
- •Вопрос 5 интернациональная лексика, заимствования
- •Вопрос 6 трудности перевода геогр.Названий, имен собственных
- •Вопрос 7 трудности перевода фразеологизмов
- •Вопрос 8 многозначная лексика, все лексические группы
- •Вопрос 9 научно-технический перевод
- •Вопрос 10 общественно-политический перевод, перевод сокращений
- •Вопрос 11 реферативный перевод, аннотационный перевод
- •Вопрос 12 последовательный перевод и понятие компрессии
- •Вопрос 13 виды и типы словарей
Вопрос 9 научно-технический перевод
Термин технический перевод обычно применяют как синоним понятия "научно-технический перевод", когда идет речь о переводе всевозможных текстов технического содержания. Для успешного ведения бизнеса, установления торговых или партнерских отношений с соседними государствами необходим перевод спецификаций и отчетов технических служб, чертежей и сертификатов; нужен точный и адекватный перевод инструкций по установке и наладке сложного оборудования, сопроводительной документации к программному обеспечению, файлов справки, ГОСТов, нормативных текстов и стандартизирующей документации.
техническим документам свойственна повышенная информативность, большая концентрация фактического материала при сравнительно небольшом объеме. Каждое слово здесь важно; для технических переводов характерна высокая степень стандартизации (например, перевод патентов и сертификатов). Кроме обычной терминологии, научно-технические переводы текстов часто содержат аббревиатуры, в том числе непереводимые или специализированные, перевод которых необходимо выполнить и связать с контекстом технического перевода.
Научно-технические тексты.
Характеристики:
- термины
- определённая повторяемость
- языковые стандарты (устойчивые сочетания слов на определённый период времени)
- определённый формат письма (максимальное употребление пассивной формы: «нами было открыто» и т.п.; малое употребление определений, неупотребление вводных слов, разговорной лексики; полные предложения)
- основная задача – перенос информации
- очень редка проблема переноса интонации.
Словари: «Сложности научно-технического перевода» - в основном у букинистов. Год не имеет значения.
Максимально этой проблемой занимались в 60е гг., когда существовали специальные отделы научно-технического перевода.
Группы научно-технических текстов:
-
физика
- математика формулы не переводятся
- химия
- инструкции
- перевод деловых бумаг (промежуточное положение между научно-техническим переводом и официальным переводом)
Здесь необходимо консультироваться с книгами типа «Деловая переписка». Существует определённый раздел, посвящённый способам обращения к начальнику/ сотруднику и т.п. Каждому обращению соответствует формула прощания.
Правило для перевода юридических текстов: НЕ НАДО БРАТЬ ИХ ПЕРЕВОДИТЬ! Необходима гармонизация законодательства одной страны по отношению к другой. Проблема перевода документов различных компаний: перевод занимает больше года.
Существуют специальные фирмы юридического перевода.
Если вдруг придётся переводить, надо делать это с юристом.
Технический перевод - это трудоемкий процесс, где должны учитываться многиПоэтому в отдельных случаях для работы привлекается группа переводчиков, которые, последовательно работая с текстом, передают содержательную, терминологическую и стилистическую сторону текста. Готовый перевод вычитывается редактором, который приводит переведенный текст к стилистическому и смысловому единству и проверяет текст на идентичность оригиналу .т.е параметры языка