
Понятие единицы перевода
Одно из основынх умений переводчика закл в сводном владении различными способами членения исходного текста, т.е. переводческой сегментации текста.
Известная нам информация называется тема, новая информация называется – рема.
Get through to smb – дозвониться до к-л (4 слова – это единица перевода)
Envirinmently-friendly – экологически безвредный
Единица перевода (транслатема) – такая единица в исходном тексте, которой может быть найдено соответствие в тексте перевода, но составный части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.
Транслатема состоит из содержания, определенным образом выраженного средствами исходного языка и содержанием выраженным средствами переводящего языка.
Длина транслатемы может быть как звук так и предложение
Let’s get started – начнем
He lives a lonely life
Понятие эквивалентности при переводе
Эквивалентность – ключевое понятие перевода.
Переводческая э. обозначает равенство через сходство значений.
А=С
В=С
Следовательно А=В
Под переводческой э. принято понимать общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода. При этом степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов не одинакова, их эквивалентность основана на сохранении разных частей оригинала.
Может выделить э. на разных уровнях:
Э. цели коммуникации – близость п. и оригинала минимальна, но речевая функция сохранена (смысл сохраняется)
Let’s call it a day! – ну хватит!
Иствильские ведьмы.
A rolling stone gathers no moss (целостное переосмысление) – кому на месте не сидиться, тот добра не наживет.
На уровне описания ситуации – нет соответствия лексики и грамматики оригинала, но описывается одна и та же ситуация
Hold on – не кладите трубку/повесите на трубке/
Break your leg! – для актеров , ни пухи ни пера
No tress passing – посторонним вход запрещен
Keep off the grass
Be aware of the dog
Queen Ann’s day
Ехать в Тулу с самоваром.
Double-Dutch – чепуха
He is down town
Эквивалентность на уровне сообщения означает, что сохраняются не только описание ситуации, но и способ описания. Однако отличие будет проявляться в степени детализации описания.
Top down approach – авторитарный стиль управления персоналом
Public – представители всех слоев населения, широкая общественность
Hand-finished model – модель с ручной работой
Отличаются в способе объединения высказываний описываемых признаков.
Outdoor advertising is fast growing segment, having doubled its market share in recent years. Наружная реклама – самый быстрорастущий сегмент; ее доля рынка за последние годы возросла вдвое.
Э. на уровне языковых знаков
Близость к оригиналу будет наибольшей, т.к. переводчик стремиться воспроизвести значение слов с помощью дословного перевода.
Ложные друзья переводчика
Слова похожие по написанию и звучанию в разных языках, но различающиеся в значении.
Geneal – добрый
Magazine – журнал
Mosqistui – комар
Academision
Accurate точный
Tidy – аккуратный
Ammunition – боеприпасы
Argument – аргумент, спор
Biscuit – сухое печень
Sponch cake
Dramatic – поразительный, значит
Dutchman – голландец
Датчанин
Examine
Test
Expertise - профессиональные знания и навыки
Faggout
Interest – процент
Lord – Господь
Interview - собеседование,
Liker – крепкое спиртное
Сфиштуе -шкаф
Caucasian - европеец
Cheff – шеф повар
Chief
Complection – строние лица
The build – строение тела
Sympathy – сострадание
Theses – диссертация
Velvt –
Party – сторана контракта, партия, часть
Pathetic – жалок
Original – натуральный
Lunatic - сумашедший
Sleepwalker -лунатик