Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.14 Mб
Скачать

206

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«АДЫГЕЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Макарова л.С., Долуденко е.А.

Материалы по курсу теории и практики перевода

(Профессиональная образовательная программа

дополнительной квалификации

«Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»)

Майкоп – 2008

УДК 811.111: 82.03 (075.8)

ББК 81.432.1-923

М15

Рецензент: Заведующая кафедрой теории и практики перевода Пятигорского государственного лингвистического университета, к.филол.н., доцент Горохова Л.А.

М15 Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода (Профессиональная образовательная программа дополнительной квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. – 205 с.

Пособие включает рабочую программу и материалы курса «Теория перевода». Освещение переводческой проблематики осуществляется с позиций коммуникативно-прагматического подхода к процессу перевода. Фактический материал представлен примерами издательских переводов текстов различной функциональной направленности (художественных, официально-деловых, научно-технических и т.д.) Пособие предназначено для студентов, осваивающих профессиональную образовательную программу дополнительной квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации».

Адыгейский государственный университет, 2008

ОГЛАВЛЕНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ.………………………………………………...…………

Рабочая программа дисциплины «Теория перевода»………………. ГЛАВА 1.Основные понятия переводоведения……………….………….

§1.Экскурс в историю перевода……………………………………...……

§2.Определение перевода, единица перевода………………………..…..

§3.Классификация переводов……………………………….……….…….

§4.Адекватность и эквивалентность перевода…………………..……….

§5.Коммуникативно-прагматические аспекты перевода………...………

§6.Прагматическая классификация текстов и перевод.…………...……..

ВЫВОДЫ………………………………………………………………...…ГЛАВА 2.Лексико-грамматические аспекты перевода……………….…

§1.Лексические аспекты перевода………………………………………...

§2.Приемы перевода на лексическом уровне....…………………………..

§3.Перевод реалий……………………………………………………….…

§4.Перевод фразеологизмов…………………………………………….…

§5.Грамматические аспекты перевода……………………………….……

§6. Переводческие ошибки………………………………………….……..

ВЫВОДЫ……………………………………………………………..…….

ГЛАВА 3. Перевод информативных текстов……………………….…….

§1.Перевод официально-деловой документации…………………...……

§2.Перевод юридических текстов………………………………..………..

§3.Научно-технический перевод……………………………………..……

§4.Перевод материалов прессы……………………………………………

§5.Специфика устного перевода…………………………………………..

ВЫВОДЫ………………………………………………………………...…

ГЛАВА 4. Проблемы художественного перевода…………..……………

§1. Специфика художественного перевода……………………..………...

§2.Фоновые знания в художественном переводе.……………..…………

§3.Проблема времени в художественном переводе………………...……

§4.Перевод поэзии…………………………………………………...……..

§5.Перевод каламбура…………………………………………...…………

ВЫВОДЫ…………………………………………………………...………

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ………………………………...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………….…………….

ОБРАЗЦЫ ВОПРОСОВ ДЛЯ ЭКЗАМЕНА………………………………

ЛИТЕРАТУРА……………………………………………………...………

с.5

с.7 с.18 c.18 с.24 с.32 с.38 с.47 с.55

с.57

с.59 с.59 с.66 с.71 с.76 с.81 с.94 с.97

с.99 с.99 с.104 с.108 с.120 с.129 с.142 с.144 с.144 с.149 с.157

с.160 с.167 с.171 с.173

с.189

с.193

с.195