- •Вопрос 5 интернациональная лексика, заимствования
- •Вопрос 6 трудности перевода геогр.Названий, имен собственных
- •Вопрос 7 трудности перевода фразеологизмов
- •Вопрос 8 многозначная лексика, все лексические группы
- •Вопрос 9 научно-технический перевод
- •Вопрос 10 общественно-политический перевод, перевод сокращений
- •Вопрос 11 реферативный перевод, аннотационный перевод
- •Вопрос 12 последовательный перевод и понятие компрессии
- •Вопрос 13 виды и типы словарей
Вопрос 12 последовательный перевод и понятие компрессии
Последовательный перевод - это способ устного последовательного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть. При устном последовательном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора. Такой последовательный перевод даёт переводчику минимальное количество времени на анализ сказанного оратором и подбор подходящего слова. Однократность восприятия отрезков оригинала делает невозможным последующее сопоставление или исправление перевода после его выполнения, обращение к справочной литературе.
- абзацно-фразовый (переводим, сжимая информацию). Переводчик до того, как начинает работать сам, должен поговорить с докладчиком (специфика речи докладчика, нравится/ не нравится, когда переводят после каждой фразы). Вопрос: как Вас переводить? Как Вы делаете паузы?
- записи переводчика (точная и нужная информация: имена, даты, цифры, названия компаний), всевозможные значки/ стенография. Важен формат бумаги для записи (А4 разделить вдоль на 3 части).
Вопрос сокращения информации – компрессия. Сжатие в случае устного последовательного перевода – по принципу французского резюме:
сжимается абзац: убрать все оценочные варианты, вводные слова, определения
оставить: логику и связи:
- причинно-следственные,
- целевые,
- уступительные,
- сравнительные.
Всё это похоже на типы придаточных предложений.
Последовательный перевод производится от 30 до 60 минут. Если заседание длится дольше, работают несколько переводчиков.
Устного переводчика тренируют на быстроту реакции, напряжение и расслабление, запоминание в жёстких условиях. С 3 года обучения переводчики разделяются.
1,8 - 2,5 тыс. знаков – объём текста для воспроизведения с первого прочтения для хорошего переводчика.
Диалогический перевод: после 30 минут переводчик устаёт.
Примитивный вариант последовательного перевода может называться линейным, и чаще всего используется при сопровождении и на экскурсиях. Высказывания говорящего не всегда бывают краткими, именно в таких случаях может пригодиться знание техники записи. Для переводчика очень важно умение замечать и быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные моменты, а также цифры, даты, имена, названия. Обычно последовательный перевод применяют переводчики, которые участвуют в разного рода протокольных мероприятиях, сопровождают делегации, обслуживают деловые переговоры и т.д. |
|
Работая с таким видом перевода, переводчик сталкивается с рядом языковых трудностей. Вот некоторые из них: 1.Довольно сложным является перевод фразеологизмов, происходящих из античной культуры и получивших различную трактовку и эмоциональную окрашенность и даже разную форму в разных культурах. К примеру, английская пословица "Rome was not built in a day" в русской традиции получила национальную окрашенность "Москва не сразу строилась". Однако в контексте английской культуры такой перевод был бы неуместен. В целом, имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что придаёт глубину и гибкость его значению. Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие личности. 2.Каждое слово в тексте используется в определённой грамматической форме, а все слова в предложении находятся в определённом синтаксическом порядке. Грамматические формы слов и синтаксическая структура предложения передают информацию, которая является неотъемлемой частью содержания всего высказывания. Почти всегда переводчику приходится выбирать между несколькими способами передачи значения грамматических форм и структур. 3.Любой текст включает те или иные средства, которые придают выразительность высказыванию. Они составляют особую функцию языковых единиц - стилистическую. Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Например, англ. black day (чёрный день) может переводиться дословно, а для перевода black sheep (паршивая овца) требуется образная замена.
Компрессия
