
- •Вопрос 5 интернациональная лексика, заимствования
- •Вопрос 6 трудности перевода геогр.Названий, имен собственных
- •Вопрос 7 трудности перевода фразеологизмов
- •Вопрос 8 многозначная лексика, все лексические группы
- •Вопрос 9 научно-технический перевод
- •Вопрос 10 общественно-политический перевод, перевод сокращений
- •Вопрос 11 реферативный перевод, аннотационный перевод
- •Вопрос 12 последовательный перевод и понятие компрессии
- •Вопрос 13 виды и типы словарей
Вопрос 10 общественно-политический перевод, перевод сокращений
Информационно-аналитические (газетные) тексты (общественно-политический перевод).
Включают в себя:
- газетные публикации
- гуманитарные тексты, использую фреймы
- журналы
- другие массовые публикации
- ораторское искусство
- тексты бульварной прессы (на границе с художественной литературой)
- научно-популярные публикации (на границе с научно-техническими текстами. При переводе может потребоваться консультант)
Адресат массовый → в тексте должно быть минимальное количество трудностей для понимания.
Характеристики информационно-аналитических текстов:
наличие языковых стандартов (устоявшееся выражение, которое расчленяется на отдельные составляющие, в отличие от фразеологизма, и употребляется в течение определённого периода времени). К ним относится вся деловая, дипломатическая лексика. Это входит в обязательный курс подготовки устного переводчика с целью доведения до автоматизма. Словари газетной лексики и языковых стандартов, словари общественно-политической лексики.
Языковыми стандартами начали заниматься с 70х гг. До этого переводчики составляли свои словари, сопоставляли статью на ПЯ и на ИЯ.
наличие неопределённо-личных, пассивных конструкций (всех, убирающих личность, т.к. нужно передать факт). Личная оценка либо уходит на второй план, либо фиксируется специально (conditionnel во фр. языке);
наличие точной информации (цифры, названия), которая составляет значительную часть исходной информации.
Сокращения переводятся 3мя способами:
перевод сокращения сокращением (известные международные организации);
развёртывание сокращения (обычно в тексте сокращение хотя бы один раз разворачивается), в скобках – сокращение на языке оригинала, если сокращение не устоялось на исходном языке.
Проблема сокращения для английского языка менее серьёзна, чем в других языках.
Для всех документов ООН, ЕС и других крупных организаций в большинстве случаев существует русский перевод.
неперевод сокращений (организации внутри страны, банковские операции и т.п.). Можно найти носителя языка, который мог бы помочь.
+ сокращения мер, весов, длины и т.п. – см. словари
Проблемы могут составить исторические названия, но обычно все они унифицируются (морские мили остаются).
Вопрос 11 реферативный перевод, аннотационный перевод
Реферативный – вид последовательного перевода при котором по согласованию с получателем информации переводчик дает краткое содержание того, что сказано отправителем. РП возможен когда участники беседы в курсе обсуждаемых тем, владеют в том или ином объеме ин яз-ом и интересуются лишь основным содержанием Реферативный перевод.
Задача – сжатие информации (компрессия).
Тексты:
- реферат (сведение текста оригинала до его инварианта – минимальной информации с соблюдением минимальной логики изложения; когда, кем, где, при каких условиях написан текст, какая польза (научная, экономическая, финансовая);
- техническая аннотация (сочиняем свой собственный текст, берём из оригинала только необходимую информацию. В книге она обычно представлена на первой странице с очень кратким описанием содержания, года издания, автора и т.п.. Если на обратной обложке – цитата из книги, наиболее привлекающая потенциального читателя, то это рекламная аннотация).
Рекламная аннотация отличается от технической: последняя предназначена для специалистов, в нет никаких определений и интонации, но есть точная информация (каталоги на выставках). Рекламная приглашает к покупке, цель – продажа, поэтому возможно искажение текста. Это может быть яркий эпизод или цитата видного деятеля.
Рефераты:
европейский (кто, что, когда и где, сравнение, специфика, зачем (экономический и научный/ идеологический потенциал, новизна изобретения) → задействованы основные логические фразы предоставления информации. Это реферат «переделывания», можно изменять порядок пунктов. Размер: от 1/3 до 1/10. Место таких рефератов: журналы, Интернет
французский (пересказ текста по абзацам (абзацно-фразовый последовательный вид перевода), резюме: остаётся вся точная информация, логические связи внутри абзаца и между ними). Место применения: проверочный реферат при поступлении на работу/ учебное заведение (проверка аналитических способностей). В Европе сейчас очень распространён. Формула: «да-нет-нет-да» - декартовская модель.
стандартизированная подача информации
Аннотационный перевод – подвид реферата. Здесь мы создаём новый текст примерно в 1000 зн.
Научно-технический/ общественно-политические тексты: возможна только техническая, а не рекламная аннотация. Оценочная, аффективная лексика сведена к минимуму.
Для литературных произведений существуют пересказы содержания (но в них обычно идея не совпадает с содержанием).
В последнее время увеличился объём электронных рефератов. Они уже стандартизированы.
Расцвет реферативного перевода приходится на 60е гг. в России («потепление» политической обстановки).
Перевод рекламы требует особых способностей. При переводе иностранной рекламы необходимо проверить, существует ли уже вариант перевода + ознакомиться с правилами сохранения содержания, цвета и т.п.