Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теоретический курс профессионально-ориентирован...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
30.04 Кб
Скачать

Понятие единицы перевода

Одно из основынх умений переводчика закл в сводном владении различными способами членения исходного текста, т.е. переводческой сегментации текста.

Известная нам информация называется тема, новая информация называется – рема.

Get through to smb – дозвониться до к-л (4 слова – это единица перевода)

Envirinmently-friendly – экологически безвредный

Единица перевода (транслатема) – такая единица в исходном тексте, которой может быть найдено соответствие в тексте перевода, но составный части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.

Транслатема состоит из содержания, определенным образом выраженного средствами исходного языка и содержанием выраженным средствами переводящего языка.

Длина транслатемы может быть как звук так и предложение

Let’s get started – начнем

He lives a lonely life

Понятие эквивалентности при переводе

Эквивалентность – ключевое понятие перевода.

Переводческая э. обозначает равенство через сходство значений.

А=С

В=С

Следовательно А=В

Под переводческой э. принято понимать общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода. При этом степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов не одинакова, их эквивалентность основана на сохранении разных частей оригинала.

Может выделить э. на разных уровнях:

  1. Э. цели коммуникации – близость п. и оригинала минимальна, но речевая функция сохранена (смысл сохраняется)

Let’s call it a day! – ну хватит!

Иствильские ведьмы.

A rolling stone gathers no moss (целостное переосмысление) – кому на месте не сидиться, тот добра не наживет.

  1. На уровне описания ситуации – нет соответствия лексики и грамматики оригинала, но описывается одна и та же ситуация

Hold on – не кладите трубку/повесите на трубке/

Break your leg! – для актеров , ни пухи ни пера

No tress passing – посторонним вход запрещен

Keep off the grass

Be aware of the dog

Queen Ann’s day

Ехать в Тулу с самоваром.

Double-Dutch – чепуха

He is down town

  1. Эквивалентность на уровне сообщения означает, что сохраняются не только описание ситуации, но и способ описания. Однако отличие будет проявляться в степени детализации описания.

Top down approach – авторитарный стиль управления персоналом

Public – представители всех слоев населения, широкая общественность

Hand-finished model – модель с ручной работой

Отличаются в способе объединения высказываний описываемых признаков.

Outdoor advertising is fast growing segment, having doubled its market share in recent years. Наружная реклама – самый быстрорастущий сегмент; ее доля рынка за последние годы возросла вдвое.

  1. Э. на уровне языковых знаков

Близость к оригиналу будет наибольшей, т.к. переводчик стремиться воспроизвести значение слов с помощью дословного перевода.

Ложные друзья переводчика

Слова похожие по написанию и звучанию в разных языках, но различающиеся в значении.

Geneal – добрый

Magazine – журнал

Mosqistui – комар

Academision

Accurate точный

Tidy – аккуратный

Ammunition – боеприпасы

Argument – аргумент, спор

Biscuit – сухое печень

Sponch cake

Dramatic – поразительный, значит

Dutchman – голландец

Датчанин

Examine

Test

Expertise - профессиональные знания и навыки

Faggout

Interest – процент

Lord – Господь

Interview - собеседование,

Liker – крепкое спиртное

Сфиштуе -шкаф

Caucasian - европеец

Cheff – шеф повар

Chief

Complection – строние лица

The build – строение тела

Sympathy – сострадание

Theses – диссертация

Velvt –

Party – сторана контракта, партия, часть

Pathetic – жалок

Original – натуральный

Lunatic - сумашедший

Sleepwalker -лунатик