Лекция №4
Фирсов О.А. Перевод с англ яз и его комментарий. 2009
8 499 617 87 89 Издательство
А. Паршин Теория перевода.
Тюленев. Теория перевода.
Виды переводов:
Переводы выполняемые по соотношению типов ЯП и ЯО:
Внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Пр.: нерукотворный (по )
Диахронический/исторический перевод – перевод на современный язык исторического текста написанного в предшествующей эпохе.
Перевод транспозиция – пер. текста одного жанра стиля в другой (понять текст с религиозного языка на обычный)
Межъязыковой перевод – преобразования сообщения, выраженного средствами одной знаковой системы в сообщения, выраженными другой знаковой системы.
Перевод по характеристике субъекта переводческой деятельности и его отношения к автору переводимого текста
Традиционный/человеческий/ручной перевод
Перевод выполненный переводчиком не являющимся автором текста
Авторский перевод
Машинный перевод
Смешанный перевод – сочетает традиционную и машинную переработку текста.
Переводы выполняемый по типу сегментации текста и по используемым единицам перевода
Поморфемный перевод – пер. выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурной связи.
Пословный перевод – выполняется на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами.
Пофразовый перевод – вып-ся на уровне отдельных предложений или фраз.
Абзацно-фразовый перевод – вып на уровне отд предложений или абзацев, переводимых последовательно.
Переводы выделяемый по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала
Письменный перевод
Письменный перевод письменного текста
Письменный перевод устного текста
Устный перевод
У.п. устного текста
Синхронный перевод – осущ одновременно с текстом оригинала
Последовательный перевод – после прослушивания единицы текста в паузах между единицами текста
Односторонний перевод – перевод осущ-мый только в одном направлении
Двустронний перевод – уст пер беседы осущ. С одного яз на другой и обратно
Переводы вып-vst gj по признаку характера и качества соответствия тексту перев и тек оригинала
Вольный/свободный п. – вопспоизводит осн инф с возможными отклонениями, добавлениями, пропусками и т.д. Отн. К худ и поэт текстам.
Интерпритация – вид п., основанный на обращении к внеязыковой деятельности (исп. Прием экспликация).
Адекватный перевод – п. соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки.
Аутентичный перевод – п. офиц текста документа, который имеет одинаковую юридическую силу с оригинала (м/н документы, пакты, контракты).
Переводы выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики
переводимого материала
Науч-технический перевод – науч- тех тексты и документация
Общественно-политичестический
Художественный
Военный
Юридический
Бытовой – разговорно-бытового характера тексты
Перевод выделяемый по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала
Полный или сплошной пер. – передает смысловое содерж ориг без пропусков и сокращений
Неполный перевод - … с пропусками и сокращениями
Сокращенный перевод - передает смысловое содержание перевода в сокращенном виде
Фрагментарный перевод – перевод отдельных отрывков текта
Аспектный пер - пер части текста в соотв с заданным признаком отбора.
Аннотационный переовд – пер в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста (для научных и диссертационных переводов).
Реферативный перевод – содержит относительно подробные сведения о реферируемом документе/текста (научных работ); назначение, методы исследования, результат.
Переводы выполняемые по признаку основной прагматической функции
Рабочий п. – пригодный для практического пер, но не оформленный для публикации
Консультативный п. – вкл в себя элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода
Учебный перевод – для подготовки переводчиков или обуч иностранному языку
Переовды выделяемые по признаку первичности текста оригинала
Прямой перевод
Косвенный/вторичный перевод
Обратный перевод – эксперементальный перевод уже переведенного текста обратно на исходный перевод.
Переводы выделяемые по типу адекватности
Семантико-стилистический адекватный перевод - полный и точный перевод соотв нормам языка перевода
Прагматический адекватный перевод – правильно передает осн коммуникативную функцию оригинала (передает цель, суть)
