
- •Макарова л.С., Долуденко е.А.
- •Майкоп – 2008
- •Предисловие
- •Рабочая программа курса
- •1. Пояснительная записка
- •Цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе
- •Перечень дисциплин, освоение которых необходимо для изучения данной дисциплины
- •2. Содержание дисциплины. Тематический план.
- •2.1 Лекции
- •Тема 1. Понятие перевода – 4 час.
- •Тема 2. Классификация переводов
- •Тема 3. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •Тема 4. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода – 2час.
- •Тема 5. Лексические аспекты перевода – 4 час.
- •Тема 6. Грамматические аспекты перевода – 2час.
- •Тема 7. Перевод официально-деловой документации
- •Тема 8. Юридический перевод
- •Тема 9. Перевод материалов прессы
- •Тема 10: научно-технический перевод –2час.
- •Тема 11. Проблемы устного перевода – 2час.
- •Тема 12. Проблемы художественного перевода - 2час.
- •Тема 13. Перевод поэзии – 2 час.
- •Глава 1. Основные понятия переводоведения
- •§1. Экскурс в историю перевода
- •§2. Предмет теории перевода, определение перевода, единица перевода
- •§3. Классификация переводов
- •По признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •§4. Адекватность и эквивалентность перевода
- •§5. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода
- •§6. Прагматическая классификация текстов и перевод
- •Глава 2. Лексико-грамматические аспекты перевода
- •§1. Лексические аспекты перевода
- •2. Вариантные (контекстуальные, окказиональные) эквиваленты.
- •§2. Приемы перевода на лексическом уровне
- •3. Оправданное добавление:
- •4. Оправданное опущение, «нулевой» перевод:
- •§3. Перевод реалий
- •§4. Перевод фразеологизмов
- •§5. Грамматические аспекты перевода
- •Полный перевод:
- •Нулевой перевод:
- •Частичный перевод:
- •§6. Переводческие ошибки
- •Глава 3 Стилистические проблемы перевода.
- •§1. Перевод официально-деловой документации
- •§3. Перевод юридических текстов
- •§4. Научно-технический перевод
- •§5. Специфика устного перевода
- •Глава 4. Проблемы художественного перевода
- •§1. Специфика художественного перевода
- •§2. Фоновые знания в художественном переводе
- •§3. Проблема времени в художественном переводе
- •§4. Перевод поэзии
- •§5. Перевод каламбура
- •Предпереводческий практикум: Упражнения по переводу
- •Заключение
- •Образцы вопросов для экзамена (доп. Квал. «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»)
- •Литература:
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«АДЫГЕЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Макарова л.С., Долуденко е.А.
Материалы по курсу теории и практики перевода
(Профессиональная образовательная программа
дополнительной квалификации
«Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»)
Майкоп – 2008
УДК 811.111: 82.03 (075.8)
ББК 81.432.1-923
М15
Рецензент: Заведующая кафедрой теории и практики перевода Пятигорского государственного лингвистического университета, к.филол.н., доцент Горохова Л.А.
М15 Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода (Профессиональная образовательная программа дополнительной квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. – 205 с.
Пособие включает рабочую программу и материалы курса «Теория перевода». Освещение переводческой проблематики осуществляется с позиций коммуникативно-прагматического подхода к процессу перевода. Фактический материал представлен примерами издательских переводов текстов различной функциональной направленности (художественных, официально-деловых, научно-технических и т.д.) Пособие предназначено для студентов, осваивающих профессиональную образовательную программу дополнительной квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации».
Адыгейский государственный университет, 2008
ОГЛАВЛЕНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ.………………………………………………...………… Рабочая программа дисциплины «Теория перевода»………………. ГЛАВА 1.Основные понятия переводоведения……………….…………. §1.Экскурс в историю перевода……………………………………...…… §2.Определение перевода, единица перевода………………………..….. §3.Классификация переводов……………………………….……….……. §4.Адекватность и эквивалентность перевода…………………..………. §5.Коммуникативно-прагматические аспекты перевода………...……… §6.Прагматическая классификация текстов и перевод.…………...…….. ВЫВОДЫ………………………………………………………………...…ГЛАВА 2.Лексико-грамматические аспекты перевода……………….… §1.Лексические аспекты перевода………………………………………... §2.Приемы перевода на лексическом уровне....………………………….. §3.Перевод реалий……………………………………………………….… §4.Перевод фразеологизмов…………………………………………….… §5.Грамматические аспекты перевода……………………………….…… §6. Переводческие ошибки………………………………………….…….. ВЫВОДЫ……………………………………………………………..……. ГЛАВА 3. Перевод информативных текстов……………………….……. §1.Перевод официально-деловой документации…………………...…… §2.Перевод юридических текстов………………………………..……….. §3.Научно-технический перевод……………………………………..…… §4.Перевод материалов прессы…………………………………………… §5.Специфика устного перевода………………………………………….. ВЫВОДЫ………………………………………………………………...… ГЛАВА 4. Проблемы художественного перевода…………..…………… §1. Специфика художественного перевода……………………..………... §2.Фоновые знания в художественном переводе.……………..………… §3.Проблема времени в художественном переводе………………...…… §4.Перевод поэзии…………………………………………………...…….. §5.Перевод каламбура…………………………………………...………… ВЫВОДЫ…………………………………………………………...……… ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ………………………………... ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………….……………. ОБРАЗЦЫ ВОПРОСОВ ДЛЯ ЭКЗАМЕНА……………………………… ЛИТЕРАТУРА……………………………………………………...………
|
с.5 с.7 с.18 c.18 с.24 с.32 с.38 с.47 с.55 с.57 с.59 с.59 с.66 с.71 с.76 с.81 с.94 с.97 с.99 с.99 с.104 с.108 с.120 с.129 с.142 с.144 с.144 с.149 с.157 с.160 с.167 с.171 с.173 с.189 с.193 с.195 |