Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
28.01.2020
Размер:
1.14 Mб
Скачать

2. Вариантные (контекстуальные, окказиональные) эквиваленты.

Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором отсутствует однозначное соотношение между единицей оригинала и переводческим эквивалентом.

Вариантные эквиваленты определяются в контексте. Например: The Ministry of Justice - Министерство юстиции, The people claimed justice. – Народ требовал справедливости.

Важность подбора контекстуальных эквивалентов при переводе на русский язык определяется большей степенью абстрактности английской лексики. Л.С. Бархударов указывает, что подавляющее большинство слов любого языка характеризуется многозначностью (Бархударов 1962). Например, русскоязычному получателю речи кажется странным тот факт, что английское breeze может употребляться в столь различных значениях, как «легкий ветер» («бриз»), «овод, слепень», «угольная пыль», «шум, ссора», «новость, слухи». Вместе с тем, англичанину странно, что русское слово «плавать» обозначает такие разные вещи как «купание человека» и «передвижение корабля» (to swim, to sail).

3. Ложные эквиваленты («ложные друзья» переводчика). «Ложные друзья» переводчика (далее - ЛД) – это такие лексические единицы языка перевода, которые своей формой напоминают единицы языка оригинала, но отличаются от них своей семантикой. Речь идет о своеобразной «межъязыковой омонимии», например: list – список (а не лист), artist – художник (а не артист), чек – receipt (а не check) и т.п.

Приведем некоторые примеры: broiler – ам. жаркий день; pony – пони, небольшой стаканчик для вина, ам. шпаргалка; partisan – сторонник; aspirant – претендент; compositor – наборщик; fabric – ткань; dramatic – впечатляющий; pathetic – жалкий; complexion – цвет лица; aggressive – напористый; special – особенный; genial – сердечный и т.п..

В более широком понимании проблемы к разряду ЛД можно отнести единицы исходного языка, характеризующиеся высокой ассимиляционной способностью по отношению к лексико-грамматическим единицам языка перевода и представляющие опасность ложного отождествления в процессе перевода. Согласно данному определению, можно выделить следующие ЛД:

а) ЛД – интернационализмы (conservatory, pathos) и псевдоинтернационализмы характеризующиеся несовпадением во всех значениях (ср. list – список, stage – сцена, арена, стадия).

б) ЛД социально-культурного типа возникают в связи с тем, что те или иные лексические единицы, являющиеся формальными экввивалентами в контактирующих в процессе перевода языках, получают разную референциальную отнесенность внутри той или иной социально-культурной и лингвистической общности: junior college, 2 oclock in the morning и т.п.

в) ЛД этнографического типа. В данном случае речь идет о лексических единицах, которые имеют ярко выраженную национальную окраску и способны вызвать ложные ассоциации у иноязычного получателя речи, ср.: Turkнепослушный ребенок, Jack FrostМороз, Красный нос, Jupiter! – Ей- богу! O, boy! – Надо же!, Street Arabбеспризорник и т.п.

Широкое использование имен собственных (а именно, личных имен) также создает проблемы в переводе, аналогичные тем, которые возникают в аспекте ЛД, ср.: Tom – обычный, простой человек (tommy английский солдат); Peeping Tom – любопытный человек; Jack – человек, парень; Jack, Tom, Dick and Harryпервый встречный, Bobby – полицейский, Judie – девушка, подруга, Paddy, Mickey – ирландец, Tony – итальянец, Abie – еврей, Annie девушка легкого поведения, Charley Coke – кокаин, Charley Pope – мыло.