
- •Макарова л.С., Долуденко е.А.
- •Майкоп – 2008
- •Предисловие
- •Рабочая программа курса
- •1. Пояснительная записка
- •Цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе
- •Перечень дисциплин, освоение которых необходимо для изучения данной дисциплины
- •2. Содержание дисциплины. Тематический план.
- •2.1 Лекции
- •Тема 1. Понятие перевода – 4 час.
- •Тема 2. Классификация переводов
- •Тема 3. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •Тема 4. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода – 2час.
- •Тема 5. Лексические аспекты перевода – 4 час.
- •Тема 6. Грамматические аспекты перевода – 2час.
- •Тема 7. Перевод официально-деловой документации
- •Тема 8. Юридический перевод
- •Тема 9. Перевод материалов прессы
- •Тема 10: научно-технический перевод –2час.
- •Тема 11. Проблемы устного перевода – 2час.
- •Тема 12. Проблемы художественного перевода - 2час.
- •Тема 13. Перевод поэзии – 2 час.
- •Глава 1. Основные понятия переводоведения
- •§1. Экскурс в историю перевода
- •§2. Предмет теории перевода, определение перевода, единица перевода
- •§3. Классификация переводов
- •По признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •§4. Адекватность и эквивалентность перевода
- •§5. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода
- •§6. Прагматическая классификация текстов и перевод
- •Глава 2. Лексико-грамматические аспекты перевода
- •§1. Лексические аспекты перевода
- •2. Вариантные (контекстуальные, окказиональные) эквиваленты.
- •§2. Приемы перевода на лексическом уровне
- •3. Оправданное добавление:
- •4. Оправданное опущение, «нулевой» перевод:
- •§3. Перевод реалий
- •§4. Перевод фразеологизмов
- •§5. Грамматические аспекты перевода
- •Полный перевод:
- •Нулевой перевод:
- •Частичный перевод:
- •§6. Переводческие ошибки
- •Глава 3 Стилистические проблемы перевода.
- •§1. Перевод официально-деловой документации
- •§3. Перевод юридических текстов
- •§4. Научно-технический перевод
- •§5. Специфика устного перевода
- •Глава 4. Проблемы художественного перевода
- •§1. Специфика художественного перевода
- •§2. Фоновые знания в художественном переводе
- •§3. Проблема времени в художественном переводе
- •§4. Перевод поэзии
- •§5. Перевод каламбура
- •Предпереводческий практикум: Упражнения по переводу
- •Заключение
- •Образцы вопросов для экзамена (доп. Квал. «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»)
- •Литература:
§6. Прагматическая классификация текстов и перевод
Большое значение для оценки адекватности перевода имеет тип переводимого текста. Немецкая исследовательница Катарина Райс предложила прагматическую классификацию текстов, определяюшую особенности перевода (Райс 1978:202). Классификация исходит из признания в качестве ведущих трех фундаментальных функций речевого сообщения: денотативной (связанной с обозначением явлений действительности), экспрессивной (связанной с выражением субъективного отношения к действительности) и аппелятивной (связанной с оказанием воздействия на получателя речи). Разумеется, данное разграничение является условным. В реальном коммуникативном акте могут быть реализованы все три вышеуказанных функции. Однако та или иная функция может преобладать в определенных речевых жанрах, что и определяет целесобразность данного разграничения.
Основываясь на названных функциях, К. Райс делит все тексты на три большие группы: тексты информативного типа, в которых превалирует объективное изложение информации; тексты экспрессивного типа, в которых основная роль отводится функции выражения; тексты аппелятивного типа, для которых характерна функция обращения, призыва к совершению некоторого действия.
Первая группа текстов включает научно-популярную и научно-техническую литературу, техническую документацию, коммерческую корреспонденцию, правовые документы, некоторые материалы прессы (комментарии, репортажи). Намерение отправителя речи заключается в сообщении определенного объема информации. Таким образом, целью перевода является в этом случае как можно более полная и точная передача информации текста на исходном языке. Форма, в которой сообщается информация, должна полностью соответствовать современной лингвистической норме языка перевода. Стиль авторского изложения не имеет принципиального значения при переводе. Главным критерием перевода является эквивалентный информативный эффект и удобство восприятия текста, т.е. его приемлемость по отношению к лингвистическому узусу языка перевода. Тексты данного типа можно назвать ориентированными на информативный эффект.
Вторая группа текстов включает, прежде всего, художественные тексты (прозу и поэзию), жанр литературного эссе, полемические и сатирические жанры газетных материалов и некоторые другие типы текстов. Все эти тексты призваны оказывать субъективное воздействие на получателя речи, причем, важнейшим фактором воздействия является форма текста на исходном языке, обладающая некоторым эстетическим потенциалом. Это особенно ярко проявляется в художественной поэзии и прозе, где имеют значение ритм повествования, наличие рифмы, высокая степень образности, индивидуальный стиль автора и т.п. Главный критерий перевода в данном случае – эквивалентность субъективного (экспрессивного, эстетического, концептуального) эффекта и учет своеобразия текста оригинала, его индивидуальности. Задача переводчика состоит в передаче эстетического потенциала подобных текстов, обеспечении эквивалентного эмоционального эффекта. По выражению известного французского ученого Ж.Мунена, в подобных случаях переводчик сродни литератору. Качественной составляющей переводческого процесса и оценки его результата является литературно-эстетическая составляющая. Языковое оформление таких текстов определяется языком оригинала.
К аппелятивным текстам относятся тексты, ориентированные на побуждение к определенным действиям и предполагающие прямое воздействие на получателя речи. Они не только передают содержание в определенной языковой форме, но и преследуют определенный экстралингвистический эффект. Наиболее ярко этот тип текстов представлен рекламой. Цель рекламы – побудить ее получателя (потенциального покупателя) к приобретению того или иного товара. Реклама призвана манипулировать сознанием потенциальных покупателей. Вместе с тем, реклама информативна, она называет характеристики товара, содержит указания на особенности его эксплуатации, но информация преследует цель убедить в целесообразности приобретения, что и определяет особенности его построения. Языковое оформление оригинала должно обеспечить определенную реакцию получателя сообщения. Если для достижения данной цели переводчик допустил значительные расхождения с оригиналом, это не рассматривается как «нарушение верности оригиналу».
Определение нормы перевода для каждого вида перевода требует учета смысловых, жанрово-стилистических, прагматических, социально-конвенциональных и других факторов.
ВЫВОДЫ
С учетом изложенного выше понимания прагматических проблем перевода представляется возможным сделать следующие выводы:
1. Реальная прагматика перевода включает в себя проблему отношения переводчика к своей деятельности, намерения, осуществляемые в процессе перевода. Требования к переводчику включают следующие компоненты:
- высокий уровень владения языками, как иностранным, так и родным;
- страноведческую компетенцию, определяющую наличие необходимого набора фоновых знаний;
- переводческую компетентность (умение адаптировать переводческий процесс к типу переводимого материала и условиям коммуникации, знание основных закономерностей перевода, владение переводческими навыками).
2. Перевод должен соответствовать духу и букве оригинала, быть прагматически адаптированным и производить эквивалентный коммуникативный эффект на получателя речи.
3. Переводчик должен знать следующее:
- «перевод требует жертв»; при этом нередко приходится жертвовать словами во имя смысла;
- потери при переводе неизбежны, задача переводчика – свести их к минимуму и, по возможности, компенсировать.
Эквивалентность текста оригинала и созданного на его основе вторичного текста, текста перевода, – понятие относительное. Она может достигать 100% в случае перевода технического текста и быть весьма незначительной в случае перевода поэтического смысла. Неслучайно П. Сумароков писал: «Переводчика уподоблю я должнику, который должен вернуть не той же монетою, а той же суммою».