Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры по Давтян.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
153.09 Кб
Скачать

Вопрос 7 трудности перевода фразеологизмов

Фразеологизмы.

Безэквивалентная группа.

  1. идиомы (слияния): 1+1+1=1 (слияние имеет новое значение). Для письменного перевода – смысловой перевод, для устного – пропускаем, если не знаем.

  2. сращение: 1+1=1,5 (постоянные сравнения: «белый, как снег», «хитрый, как лис» - растительно-животные. Старый слог.) Но в разных странах животные воспринимаются по-разному (где-то лиса умная, где-то употребляется только лис, а не лиса; индийский английский: у женщины походка слона = грациозная походка). трусливый как заяц (в Африке не работает, там заяц умный). Фр.: «он крепок, как новый мост».

Перевод: выбирать нейтральное (нпр, белый, как полотно). Либо писать «очень» и т.п.

Первые сравнения очень древние, обозначали тождественность человека и природы.

  1. расчленимые фразеологизмы( сочетания): плакать крокодильими слезами (= лицемерить, т.к. когда крокодил жуёт, он плачет!)

Народная этимология.

Фразеологические сочетания очень точно отражают время своего рождения. Существуют фразеологизмы-синонимы. Порой словарь даёт только смыл, а не эквивалентный фразеологизм.

«положить дело в долгий ящик»: на них спали и клали туда дела

«положить под сукно»: сукно на столах отклеивалось

Поговорки не переводятся (свободная интерпретация). Если только они не зафиксированы, или имелись варианты перевода.

Пословицы - есть специализирован словари. Часто эти словари - тематические.

На пословицу может быть несколько переводов - от открашенного до нейтрального. Мы выбираем нейтральный (где только смысловой вариант). В устном переводе, как и с фразеологизмами, пословицы не переводим. Только если заранее дали текст…

Прибаутки, детские считалки - это вольный перевод… У Маршака есть такой сборник.

Пословицы и поговорки – в основном проблема письменного художественного перевода. перевод их здесь обязателен.

Вопрос 8 многозначная лексика, все лексические группы

Лексический блок языка:

 

  1. Однозначная (прециозная): местоимения, притяжательные прилагательные, числительн, название дней недели, времен гола, термины, исп только в одной технич отрасли

  1. Двузначная лексика (работает только на паре языков) "ложные друзья переводчика" текст и контекст - зависит от логической позиции

  1. многозначность слово входит в идиому

Грамматические сложности.

Существуют исключительно для пары языков.

Виды сложностей:

    1. сложности с переводом порядка слов

В русском языке перемещение слова в конец предложения обозначает его выделение. Мы обычно не встретим слов «именно» и тому подобных. Необходимо самому понять, на что делается акцент.

Непереведённые выделительные обороты – смысловая ошибка.

    1. артикли

Это смысловая часть речи в языках, использующих артикль. Обобщение/ конкретность/ притяжательность.

    1. неопределённо личные отношения

В русском: «они»/ «ты». Французский: on. Английский: they.

    1. перевод условного наклонения

В русском языке условное наклонение маленькое и плохо организованное. «Бы» требует дальнейших уточнений. В английском и французском в условном наклонении заложена философия + значение «могу сделать» → возможность действия, а не «бы».

Непереведённое условное – смысловая ошибка.

    1. неличные глагольные формы

Может иметь смысл придаточного предложения. Смысловая ошибка: путаем время, причину и условие.

Пример: скрепя сердце.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]