Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ 5 КУРС перевод.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
502.27 Кб
Скачать

Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України Чорноморський державний університет ім. Петра Могили

Інститут філології

Кафедра теорії та практики перекладу

Дипломна робота

Стильові особливості творчості п.Целана та збереження їх у перекладі (на матеріалі віршів „Todesfuge“, „Anabasis“, „Ich höre…“, „Kristall“, „Wirk nicht voraus”)

Венгрус А.В

Група 545-c

Науковий керівник:

доктор філологічних наук,

професор

Науменко Анатолій Максимович

Миколаїв - 2012

Зміст

Вступ

  1. Теоретичний розділ.

  1. Поняття про еквівалентність та адекватність перекладу.

  2. Особливості творчості Пауля Целана та погляд критиків на неї.

  3. Образність як явище лінгвопоетики.

  1. Практичний розділ.

  1. Стилістичні особливості вірша «Todesfuge» П.Целана та збереження їх у перекладах українською, російською та англійською мовами.

  2. Стилістичні особливості |переведень|вірша «Anabasis» П.Целана та збереження їх у перекладі М. Москаленко українською, А. Прокоп’єва російською та М. Хамбургера англійською мовами.

  3. Стилістичні особливості |переведень|вірша «Ich höre…» П.Целана та збереження їх у перекладі П. Рихла українською, Володимира Бродського, Андрія Грицмана, Fate російською та Роберта Піка англійською мовами.

  4. Стилістичні особливості |переведень|вірша «Kristall» П.Целана та збереження їх у перекладі П. Рихла українською, Володимира Бродського, Андрія Грицмана, Fate російською та Роберта Піка англійською мовами.

  5. Стилістичні особливості останнього |переведень|вірша П.Целана «Wirk nicht voraus…» та збереження їх у перекладі Олександра Ярина російською та П’єра Йоріса англійською мовами.

Висновки

Література

Zusammenfassung

Додатки до дипломної роботи

Вступ

Наука про переклад виникла на перехресті літературознавства та лінгвістики.Протягом багатьох років ведуться теоретичні та практичні міркування з приводу перекладу. В основі проблеми лежить питання про те,наскільки повно та точно повинні відтворюватися у перекладі системи смислів оригінала. Твердження про неперекладність та песимізм породжували як спроби передати абсолютну точність системи смислів оригіналу, так і прийняття частковості перекладу. Але ця ж особливість перекладу лежить в основі апологій т.зв. «перекладацької вольності»,права перекладача на вільне ставлення до смислів оригіналу, на різні перетворення та виправлення.

Тому на даному етапі є поширеними дві крайності:

- об’єктивне уявлення про переклад як про копію оригіналу

- суб’єктивна концепція перекладу як процесу,тотожного оригінальній творчості.

Кажучи принципово, відповідність перекладу може бути подвійною: “відповідає” чи “не відповідає”.

Але традиційно теорія і практика перекладу виділяє ще і третій рівень-т.зв. своєрідну “золоту середину”: “відповідає частково”.

Актуальність дослідження полягає в тому,що в наш час переклад набуває все більш глобального значення: він допомагає прокладати мости взаєморозуміння між різними державами та націями. Прагнення до взаєморозуміння сприяє актуальності перекладу. Незважаючи на тисячолітній вік явища перекладу, а також на численні дослідження в цій галузі,все ж таки залишається багато питань та проблем,на які досі немає остаточних відповідей. Робота присвячена проблемі відповідності перекладу образів та збереженню стилю автора у перекладі, яка є важливою у ракурсі практичних та теоретичних міркувань з приводу перекладу.

Об’єкт даного дослідження – переклад як явище передачі смислу образів та стилю автора оригіналу на іншу мову.

Предмет – Стильові особливості творчості П.Целана та збереження їх у перекладі, на матеріалі віршів «Todesfuge», «Anabasis», «Ich höre…», «Kristall», «Wirk nicht voraus…».

Мета – проаналізувати особливості образів та стилю Пауля Целана та адекватність мовних засобів у перекладі українською, російською та англійською мовами. Виявити основні невідповідності та закономірності їх виникнення.

Завдання:

  • визначити поняття адекватності перекладу на основі праць вітчизняних та закордонних дослідників;

  • виявити основні стилістичні особливості віршів Пауля Целана;

  • проаналізувати переклад та окреслити випадки невідповідностей у порівнянні з оригіналом;

  • виявити основні причини виникнення невідповідностей.

Методи дослідження визначались у відповідності із ціллю і завданнями роботи. Основними методами, що використовувались при проведенні дослідження, є описовий та метод порівняння, що мають ряд прийомів лінгвістичного аналізу (прийоми спостереження, встановлення функціонального значення і ін.).

Наукова новизна. Не дивлячись на значну кількість робіт, що присвячені проблемам перекладу, в цій області є багато не дослідженого.

Пауль Целан є видатним поетом постмодерністської епохи. Його вірші здебільшого описують важку долю єврейського народу та страшні події Голокосту під час Другої світової війни (наприклад «Фуга смерті», «Мигдаль» та інші). Його твори не можна зрозуміти однозначно, тому вони викликають багато суперечливих думок у дослідників. Його поезію навіть можна назвати «темною», тому що іноді дуже важко зрозуміти що саме автор мав на увазі, коли писав свої вірші. Вважаю, що в галузі дослідження творчості Пауля Целана є ще багато білих плям, тому я звертаю свою увагу на дослідження його віршів, зокрема на аналіз їх стилістичних особливостей та їх відображення в російській,українській та англійській мовах.

Практичне значення роботи полягає у можливості використання отриманих даних у практиці вузівського викладання – у спецкурсах, спецсемінарах, факультативних заняттях, а також в подальших дослідженнях цього напряму. Виявлені результати можуть представляти інтерес для теорії та практики перекладу.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]