
Лекция №1
Этьен Доле (1509-1546) – гуманист французского возрождения, писатель, переводчик. Сформулировал 5 правил хорошего перевода:
Переводчику следует прежде всего отчетливо понять каков предмет мысли автора и каковы его суждения об этом предмете.
Превосходное владение языка оригинала и языка перевода
Недопустимость пословного перевода. Он говорит о порядке слов, предостерегая переводчиков от механического воспроизведения синтаксической организации оригинального текста.
Выбор лексики
Лекция №3
Лексические трансформации:
Транскрипция
Т. С элементами транслитерации
Пр.: скейтбординг (skateboarding), Columbia pictures
Транслитерация (в геогр назв, исторические личности)
Dorset
Campbell
Hercules missile
Columbia
Charles I – Карл 1
Wiliam the Conqueror – Вильгельм Завоеватель
Edinburgh – Эдинбург
Калькирование – замена составных частей лексической единицы (от мелких до ).
Морфемы можем калькировать.
Сущность калькирования – в создании нового слова или устойчивого сочетания в п.я., копирующего структуру исходной лексической единицы.
Mass culture.
Русская культура. Зерновая культура. Дипломатическая культура (способ поведения). Субкультура. Зеленая революция. Так называемый «зеленый» менеждмент
Транснациональный.
Petrodollar – нефтедоллар
Miniskirt –миниюбка
Масмедиа – чистое заимствование.
Целевой покупатель - target customer.
Product line –
Promotion – продвижение.
To mirror – отзеркаливать.
Обратная связь – feed back
Заякорить ситуацию – to anchor (связать с к-л ощущением)
Лояльность к бренду – brand loyalty.
Забота о покупателе – customer care
Кросскультурная осведомленность - cross-cultural awareness
Мышь, оконка, иконка.
Лексико-симантические замены.
Конкретизация.
He was at the seremony – Он присутствовал на церемонии.
The meal was served at 7 cclock – обед был подан в 7 часов
Ланч – обед
Кофебрейк – от 10 до 12 мин
Dinner – ужин
So what? I said – ну и что спросил я
The boss told me to come at once – велел немедленно
The doctor told me to take some vitamins – доктор порекомендовал
-You are married?
-You can tell – а что похоже
You
Модуляция (смысловое развития) – замена слова; продолжение родственными понятиями
He is dead now – он умер.
He would cheer up begin to love before his were dry – он снова начинал приободряться, начинал смеяться, хотя его глаза были еще полны слез
At list for shots were fired but the deliveryman wasn’t hurt – было произведено 4 выстрела по крайне мерие, но курьер не пострадал.
…Не был ранен (контекстуальный синоним)
Japan and major European countries have joined the US in falling into recession – вслед за США Япония и крупнейшие европейские страны переживают рецессию. (относительная модуляция)
Опущение. – прием лексических опущений.
Brave fearless…
He was breathless and dead
I paid my che ck and all… я расплатился и пошел
Winter rains in Jordan are violent while they last (длиться). Компрессия текста.
Добавления.
Wherever you go I follow – куда бы ты ни пошел, Я пойду за тобой
I think everyone can find a job for summer season in hotel’s or else – найти (себе)… на летний сезон в отелях и других местах.
The problems of various industries – проблемы различных отраслей промышленности.
Job offer – предложение о работе, предложение о приеме на работу
Предложение работы (калька)
Girl-nextdoor –
Semi-detached
Генерализация.
He comes to visit ne practically every weekend – каждую неделю
He showed me his old Navajo blanket that he bought from an old Indian. – старое индейское одеяло
Put on your wellies it’s pouring outside – резиновые сапоги
Wellingtones.
Грамматические
Компенсация – некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно, используем совершенно другие элементы и они могут стоять в другом месте.
He ashamed of his parents because they said: she don’t he don’t and stuff like that. Вы хочите Мы хочим
Членение.
The annual surveys of the labour government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. Ежегодные обзоры лейбор правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.
Объединение.
That was a long time ago. It seemed like 50 years ago.
Это было давно – казалось, что прошло лет 50.
Грамматические замены. Грамм единица преобразуется в грамм единицу с иным значением.
They left the room with their heads held high - они покинули с высоко поднятой головой.
He is a poor swimmer – он плохо плавает.
I am a very rapid packer. - я умею быстро собираться, собирать вещи.
Заимствование. Таргетировать. Позиционировать – to position
Эспликация (описательный перевод)
25.04.13 Лекция 3.