
- •Макарова л.С., Долуденко е.А.
- •Майкоп – 2008
- •Предисловие
- •Рабочая программа курса
- •1. Пояснительная записка
- •Цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе
- •Перечень дисциплин, освоение которых необходимо для изучения данной дисциплины
- •2. Содержание дисциплины. Тематический план.
- •2.1 Лекции
- •Тема 1. Понятие перевода – 4 час.
- •Тема 2. Классификация переводов
- •Тема 3. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •Тема 4. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода – 2час.
- •Тема 5. Лексические аспекты перевода – 4 час.
- •Тема 6. Грамматические аспекты перевода – 2час.
- •Тема 7. Перевод официально-деловой документации
- •Тема 8. Юридический перевод
- •Тема 9. Перевод материалов прессы
- •Тема 10: научно-технический перевод –2час.
- •Тема 11. Проблемы устного перевода – 2час.
- •Тема 12. Проблемы художественного перевода - 2час.
- •Тема 13. Перевод поэзии – 2 час.
- •Глава 1. Основные понятия переводоведения
- •§1. Экскурс в историю перевода
- •§2. Предмет теории перевода, определение перевода, единица перевода
- •§3. Классификация переводов
- •По признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •§4. Адекватность и эквивалентность перевода
- •§5. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода
- •§6. Прагматическая классификация текстов и перевод
- •Глава 2. Лексико-грамматические аспекты перевода
- •§1. Лексические аспекты перевода
- •2. Вариантные (контекстуальные, окказиональные) эквиваленты.
- •§2. Приемы перевода на лексическом уровне
- •3. Оправданное добавление:
- •4. Оправданное опущение, «нулевой» перевод:
- •§3. Перевод реалий
- •§4. Перевод фразеологизмов
- •§5. Грамматические аспекты перевода
- •Полный перевод:
- •Нулевой перевод:
- •Частичный перевод:
- •§6. Переводческие ошибки
- •Глава 3 Стилистические проблемы перевода.
- •§1. Перевод официально-деловой документации
- •§3. Перевод юридических текстов
- •§4. Научно-технический перевод
- •§5. Специфика устного перевода
- •Глава 4. Проблемы художественного перевода
- •§1. Специфика художественного перевода
- •§2. Фоновые знания в художественном переводе
- •§3. Проблема времени в художественном переводе
- •§4. Перевод поэзии
- •§5. Перевод каламбура
- •Предпереводческий практикум: Упражнения по переводу
- •Заключение
- •Образцы вопросов для экзамена (доп. Квал. «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»)
- •Литература:
§3. Перевод юридических текстов
Юридическая речь представлена документами различных жанров. Обычно к этому типу речи относят нормативно-правовые документы, исковые заявления, жалобы, постановления, предписания и нек. др. Все эти типы текстов имеют строго регламентированнную форму, но весьма различны по своим функционально-стилистическим характеристикам. Ядро данного типа текстов образуют нормативно-правовые документы, ярко отражающие специфику речи в сфере правовых регламентаций. Создателем подобных документов является некий типизированный и обобщенно-безличный автор – правовед, который адресует свое сообщение, прежде всего, специалистам в области правоведения (а не широкому кругу читателей). Для непосвященного читателя подобные тексты являются носителями сложной информациии, требующей дополнительного анализа и интерпретации. Очевидно, что переводчик юридического текста, не обладающий профессиональными знаниями из сферы юриспруденции, помимо чисто лингвистических трудностей, испытывает и трудности концептуального характера, связанные с лакунами в правоведческих знаниях.
При переводе юридических текстов форма, в которой сообщается информация в оригинале, не имеет принципиального значения. Главным критерием перевода является эквивалентный информативный эффект и соответствие форме, принятой в языке перевода.
Язык юридических документов имеет некоторые особенности, к которым можно отнести, прежде всего, нейтральный тон изложения, ограниченный диапазон используемых речевых средств, высокую степень повторяемости отдельных языковых форм. Юридическая речь отличается высокой фразеологической устойчивостью и изобилует клишированнными выражениями и канцелярскими штампами.
Первые трудности при работе с юридическим текстом возникают на уровне юридической терминологии. Известно, что имеется особый юридический тезаурус (иск, истец, ответчик, law suit, plaintiff, defendant и т.п.) Юридическая терминология существенно отличается от терминологии, связанной с естественно-технической тематикой, своей ярко выраженной социальной окраской. Трудности овладения юридическим тезаурусом английского языка связаны с тем, что многие общеупотребительные слова приобретают в юридической речи специальное значение (ср. suit - иск, to bring an action – подать в суд, hand – подпись, presents – настоящий юридический документ). Причем это значение может быть различным, что определяет большую вероятность появления двусмысленностей в тексте перевода (ср.: arrest – приостановление, прекращение, судебное постановление, арест, conjoint – совместный, соединенный, слитный). Несмотря на требование строгости в употреблении терминов, последние могут иметь юридические «дублеты», целесообразность использования которых может определяться как определенными смысловыми нюансами, так и стремлением избежать стилистической монотонности в юридическом тексте (ср.: legal adviser – counselor – lawyer).
Содержание и форма стандартных клише юридической речи весьма различны в русском и английском языке, что налагает особые обязательства на переводчика, ограничивая эвристический характер перевода. В данном случае речь идет о том, что для качественного выполнения перевода юридической речи требуется пожертвовать принципом вариативности языкового выражения в угоду строго фиксированным идиоматическим формулировкам, например: лишение родительских прав – annulment of parental rights, лишение статуса неприкосновенности – withdrawal of immunity, лишенный гражданских прав – civilly dead. По существу, в качестве «шаблонных» формулировок в юридической речи широко используются «канцеляризмы»: with respect to – в отношении кого-л., in accordance with – в соответствии и т.п.
Эффективное использование юридических словарей затруднено тем, что в существующих юридических словарях парадигматические отношения принимаются во внимание в гораздо большей степени, нежели синтагматические. Между тем, для восприятия юридической информации, в первую очередь, необходимо учитывать синтагматические связи, которые устанавливаются в зависимости от специфики информационнного материала. При переводе юридического текста на лексическом уровне широко используется конкретизация, ср. offence – правонарушение, criminal offence – уголовное преступление, disorderly offence – нарушение общественного порядка, abortive offence – покушение на преступление и т.д. Выбор варианта перевода осуществляется с учетом узуса, т.е. речевых предписаний языка перевода. Так, в примере перевода The victim has no right to bring an action against the offender without warning the latter about the violence effects – Потерпевшая сторона не имеет права обратиться в суд, не уведомив нарушившую сторону о последствиях нарушения наблюдается стилистическая адаптация отдельных лексических единиц к норме языка перевода (ср. victim – «жертва» и «потерпевшая сторона», violence – «насилие», «жестокость» и «правонарушение»). Кроме того, произведена замена юридических штампов английского языка на штампы русского языка: to bring an action – обратиться в суд, without warning – не уведомив. На лексическом уровне в практике юридического перевода используются опущения (entirely and completely remove – устранить полностью), добавления (irrevocable decision – решение, окончательно вступившее в силу), антонимический перевод (evidence of minor importance – не очень важные улики).
В правовом тексте те или иные понятия, выражающие законодательный тезис, осмысляются в контексте данного документа как части общей системы правовых предписаний. Для специалиста в области правоведения каждый документ соответствует определенной правовой норме, а каждая норма, в свою очередь, является частью общих нормативно-правовых предписаний. Переводчик же не имеет возможности ориентироваться на глобальный законодательный контекст и руководствуется, преимущественно, контекстом данной юридической ситуации.
Помимо лексических особенностей большое значение для оформления перевода юридического текста имеют стилистико-синтаксические особенности юридической речи. Для нормативно-правовых актов, наряду с нейтральным тоном изложения и использованием стандартных формулировок, типична некоторая монотонность изложения, проявляющаяся в высокой степени повторяемости отдельных словосочетаний, а также использование очень объемных синтаксических конструкций. Безусловно, это влияет на эстетичское восприятие текста, но в данном случае практический критерий превалирует над общелитературными стандартами. Синтаксическая осложненность текста является следствием стремления изложить тезис с необходимой полнотой, включая указание на причинно-следственные отношения и вводя необходимые уточнения и добавления, как в следующих примерах: I further certify that the seal affixed or impressed on the attached document is the official seal of said Notary Public and it appears that the name subscribed thereon is the genuine signature of the person aforesaid, his/her signature being of record in this office. – Я также заверяю, что печать, проставленная на прилагаемом документе, является официальной печатью вышеозначенного нотариуса, а имеющаяся подпись действительно является собственноручной подписью указанного лица, образец которой хранится в данном учреждении.
Перевод юридических текстов допускает широкое использование лексической и грамматической эквивалентности, поскольку типологические характеристики юридической речи являются общими для русского и английского языков. Ср. следующие переводы: Either party shall bear responsibility for the performance of their obligations. – Каждая из сторон должна выполнять принятые обязательства; Otherwise, the contract will be annulled. – В противном случае контракт может быть расторгнут.
Вместе с тем, при переводе на русский язык в тексте перевода возможны различные преобразования, к наиболее распространенным из которых можно отнести следующие разновидности синтаксических трансформаций:
замена пассивной конструкции на активную: Neither party is entitled to transfer their rights and obligations under this Contract to a third party without the other party’s previous written consent. – Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права и обязательства по этому контракту третьей стороне без предварительного письменного согласия другой стороны. The plaintiff is awarded any remaining balance from the sale of household goods. – Ответчик получает оставшуюся сумму от продажи домашнего имущества.
замена личной формы на безличную: The plaintiff is granted an absolute decree of divorce. – Истцу предоставляется окончательный развод. The defendant is awarded all of his personal belongings. – Ответчику присуждаются все его личные вещи.
В целом, перевод юридических текстов – это трудоемкий процесс, требующий знания юридической терминологии, правил функционирования юридической речи, умения осуществлять прагматическую адаптацию и владения приемами перевода.