующего перевода – от 2 до 10 фраз.

Сигнальный перевод не предназначен для замены первоисточника. По сигнальному переводу заказчик должен представить себе, необходим ли ему полный перевод первичного документа или его фрагмента, требуется ли поиск дополнительных документов, целесообразно ли приобретение того или иного оборудования и т.д.

Приемы перевода на уровне терминологии:

1.Транслитерация (laser - лазер). Как следствие, в языке перевода появляются неологизмы: thalassotherapy талассотерапия, antifreeze – антифриз, browser браузер.

Возможен также и объяснительный перевод: thalassotherapy – лечение морскими ваннами.

2. Калькирование: interplanetary межпланетный, interdependence взаимозависимость. В ряде случаев калькирование сопровождается транслитерацией, ср.: camertone generator – камертонный генератор.

3. Описательный перевод: camcorder – портативная видеокамера, которая записывает как изображение, так и звук.

4. Конкретизация: covering – чехол, makeup – верстка (полиграф.).

5. Добавление: subterranean подземная пещера, machinery – машинное оборудование, Braun appliances приборы фирмы Браун, RG/LRG battery - батарейки типа RG/LRG.

Следует отметить, что нередко термин закрепляется в языке перевода в нескольких вариантах, например: printer - печатное устройство и принтер, computer – ЭВМ и компьютер.

В целом, английские терминологические обозначения менее устойчивы и отличаются большей абстрактностью по сравнению с русскими, но имеются и исключения из правила, ср.: velour велюр, драп-велюр, хлопчатобумажный вельвет.

Важным требованием, предъявляемым к терминологии, является ее соответствие узусу, принятому в данной научно-технической области, ср.: snare не «ловушка», а «силок»; sawing не «пилка», а «зачистка литья»; rear services – «тыловая поддержка». Переводчику технического текста необходимо не только понимание смысла лексической единицы, но и использование строго фиксированного эквивалента, например: cabinкабина (в самолете), каюта (на корабле). Кроме того, размытость границ научно-технической лексики, широкое использование в строго технических значениях общеупотребительных слов позволяет отдельно говорить о «ложных друзьях» технического переводчика, т.е. лексических единицах, значения которых в техническом словаре существенным образом отличаются от тех значений, которые закрепились за ними в общеупотребительном разряде лексики. Очень часто термины совпадают со словами обиходной речи: air-pocket воздушная яма (авиация); pin ось, вал (шпиндель), console пульт, cushion прокладка, plane плоскость, clip – зажим (клемма), cover кожух, sheet – пласт, compartment отсек, tolerance допуск, chamber – камера.

Отличительной особенностью этого жанра речи является широкое использование неязыковых знаков. Такой признак как точность может реализоваться в виде схем, графиков, а также формул и знаков-символов. Сложности перевода технического текста связаны также с использованием в нем большого количества аббревиатур и специальных обозначений (ср.: ACalternating current – переменный ток; BDbase diameter – диаметр основной окружности; CADcomputer-aided design – автоматическое проектирование; HFhigh frequency – высокая частота; pgmprogram – программа; vvоlt, aampere, hzhertz, wwatt и т.д.), а также иконических знаков: «–» direct current, «~» alternating current, «< » – socket, «^» – earth/ground. Эти обозначения позволяют сократить объем текста без потерь информации. Они являются интернационализмами и не требуют перевода. Вместе с тем, знание данной лексики необходимо переводчику технического текста.

При переводе необходимо учитывать наличие в общетехническом словаре фразеологизмов, образующих штампы технического подстиля: power on – включение, power source – источник питания, to apply voltage – подать напряжение, Operation Manual – Инструкция по эксплуатации.

Перевод теряет убедительность, если используются синтаксические модели, чуждые переводящему языку, игнорируются приемы компрессии текста, в результате чего текст перевода «разбухает» и утрачивает свойственную оригиналу точность и лаконичность. Сравните перевод следующей фразы: По мере увеличения расстояния звуковая волна ослабевает – As the distance becomes longer, the sound wave is getting weaker. (более оптимальным вариантом перевода является следующий: The sound wave weakens with distance).

Большое значение для научно-технического перевода приобретает знание формальных элементов, организующих этот тип речи. К подобным формальным элементам относятся стандартные речения, используемые для различных текстов данного речевого регистра. Так, для описания внешнего вида различных характеристик веществ и материалов в английском языке широко используются следующие формулировки: it has the shape of…– имеет форму…, it is solid (liquid) – имеет ту ли иную консистенцию (твердое, жидкое вещество), its density is…– плотность равна…(составляет…), the melting-point is…– температура (точка) плавки равна, it can be used for… – используется для… Для описания инструментов и машин обычно применяют выражения: it consists of… – состоит из того-то…, it is equipped with… – снабжен тем-то…, it is used to… - предназначен для… В предписаниях по использованию и обслуживанию аппаратуры используются следующие формулировки: in case…, in the event of…– в случае, check that…, make sure that… – проверить (убедиться), что…, on switching on the appliance you should… – при включении следует…, avoid doing… – не делать того-то…, press (push) the button to…– нажать на кнопку, чтобы…

Например: Avoid using the equipment in heated areas. – Не пользоваться оборудованием вблизи источников тепла (глагол avoid, как правило, соответствует отрицательной частице «не»).

В инструкциях по эксплуатации в английском языке используется повелительное наклонение, которому в русском языке, как правило, соответствует безличное предложение: Do not leave equipment unattended when working. – Не следует оставлять работающее оборудование без присмотра.

Также широко используется будущее время, которое при переводе следует заменять на настоящее: It will reduce noise and ensure better sound quality. – Это снижает шумовой эффект и обеспечивает лучшее качество звука.

Как и для других видов перевода, очень важным является знание законов словообразования и значений суффиксов. Так, например, существительные с суффиксом -er используются обычно для обозначения названий различного рода машин и станков, ср.: miller – фрезеровочный станок, planer – строгальный, grinder – шлифовальный, driller – сверлильный, cutter grinder – заточный и т.д.

В техническом подстиле широко используется суффикс -ity, обозначающий свойства и характеристики (malleability – ковкость, plasticity – пластичность, hermiticity, impermeability – герметичность, porosity – пористость), суффиксы с процессуальным значением -age, -ation, -ing (assemblage – сборка, lubrification – смазка, sputtering – напыление), а также суффикс -able (ible) со значением «способный к» (detachable, compatible и т.д.)

Отдельного рассмотрения требуют синтаксические проблемы технического перевода.

К синтаксическим особенностям научно-технических текстов относятся следующие:

  1. Широкое использование безличных конструкций: It is necessary to use an adapter. – Необходимо использовать переходник.

  2. Распространенность пассивных конструкций: The device is preconfigured to work in wet environment. – Устройство настроено для работы во влажных помещениях.

В текстах технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций нередко встречаются предложения без сказуемого (например, при перечислении технических данных) или же подлежащего (если оно подразумевается по контексту). Например: AC power cord, standard battery, off-line supply source, travel adapter. In service. Dont open. Avoid contact.

Сжатость достигается за счет использования глагольных повелительных конструкций, которые часто переводятся на русский язык инфинитивом или безличным предложением:

Switch off the phone. Remove the battery. To do so press and hold down the catch on the back of the phone. – Выключить телефон. Вытащить аккумулятор. Для этого необходимо нажать и удерживать фиксатор на тыльной части телефона.

Точность технического подстиля не исключает наличия вариантов при переводе. Высокой степенью вариативности обладают синтаксические структуры, используемые в техническом тексте, в котором, как правило, возможен целый «веер» структурных вариантов, ср.: Make sure the battery is properly installed before switching on the power. Make sure the battery is properly installed before you switch on the power. Don’t switch the power before you make sure the battery is properly installed.

Для нейтрализации признаков лица и усиления объективности изложения широко используются неопределенно-личные конструкции с местоимениями one или you, которые следует передавать на русский язык преимущественно безличными оборотами: If you need to remove the SIM card… – Если необходимо вытащить SIM-карту….

В английском научно-техническом подстиле широко распространена также пассивная форма глаголов: The device is furnished with… – Аппарат снабжен…The tool is to be used… – Инструмент предназначен для…

Помимо номинативного стиля изложения, сжатость технического подстиля достигается за счет большого числа аббревиатур, использования функциональных синонимов придаточных предложений. Лаконичность и нейтральность научно-технической речи проявляется в использовании безличных и неопределенно-личных предложений, пассивных конструкций и полном отсутствии экспрессивно-эмоциональных элементов.

Установка на полноту изложения, требующую исчерпывающего перечисления определенных технических характеристик, ведет к заключению большого количества информации в рамках одного предложения. Технический текст ориентирован на передачу информации. Поскольку тексты этого рода лишены образности, то, как правило, потерь при переводе не наблюдается, и возможно стопроцентное сохранение информации в переводе.

Понятие лингвистического перекодирования выдвигается на передний план, тогда как интерпретирующие подходы к переводу, основанные на толковании, оказываются менее существенными. Это не означает, что принципиально невозможно появление различных вариантов одного технического текста, но в значительной степени снижаются масштабы вариативности, ограничиваясь, в основном, уровнем синтаксических структур технического текста.

Элемент «экзотичности» («чужого»), тем не менее, присутствует и в таких текстах, например, в указаниях на иностранные фирмы, иностранных производителей или неизвестные культуре переводящего языка марки продукции. В целом ряде случаев подобные отсылки к реалиям оригинала могут не иметь принципиального значения для переводчика, который подчиняет перевод текста одной установке – доступности информации для получателя речи на языке перевода. Например, в текстах инструкций по эксплуатации могут быть полностью заменены адреса ремонтных фирм или организаций. Однако, строго говоря, такого рода преобразования выходят за рамки чисто переводческой деятельности и являются прерогативой заказчика перевода, а не самого переводчика.

§4. Перевод материалов прессы

Проблема перевода газетных текстов недостаточно изучена в современном переводоведении. Между тем, этот вид перевода имеет свои особенности, связанные как со спецификой газетно-публицистических материалов в целом, так и с социолингвистическими характеристиками языков и культур, вступающих в контакт в процессе перевода. Выявление принципов и способов перевода, общих для различных типов газетно-публицистических материалов, является одной из важных задач переводоведения.

Мы остановимся преимущественно на газетных материалах информационно-публицистического характера. Общим для материалов этого типа (аналитическая статья, комментарий и т.д.) является то, что их основная функция состоит в передаче некоторого содержания, информации. Вместе с тем, немаловажная роль отводится воздействующему потенциалу подобных материалов, призванных оказывать определенное влияние на сознание читателей. Характер влияния может быть различным: от простого изменения уровня информированности о предмете речи до целенаправленного воздействия на чувства и мысли адресата сообщения.

Газетно-публицистический стиль характеризуют две функции-информационная и воздействующая. Взаимодействие информационной и воздействующей функций определяет главное качество газетно-публицистического стиля сочетание в нем стандарта и экспрессии. Как известно, для газетных текстов большое значение имеет отбор информационного материала, его композиционная организация, приемы литературной обработки. Но язык прессы весьма отличен от языка художественной литературы. Прежде всего, газета строго фактологична, и это стилистически ограничивает журналиста. Кроме того, художник-беллетрист стремится создать индивидуальные, неповторимые образы, тогда как перед журналистом стоит задача дать образы более обобщенные. Социально-типизированное в газете, как правило, преобладает над индивидуальным, что также накладывает отпечаток на газетную речь.

Принадлежность к этой группе текстов позволяет сделать первый существенный вывод по поводу методов перевода. Немецкая исследовательница К. Райс относит тексты этого типа к текстам, ориентированным на содержание (Райс 1978:209 и след.). Подобные тексты требуют при переводе, прежде всего, обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. Иными словами, главным параметром перевода является точность и полнота передачи информации, а форма, в которую облекается информация в процессе перевода, должна безоговорочно соответствовать современной норме языка перевода. Окончательный вариант перевода газетных текстов соответствует «переводу-радиообразу», поскольку подобный текст может быть зачитан на радио (или на телевидении), не вызывая никаких неудобств в плане восприятия как полностью отвечающий принятой узуальной норме языка перевода. В этом заключается основное отличие перевода газетных информационных материалов от перевода художественной литературы, для которой решающее значение имеет художественная форма и эстетическое воздействие на читателя.

Газетно-публицистический стиль не обладает замкнутостью по отношению к другим стилям. Он активно взаимодействует со стилем художественной литературы, применяет его экспрессивные средства, широко использует разговорно-просторечные элементы в качестве эмоционально-оценочной лексики, включает многочисленные образцы канцелярской речи в связи с цитированием различных официальных документов.

Лексические единицы, типичные для публицистической речи, аккумулируют прототипические черты газетного стиля: точность, емкость, оценочность, адекватность, образность, актуальность. К лексическим особенностям, представляющим трудности для перевода, следует отнести слова-реалии, аббревиатуры, тропы (метафора, метонимия, перифраза), фразеологические обороты и неологизмы.

Особое внимание при переводе иноязычной прессы следует уделить словам-реалиям, называющим предметы материальной культуры и абстрактные понятия и отражающим духовные и материальные ценности того или иного народа. Иными словами, перевод как двуязычная коммуникация требует учета различия культур участников процесса перевода. Посредством транслитерации и транскрипции переводятся различные названия (Air France Эйр Франс, Metropolitan Opera – Метрополитен-Опера), имена собственные (Anatoly Chubais, Boris Yeltzin), новые понятия, обозначающие некоторые изменения в общественно-политической и культурной жизни (перестройка perestroika). Иногда при переводе иностранных терминов используют комбинацию приемов транслитерации и описательного перевода: Tekila Текила (мексиканская водка).

Трудности перевода прессы связаны также с широким распространением в ней явления аббревиации. Колонки зарубежных хроник изобилуют иноязычными аббревиатурами с сопровождающим их пояснительным комментарием. В подобных случаях аббревиатуры транслитерируются, и вся смысловая нагрузка ложится на сопровождающий их комментарий, например:

A multi-million euro deal sealed between Rome and Moscow gives Italy the right to buy Russian gas that it will then supply to the rest of Europe via its energy company ENI. - В области экономики Россия предоставила итальянской компании ЭНИ право реэкспорта российского газа в третьи страны.

В случае если аббревиатура не сопровождается комментарием в тексте оригинала, задача переводчика заключается, прежде всего, в правильной идентификации данного обозначения и в его адекватном воспроизведении в тексте перевода. Согласно принятой норме, переведенная аббревиатура оформляется как сочетание начальных букв единиц перевода, например: JSCOAO (Открытое акционерное общество), WHO – ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения). В ряде случаев переводчик может прибегать к ассимиляции аббревиатуры, т.е. ее адаптации к фону принимающей культуры. В подобных случаях, как правило, используется комбинаторика приемов освоения и добавления, например: FOForeign Office – МИД Великобритании.

Аббревиатуры при переводе не должны опускаться или подвергаться «ложной трансформации», так как в подобных случаях может нарушаться достоверность содержания текста.

Выше указывалось на тот факт, что в газетно-публицистических текстах широко используются экспрессивные ресурсы языка, позволяющие сделать речь более выразительной, содержательной и эмоциональной. Метафора в языке газеты является средством создания речевой экспрессии и привлечения внимания к определеннуму пункту сообщения. Перевод метафор чаще всего осуществляется на основе подбора контекстуального варианта: Unfriendly skies for an airline merger. – Слияние авиакомпаний не будет безоблачным. The independent liberal party, Yabloko, a shadow of its former self, was banned from the poll in St Petersburg. – Независимой либеральной партии 'Яблоко', сегодня лишь отдаленно напоминающей свое былое 'я', под довольно неубедительным предлогом запретили баллотироваться в Санкт-Петербурге.

В ряде случаев сохранить в тексте перевода оригинальность образной структуры исходного текста позволяет использование калькирования, ср.: A bigger problem with a managed democracy is that it provides no safety valve for social discontent. – Более серьезная проблема для управляемой демократии заключается в том, что она неспособна стать предохранительным клапаном для сброса пара социального недовольства.

Метонимия в газетной речи не только обеспечивает лаконизм изложения, но и делает речь более выразительной. Вот несколько примеров метонимии, часто используемых в прессе: the Downunder – Австралия, the Emerald Island – Ирландия и т.д. Следует отметить, что при переводе на русский язык, подобные метонимические обороты заменяются прямыми наименованиями, поскольку передача метонимии способна сделать текст непонятным русскому читателю. Практически утратили живую образность регулярно употребляющиеся обозначения учреждений и должностных лиц по их местонахождению, как в следующих примерах: the Whitehouse – президент США, Кремль – президент России. При передаче метонимии большое значение имеют знания страноведческого характера, служащие основой для ее конкретизации в тексте перевода.

В качестве средства оценочной характеристики в языке газеты нередко используется перифраза, представляющая собой использование описательного выражения вместо прямого обозначения предмета, лица или явления. Поскольку перифраза носит описательный характер, она может калькироваться или переводится с использованием приема конкретизации: white collars – «белые воротнички» и «чиновники», blue chips – «голубые фишки» и «выгодные акции», yellow pages – «желтые страницы» и «телефонный справочник» и т. д.

Особое внимание при переводе газетно-публицистических текстов следует уделять переводу фразеологических оборотов, которые на практике перевода передаются разными способами с полным или частичным сохранением образности, фразеологическим или нефразеологическим способом. Приведем следующие примеры: And he casts himself as Hitler reincarnated, calling for Israel to be «wiped off the map». – А себя он считает реинкарнацией Гитлера, призывая к тому, чтобы Израиль «был стерт с лица земли» (в оригинале - «стерт с карты»). and had a hand in the Khobar Towers bombing in Saudi Arabia. – и имеет отношение к взрывам башен Хобар в Саудовской Аравии. As one American diplomat put it, this business is a «giant hook in Russia's jaw» - Как сказал один американский дипломат, этот бизнес является «огромным крючком, проглоченным Россией». Как мы видим, при переводе фразеологических оборотов переводчик газетного сообщения пользуется довольно большой свободой в выборе способа передачи фразеологизма: от фразеологического аналога до нефразеологического (лексического) перевода.

Для обозначения новых явлений общественно-политической и культурной жизни в языке публицистики широко используются неологизмы. При переводе неологизмов (отдельных слов и фразеологических сочетаний) эффективным оказывается прием калькирования. В результате использования данного приема в языке перевода появляются новые слова и выражения, которые могут либо исчезнуть после единичного употребления, либо закрепиться и получить распространение в газетной речи и за ее пределами, ср.: street people уличные люди (бомжи), managed floating rateкорректируемый плавающий курс.

Анализ практического материала показывает, что, несмотря на формальную возможность перевода с помощью прямых лексических соответствий, переводчики предпочитают прибегать к контекстуально обусловленному или описательному переводу, при котором зачастую эквиваленты перевода внешне кажутся весьма далекими от единиц оригинала.

Например, биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как «открытый выкрик», не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы опередить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако на практике используется описательный перевод: метод биржевой торговли путем прямого контакта продавца и покупателя. Таким образом, подтверждается постулат о том, что прежде всего переводится мысль, а стремление быть как можно ближе к оригиналу по форме отходит на второй план.

Очень часто при переводе используется прием узуальной конкретизации: Everyone knows that the Bushehr «energy» plant is essentially a cover for Iran to have a nuclear infrastructure with a community of physicists, technicians, chemists, scientists, and engineers who can create a military capability. Всем известно, что атомная станция в Бушере на самом деле для Ирана является прикрытием, позволяющим ему иметь ядерную инфраструктуру и коллектив физиков, технических специалистов, химиков, ученых и инженеров, способных создать оружие.

Весьма типичен для перевода зарубежных газетно-публицистических текстов прием оправданного добавления, который позволяет как можно нагляднее и понятнее передать смысл фразы. Приведем следующие примеры: His foreign policy ambition is an Islamic government for the whole world, under the leadership of the Mahdi, the absent imam of the Shiites code language for the export of radical Islam. Амбициозными целями его внешней политики является установление исламского правления во всем мире под руководством Махди, несуществующего шиитского имама что является условным обозначением экспорта радикального ислама.

Как видно из приведенных примеров, отсутствие дополнительной информации привело бы к некоторой неясности и расплывчатости текста перевода. Использование приема оправданного добавления позволяет избежать аморфных и неудобоваримых высказываний в русском тексте. Этим же целям служит и использование приема конкретизации. Что же касается калькирования, оно призвано обеспечить яркость и свежесть используемых образов. Очень часто используется комбинаторика различных приемов. Во всех случаях решающим фактором перевода является контекст речевого сообщения.

Особого подхода требует перевод газетных заголовков. В заголовке газетно-публицистического текста элементы информации сочетаются с элементами оценки, используется лексика с различной стилистической окраской, каламбуры, интертекстовые цитации (социокультурные концепты), разложение фразеологических единиц и другие стилистические приемы. В результате трансформации фразеологизмов или цитаций в процессе номинации они приобретают новые экспрессивные свойства, речевая формула эпатирует и привлекает читателя: The Sons Also Rise. В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной» лексики является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана. Bid to Stop New Police Powers. - Призыв не допустить расширения прав полиции.

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время: Richard Aldington Dies 70; Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего неопределенного времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago; Why Rockefeller Couldn't Buy a Landslide Victory?, etc.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing; Laundry Workers To Vote on New Contract; World Unions To Fight Monopoly, etc.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc.

Расхождения языковых особенностей английских и русских текстов вызывают необходимость стилистической адаптации. Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, то для русских – именных, и при переводе приходится производить соответствующую перестройку: Floods Hit Scotland Наводнение в Шотландии; Exports to Russia Are Rising Увеличение экспорта в Россию.

В целом, анализ газетного материала на синтаксическом уровне позволяет утверждать, что в газетных заголовках, встречающихся в американской/английской прессе, преобладают предложения с эксплицированным сказуемым, четким выделением темы и ремы, в то время как в названиях статей на русском языке актуальную структуру предложения зачастую усложняют такие средства, как коннотации слов, их противопоставление, наличие местоимений, отрицаний, модальных форм, соотносимых с актуальным членением, и т. д.