
- •Вопрос 5 интернациональная лексика, заимствования
- •Вопрос 6 трудности перевода геогр.Названий, имен собственных
- •Вопрос 7 трудности перевода фразеологизмов
- •Вопрос 8 многозначная лексика, все лексические группы
- •Вопрос 9 научно-технический перевод
- •Вопрос 10 общественно-политический перевод, перевод сокращений
- •Вопрос 11 реферативный перевод, аннотационный перевод
- •Вопрос 12 последовательный перевод и понятие компрессии
- •Вопрос 13 виды и типы словарей
Вопрос 7 трудности перевода фразеологизмов
Фразеологизмы.
Безэквивалентная группа.
идиомы (слияния): 1+1+1=1 (слияние имеет новое значение). Для письменного перевода – смысловой перевод, для устного – пропускаем, если не знаем.
сращение: 1+1=1,5 (постоянные сравнения: «белый, как снег», «хитрый, как лис» - растительно-животные. Старый слог.) Но в разных странах животные воспринимаются по-разному (где-то лиса умная, где-то употребляется только лис, а не лиса; индийский английский: у женщины походка слона = грациозная походка). трусливый как заяц (в Африке не работает, там заяц умный). Фр.: «он крепок, как новый мост».
Перевод: выбирать нейтральное (нпр, белый, как полотно). Либо писать «очень» и т.п.
Первые сравнения очень древние, обозначали тождественность человека и природы.
расчленимые фразеологизмы( сочетания): плакать крокодильими слезами (= лицемерить, т.к. когда крокодил жуёт, он плачет!)
Народная этимология.
Фразеологические сочетания очень точно отражают время своего рождения. Существуют фразеологизмы-синонимы. Порой словарь даёт только смыл, а не эквивалентный фразеологизм.
«положить дело в долгий ящик»: на них спали и клали туда дела
«положить под сукно»: сукно на столах отклеивалось
Поговорки не переводятся (свободная интерпретация). Если только они не зафиксированы, или имелись варианты перевода.
Пословицы - есть специализирован словари. Часто эти словари - тематические.
На пословицу может быть несколько переводов - от открашенного до нейтрального. Мы выбираем нейтральный (где только смысловой вариант). В устном переводе, как и с фразеологизмами, пословицы не переводим. Только если заранее дали текст…
Прибаутки, детские считалки - это вольный перевод… У Маршака есть такой сборник.
Пословицы и поговорки – в основном проблема письменного художественного перевода. перевод их здесь обязателен.
Вопрос 8 многозначная лексика, все лексические группы
Лексический блок языка:
Однозначная (прециозная): местоимения, притяжательные прилагательные, числительн, название дней недели, времен гола, термины, исп только в одной технич отрасли
Двузначная лексика (работает только на паре языков) "ложные друзья переводчика" текст и контекст - зависит от логической позиции
многозначность слово входит в идиому
Грамматические сложности.
Существуют исключительно для пары языков.
Виды сложностей:
сложности с переводом порядка слов
В русском языке перемещение слова в конец предложения обозначает его выделение. Мы обычно не встретим слов «именно» и тому подобных. Необходимо самому понять, на что делается акцент.
Непереведённые выделительные обороты – смысловая ошибка.
артикли
Это смысловая часть речи в языках, использующих артикль. Обобщение/ конкретность/ притяжательность.
неопределённо личные отношения
В русском: «они»/ «ты». Французский: on. Английский: they.
перевод условного наклонения
В русском языке условное наклонение маленькое и плохо организованное. «Бы» требует дальнейших уточнений. В английском и французском в условном наклонении заложена философия + значение «могу сделать» → возможность действия, а не «бы».
Непереведённое условное – смысловая ошибка.
неличные глагольные формы
Может иметь смысл придаточного предложения. Смысловая ошибка: путаем время, причину и условие.
Пример: скрепя сердце.