Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры по Давтян.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
153.09 Кб
Скачать

Вопрос 13 виды и типы словарей

Состав словаря: словник + словарная статья от 1 слова до бесконечности + словарные пометы (виды глаголов, архаизмы и т.п.).

Качество словаря определяется наличием примеров, т.е., качеством словарной статьи.

Существуют:

- активные словари (основной язык – второй, на который интерпретируется, например, англо-русский)

- пассивные (русско-английский).

Электронные словари: переводчик должен заявить о том, что он им пользуется (но денег получает меньше). Плох тем, что не учитывается многозначность.

Классификация словарей:

одно-/ дву-/ многоязычные (3х-язычный – профессиональный, 4х-язычный – очень редко, + разговорники)

  • одноязычные:

- энциклопедические

Энциклопедические – наиболее старые словари. Давали и объяснение слова, и объяснение вяления (словари о камнях, животных). Словарь французской академии (17 в.) – словарь, на основе которого создаются другие (классификация всего лексического наследия, толкование).

В России создаётся Энциклопедия Академии наук (Пётр 1 – первый академик за рубежом). Расцвет словарной деятельности приходится на конец века.

- толковые

Толковые – толкование общего словарного блока всего языка. Делятся по потребителю:

  • - детские (300- 1 тыс. слов в словнике, картинки)

  • - школьные (5-7,5 тыс. слов)

  • - общие (12 – 25 тыс. слов)

  • - больше: 175 – 250 тыс.

- словарь синонимов (словарная статья состоит из синонимического ряда)

- словарь антонимов

- фразеологический словарь (строится по ключевому слову), толкование фразеологизмов (тематически м.б. разделены на пословицы и поговорки)

- словарь идиом

- этимологический словарь (происхождение слов)

-орфоэпический (словарь фонетической нормы, это бывший словарь работников радио и телевидения)

- словарь трудностей русского языка (15-20 тыс. слов): произношение/ спряжение/ склонение/ толкование (авторский словарь)

- словарь иностранных слов (сравнить 60х и 2000 г.)

Такие наборы словарей есть в любом языке.

Новые словари:

- аналогический словарь (с 70х гг.). Это словарь слов и выражений, возникающих на основе того или иного слова. Пример: слово «шея» в словнике, далее – словарная статья, разделённая не несколько групп (существительные: трахея, кожа, связки), прилагательные (толстая, лебединая), глаголы (сломать, свернуть), выражения, ассоциативный ряд (мыло, верёвка)

- обратный словарь (слова-перевёртыши). Создаются в основном для лингвистов – для определения состава слов

  • двуязычные словари (с к. 17 в.).

Первые – военно-артиллерийские (фр-турецкий, фр-арабский – первые словари.

Не входят синонимы/ антонимы, есть фразеологизмы.

Особенно - профессиональные словари. Основной словарь – политехнический (также юридический).

В России с 1985-1995 был период, когда словари не выпускались (денежная проблема). С одной стороны, БСЭ устарела, а другой нет. Переиздавалась энциклопедия Брокгауза и Евфрона 1915 (?).

Не было профессиональных словарей (генетика, психоанализ).

Правило: термины не переводят. Если есть несколько версий перевода, предлагается изначальная. но это нарушение «бумажного правила», когда всё должно быть переведено. Перевод предназначен для читателей всей страны, не каждый знает перевод. Особенно эта проблема проявилась с развитием интернета, в т.ч. это проблема перевода имён собственных и географических названий. Электронный перевод направлен не всеобщее чтение, в любой стране. Возникает вопрос унификации. Поэтому значительно проще оставить термин в исходном виде.

Нужно ли сохранять старые словари? Да.

1.Словарь академического типа — словарь-справочник. Словарь академического типа является нормативным, описывающем лексическую систему данного языка: в нём не должно быть фактов, противоречащих современному употреблению. В противоположность академическим словарям словари-справочники могут содержать сведения о более широком круге слов, выходящих за границы нормативного литературного языка.

  1. Энциклопедический словарь — общий словарь. Противопоставление энциклопедических (описывают вещь, реалию) и лингвистических словарей (описывают слова)

  2. Тезаурус — обычный (толковый или переводной) словарь. Тезаурусом считаются словари, в которых приводятся все слова, встретившиеся в данном языке хотя бы один раз.

  3. Обычный (толковый или переводной) словарь — идеологический (идеографический) словарь. В идеологическом словаре слова-понятия должны быть классифицированы так, чтобы показать их живую взаимосвязь.

  4. Толковый словарь — переводной словарь

  5. Неисторический словарь — исторический словарь

словари двуязычные: с ними мы имеем дело, изучая иностранные языки, переводя тексты с одного языка на другой.

Особенно разнообразны одноязычные словари. Сведения о правильном написании слов можно получить в орфографическом словаре, о том, как слово надо произносить,  - в словаре орфоэпическом ( т.е. словаре правильного литературного произношения ).

Словари этимологические и исторические описывают происхождение слова, его путь в языке, все изменения, которые произошли с ним на этом пути.

Словари грамматические содержат информацию о морфологических и синтаксических свойствах слова; в обратных словарях  слова расположены по алфавиту их конечных букв( это бывает необходимо для некоторых лингвистических исследований).

Есть словари иностранных слов, терминологические, диалектные, словари языка писателей. Словари речевых неправильностей и трудностей. Словарь может описывать не всю лексику языка, а какие либо группы слов: таковы словари синонимов, антонимов, омонимов илtи паронимов.

Этот перечень был бы неполон без двух типов словарей, имеющих наиболее давнюю лексикографическую традицию. Это словари толковые и идеографические. И в тех и других описывается смысл слов. Но в толковом словаре слова расположены по алфавиту, а в идеографическом - по группам, которые выделяются на основании некоторых общих свойств вещей и понятий ( например, таких: « человек»,  « животное»,» действие», « физическое свойство» и т. д.

Современная лексикография развивается по двум основным направлениям. Одно - создание специализированных словарей , в которых содержалась бы информация только одного типа: например, только о написании слова, только о его происхождении, только о способах его сочетания  с другими словами и т. д. Другое направление - создание словарей комплексных, которые включали бы по возможности все сведения о слове: не только давали бы  толкования его значений , грамматические характеристики, правила произношения и написания , но и описывали его смысловые связи с другими словами, особенности его употребления в разных стилях, его словообразовательные возможности.

Различные типы словарей разрабатываются в зависимости от того, кому они адресуются. Так,  например, есть словари академические, которые содержат наиболее полную информацию о слове, и учебные, которые преследуют цель  научить человека, овладевающего языком, правильно использовать слово. Есть словари, адресованные всем, рассчитанные на любого читателя (таков, например, однотомный «Толковый словарь русского языка» Ожегова и Шведовой), и словари-справочники предназначенные людям определённых профессий (например , «Словарь ударений для работников радио и телевидения»). Особый тип составляют словари для различных технических, прикладных целей: например, для машинного перевода и т. д

Компьютерный перевод нельзя считать окончательным, так как при переводе компьютерные программы допускают много ошибок. Ведь даже профессиональный переводчик при переводе обращается не к одному словарю для подбора нужного эквивалента. В поисках варианта переводя переводчик вновь и вновь обращается к единицам ИЯ в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно пробует, нельзя ли использовать для их перевода один из вариантов, предлагаемый в двуязычном словаре. Иногда переводчик обнаруживает, что имеющийся в словаре перевод можно непосредственно использовать для перевода данного текста, и задача сводится к правильному выбору словарного соответствия. Однако чаще переводчик не находит в словаре такого варианта, который удовлетворяет условиям конкретного контекста. В этом случае переводчик отыскивает нужную ему единицу ПЯ, сопоставляя словарные варианты, определяя общий смысл переводимого слова и применяя его к условиям контекста

(но с другой стороны это облегчает работу переводчика не надо смотреть в словаре)

PROMT по большей части адекватно переводит простые части речи, но допускает ошибки в переводе падежей, принадлежности прилагательных, речевых оборотов, построения предложения.

Недостатком переводчика является неточность перевода слов, имеющих несколько значений. Для более адекватного перевода в перспективе можно предложить более глубокий эвристический анализ грамматического построения предложения, с улучшением качества перевода различных частей речи и их грамматических характеристик, а так же исключить конфликт словарей при переводе специализированных текстов.

Грамматический анализ текста показал, что электронный переводчик справляется с переводом слов во множественном и единственном числе, но имеется определенная трудность в переводе падежей и постановки глаголов в нужное число. Это объясняется различной интерпретацией падежей в русском и английском языках: в русском – через окончание, в английском – через предлоги.

Перевод - перенос информации из одной системы (языка) в другую систему с сохранением всех специфич. особенностей первой с-мы. М.б. применим к любому артефакту, кот. мы считаем текстом.

Перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

1

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]