Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры по Давтян.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
153.09 Кб
Скачать

Вопрос 9 научно-технический перевод

Термин технический перевод обычно применяют как синоним понятия "научно-технический перевод", когда идет речь о переводе всевозможных текстов технического содержания. Для успешного ведения бизнеса, установления торговых или партнерских отношений с соседними государствами необходим перевод спецификаций и отчетов технических служб, чертежей и сертификатов; нужен точный и адекватный перевод инструкций по установке и наладке сложного оборудования, сопроводительной документации к программному обеспечению, файлов справки, ГОСТов, нормативных текстов и стандартизирующей документации.

техническим документам свойственна повышенная информативность, большая концентрация фактического материала при сравнительно небольшом объеме. Каждое слово здесь важно; для технических переводов характерна высокая степень стандартизации (например, перевод патентов и сертификатов). Кроме обычной терминологии, научно-технические переводы текстов часто содержат аббревиатуры, в том числе непереводимые или специализированные, перевод которых необходимо выполнить и связать с контекстом технического перевода.

Научно-технические тексты.

Характеристики:

- термины

- определённая повторяемость

- языковые стандарты (устойчивые сочетания слов на определённый период времени)

- определённый формат письма (максимальное употребление пассивной формы: «нами было открыто» и т.п.; малое употребление определений, неупотребление вводных слов, разговорной лексики; полные предложения)

- основная задача – перенос информации

- очень редка проблема переноса интонации.

Словари: «Сложности научно-технического перевода» - в основном у букинистов. Год не имеет значения.

Максимально этой проблемой занимались в 60е гг., когда существовали специальные отделы научно-технического перевода.

Группы научно-технических текстов:

- физика

- математика формулы не переводятся

- химия

- инструкции

- перевод деловых бумаг (промежуточное положение между научно-техническим переводом и официальным переводом)

Здесь необходимо консультироваться с книгами типа «Деловая переписка». Существует определённый раздел, посвящённый способам обращения к начальнику/ сотруднику и т.п. Каждому обращению соответствует формула прощания.

Правило для перевода юридических текстов: НЕ НАДО БРАТЬ ИХ ПЕРЕВОДИТЬ! Необходима гармонизация законодательства одной страны по отношению к другой. Проблема перевода документов различных компаний: перевод занимает больше года.

Существуют специальные фирмы юридического перевода.

Если вдруг придётся переводить, надо делать это с юристом.

Технический перевод - это трудоемкий процесс, где должны учитываться многиПоэтому в отдельных случаях для работы привлекается группа переводчиков, которые, последовательно работая с текстом, передают содержательную, терминологическую и стилистическую сторону текста. Готовый перевод вычитывается редактором, который приводит переведенный текст к стилистическому и смысловому единству и проверяет текст на идентичность оригиналу .т.е параметры языка

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]