Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры по Давтян.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
153.09 Кб
Скачать

Вопрос №1 ВИДЫ И ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ

По характеру переводческой деятельности традиционно выделяется устный и письменный переводы. Для устного перевода важнейшим параметром является фактор линейного развертывания текста во времени (со столь значимыми последствиями, как невозможность «заглянуть вперед» или «вернуться и исправить»), что неминуемо влечет за собой снижение требований к точности и изяществу перевода. Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме.

1. Учебный перевод (занятия, семинары, практика, самост раб) 2. Реальный последовательный перевод (бытовой, профессиональный) По результатам коммуникации: • Коммуникативный – на уровне понимания • идеологический – на уровне единства грамматического сочетания, содержания и формы с адекватностью более 85%. Способы УП 1. Основные: • Абзацно-фразовый – инфорамция поступает небольшими частями • Неофициальный двусторонний без записи – перевод бесед, интервью, обменов репликами. Ситуация позволяет обходиться без записей. От АФП отличается большим разовым объемом информации, более официальной обстановкой и повышенными требованиями адекватности перевода. • Официальный двусторонний под запись – перевод деловой беседы, интервью, 2-х или неск человек с относительно краткими высказываниями на разных языках по специальной тематике. • Двусторонний под запись – перевод официальной беседы, интервью, пресс-конференции по международной или общеполитической тематике с относительно длинными высказываниями 3 – 5 минут. • Перевод монологической речи под запись • полусинхронный 2. Комбинированные: • с листа • кино, видео ТВ перевод – сочетает особенности синхронного, последовательного, письменного, иногда перевода с листа в зависимости от цели и характера работы. - КВП без подготовки - КВП с предварительной подготовкой 3. Вспомогательные : • Реферативный – вид последовательного перевода при котором по согласованию с получателем информации переводчик дает краткое содержание того, что сказано отправителем. РП возможен когда участники беседы в курсе обсуждаемых тем, владеют в том или ином объеме ин яз-ом и интересуются лишь основным содержанием • перевод слайдов, графиков, диапозитивов – подвид последовательного (синхронного) перевода, выступлений, лекций, семинаров • Компьютерный – обеспечивает грубый подстрочник требующий серьезной обработки и внимательно редактируется. Классическим примером устного перевода является перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме ("на слух") и в устной форме произносит свой перевод. Устный перевод включает два подвида: синхронный и последовательный перевод.

Устный и письменный перевод предполагают наличие настолько разных психологических установок, что один и тот же человек крайне редко оказывается в состоянии справляться с задачами как устного, так и письменного перевода с одинаковым успехом; в частности, переводчики, работающие в крупных международных организациях (таких, как Европейский парламент или ООН), никогда не совмещают устный и письменный перевод. В рамках устного перевода выделяется синхронный и последовательный перевод. При синхронном переводе звучащий текст переводится практически одновременно с его произнесением (максимально допустимое запаздывание порядка 10 секунд). При последовательном переводе переводчик прослушивает довольно значительный фрагмент текста (порою до 15 минут), фиксирует его в той или иной форме и после этого переводит на соответствующий язык.

По другому основанию перевод разделяется на односторонний и двусторонний. Односторонний перевод осуществляется только с языка-источника (L1) на язык-цель (L2), в отличие от двустороннего, предполагающего перевод с L1 на L2 и наоборот. В обычном случае двусторонний перевод является последовательным, т.е. используется в ситуации переговоров и т.п.

По цели перевода все рассматриваемые выше типы можно отнести к коммуникативному. Коммуникативный перевод безусловно является самым важным и распространенным типом. Это, так сказать, «нормальный» перевод, т.е. перевод, преследующий цель максимально адекватными и соответствующими нормам языка L2 средствами донести до адресата содержание исходного сообщения на языке L1. Однако по основанию цели выделяются и другие типы перевода: а) «пословный» перевод, в результате которого создается подстрочник; б) буквальный перевод, называемый в англоязычной традиции grammar translation; в) филологический перевод, называемый также «документальным»; и г) адаптивный (и, как частный случай, реферативный) перевод.

В подстрочнике текст предстает как последовательность слов, каждое из которых имеет самостоятельную ценность. Слова в переводе сохраняются, таким образом, в той же последовательности и в тех же формах, что и в оригинале. То, что на выходе получаются некорректные, а часто и совершенно непонятные высказывания, не рассматривается в этом случае как недостаток. Такой перевод широко используется как инструмент лингвистического описания, например в работах по синтаксической типологии. Другая область применения подстрочника – перевод поэзии. Иногда подстрочник используется также в качестве промежуточного этапа при переводе художественной литературы.

Буквальный перевод, в отличие от подстрочника, предлагает рассматривать текст не как последовательность отдельных слов, а как последовательность предложений. Обеспечение связности текста, сохранение его воздействующего эффекта, адаптация метафор и какой бы то ни было учет особенностей употребления (так называемого узуса) языка L2 – все это в задачи буквального перевода не входит. Этот тип перевода используется в первую очередь как инструмент овладения иностранным языком. На определенном этапе изучения языка от учащегося требуется умение порождать грамматически правильные и содержательно адекватные предложения. Это умение достигается, в частности, с помощью выполнения упражнений на буквальный перевод.

Цель филологического перевода, сформулированная немецким теологом и филологом Ф.Шлейермахером еще в начале 19 в. в рамках герменевтической традиции (герменевтика – это искусство и теория истолкования текстов), состоит в том, чтобы максимально «приблизить читателя к автору». сферой применения филологического перевода оказываются исключительно художественные тексты, в особенности «канонизированные» литературные памятники.

Адаптивный перевод – это перевод, предполагающий приспособление результирующего текста к потребностям пользователя. Чаще всего он связан с сокращением текста оригинала, извлечением из него какой-то наиболее важной информации, т.е. созданием реферата, дайджеста, аннотации на другом языке. В последнее время этот тип перевода получает все большее распространение, что связано с повышением удельного веса «нехудожественных» (деловых, научных, технических и т.п.) переводов

Самым ярым противником дословного перевода на родной язык выступил Мартин Лютер («Об искусстве переводить»).

Если П. А. Вяземский и особенно А. А. Фет настаивали на необходимости максимального подобия оригиналу, даже в ущерб смыслу и красоте стиля, то Н. М. Карамзин, В. А. Жуковский, А.В. Дружинин и другие отстаивали право переводчика на создание самостоятельного произведения, верного духу оригинала, но вовсе не следующего за ним в деталях (особенно в стихах).

Отказ от буквальности нередко переходил в принцип вольного перевода - передача комедий Плавта Альбрехтом фон Эйба.

Вопрос №2 СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА: БУКВАЛЬНЫЙ, СМЫСЛОВОЙ, ВВОДНЫЙ

Анализ различных переводов одного и того же произведения показывает, что с достаточной степенью уверенности можно говорить лишь о двух противостоящих друг другу стратегиях: это либо

- техника перевода, ориентированная на максимально адекватную передачу смысла (назовем ее стратегия смысла) и

- техника перевода, ориентированная на передачу особенностей формы (назовем ее стратегия формы).

Переводчик, следующий принципам стратегии смысла, сознательно устраняет все препятствия на пути понимания текста и жертвует, таким образом, теми особенностями его формы, которые могут вызвать затруднения понимания. Это не означает, что в переводе такого типа не сохраняется никаких индивидуальных языковых особенностей оригинала. Все, что оказывается переводимым в рамках действующих норм без ущерба для понимания мысли автора, сохраняется в переводе. Поскольку в переводе такого типа малопонятные места (как и места, тормозящие восприятие содержания) сознательно устраняются, результат представляет собой текст, выполненный в традициях covert translation; ср. [Reiß 1995]1[2]. Таким образом, стратегия смысла является объединяющей категорией для целого ряда типов перевода.

Следуя принципам стратегии формы, переводчик, напротив, часто вынужден жертвовать смысловой прозрачностью в угоду максимальной точности при передаче нетривиальных особенностей построения текста, его отдельных характерных элементов и пр. Эти нестандартные особенности текста могут быть как маркерами индивидуального стиля автора, так и языковыми структурами, характерными для эпохи создания оригинала. Последние менее значимы для следования идеалам верности оригиналу, чем первые. Тем не менее, на практике их бывает трудно различить. Таким образом, будучи ориентированным на языковую форму, перевод данного типа является не просто продуктом реализации филологической стратегии, но и имитирует восприятие оригинала скорее современным читателем, чем читателем второй половины XIX века. Поскольку результирующий текст с неизбежностью содержит маркеры принадлежности к языку и культуре, чуждым для читателя, перевод, выполненный в соответствии в принципами стратегии формы, – это всегда overt translation.

Понятно, что ни стратегия смысла, ни стратегия формы не встречаются в реальной переводческой практике в абсолютно чистом виде. Это скорее теоретические конструкты, которые помогают построить соответствующую типологию и построить лингвистически значимую теорию перевода

вольный (объяснительный, применяется в основном в переводе детской литературе, может быть для театра и кино).

Смысловой перевод – доминанта для всех вариантов письменного перевода.

Буквальный – для юридических текстов.

При переводе в любом случае используются все виды перевода, но с доминантой смыслового

Вопрос №3 ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СЛОЖНОСТИ

РЕАЛИИ ЖИЗНИ, БЫТ (НЕТ ЭКВИВАЛЕНТА), ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ИСТОРИЗМЫ – ВООБЩЕМ ТО, ЧТО НЕ ЗАВИСИТ ОТ НЕЗНАНИЯ ЛЕКСИКИ!

На структуру текста также оказывают влияние экстралингвистические факторы, которые не могут быть включены в текст в качестве его составляющих, например, смена состава коммуникантов.» Экстралингвистические факторы в определении сущности дискурса выдвигаются М. Фуко на первый план и являются определяющими по отношению к лингвистическим. При этом к экстралингвистическим относятся не только факторы коммуникативной ситуации (назовем их узкими экстралингвистическими факторами – А.К., Е.Е.), но и те факторы культурно-идеологической среды, в которой протекает коммуникация (назовем их широкими экстралингвистическими факторами). На структуру текста также оказывают влияние экстралингвистические факторы, которые не могут быть включены в текст в качестве его составляющих, например, смена состава коммуникантов. Итак, с нашей точки зрения, дискурс – это не само речевое поведение, а результат речевого поведения, представляющий собой речь в классическом понимании. Следует отметить, что в совокупности все социокультурные и ситуативные факторы относятся к экстралингвистическим. Эти экстралингвистические факторы, могут быть подразделены на широкие и узкие. К широким относятся те, которые характеризуют коммуникативную ситуацию в целом: весь культурно-исторический контекст, конкретные условия протекания коммуникации, социальный статус и социальные роли коммуникантов и т.п. Узкие экстралингвистические факторы ограничиваются невербальными средствами общения, которые используются в тексте как знаковые единицы: мимика, жесты, конкретные предметы и т.п. С нашей точки зрения, в текст в качестве его составляющих могут быть включены только узкие экстралингвистические факторы, тогда как в структуру дискурса включаются наряду с ними и широкие экстралингвистические факторы. Если для завершенности частного дискурса важны только экстралингвистические факторы (например, окончание рабочего дня рынка, магазина и т.п., т.е. те коммуникативные условия, которые ограничивают продолжение данной ситуации во времени и пространстве), то критерием для завершенности конкретного дискурса наряду с ними важны и лингвистические ограничители – наиболее общие для всего дискурса экспозиция и постпозиция, которые по сути могут явиться началом нового конкретного дискурса. Только при наличии совокупности экстралингвистических и лингвистических факторов происходит изменение общей темы-ситуации в конкретном дискурсе.

Вопрос №4 АРХАИЗМЫ, ИСТОРИЗМЫ, НЕОЛОГИЗМЫ

Неологизмы - новая лексика, кот возникает в процессе жизни языка.

  1. сложение основ

  1. новое слово - новый смысл

Безэквивалентная лексика (БЭЛ) Наличие БЭЛ обусловлено социо-культурным компонентом который у разных народов разный. Все слова которые обусловлены культуой того или иного народа называются culture-bound words – реалии БЭЛ- слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития cavalery elephantry valet parking Причины существования БЭЛ. -отсутствие предмета или явления в жизни народа.(french windows-стекл. двери выходящие на балкон.) -отсутствие понятия в языке перевода. предмет есть а слова нет.(в русс. сутки а англ. day and night or 24 hours.) -различие в языках лексико-стилестич. характеристик. При сапоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов.Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. токого нет, у них меньше суф-ов.The capitan''s daughter.) Сущ. реалии-слова и словосочет. называющ. обьекты,характерные для жизни, быта,. культуры, и истор. развития одного народа и чужды для другого. Будучи носителями нац. истор. колорита они как правило не имеют соответсвий в других языках. *географич. реал.(рус. степь,тундра, в англ.-версковая пустошь) *реалии относ. к труду, произв. деят-и (колхоз, совхоз,субботник).*реалии к культуре (частушки-лимирики). *общ. полит. реалии (губерния, большевики, лорд, канцлер, сенат, cottage, penthouse). *быт. реалии (лапти, дача, пуддинг, шотл. волынка). *Питание (wisky, martini, scotch) *Одежда (polo coat – пальто спорт покроя; cardigan, Wellingtons) * Транспорт – double-decker, cucumber – черный воронок (ментовская машина), buick) *военная – (frog) *политические – speaker, the Lord Chancellor – лорд канцлер, Prime-Minister) Реалий столько сколько сфер человеческой деятельности. Понятие «реалии» шире, т.к. употребляется безотносительно к переводу (пельмени), а понятие БЭЛ уже, т.к. задействованы в проц перевода. Способы перевода БЭЛ: 1способ калькирования: повтор. внутр. форму исх. слова или словосочет.(great jury-большое жюри). 2.транскрипция/транслитерация-передача в языке звукового комплекса.(Newton-Ньютон, pub-паб, риелтор, мерчендайзер, Lord Chatterino – балоболо, The Worker - воркер ). 3.Аналоговый или ассоциотивный - подискиваем аналог в языке и культуре перевода.(амер.drugstore-англ.chemist''s- аптека). 4.описательный перевод (экспликация) - (cats eyes-спец. дорожная разметка).

Архаизмы

Историзмы

Вопрос 5 интернациональная лексика, заимствования

Заимствования:

  1. Соседское в русском - татарские, арабские слова

  1. из др языков (более отдаленных географически)

Серым выделены дополнения от 3 марта до даты, остальное – предыдущая лекция.

От даты – лекция 3 марта.

  1. Во всех языках большой слой заимствования - греческий (философия, техника) - латинский (военные, административные) - Франция (конец16-сер 19 вв.), этот период для России болезненный, формирования российского государства. Франция - пример абсолютизма, весь дворянский класс Европы говорит по-французски. Идеологически маркированных язык получит всю отрицат окраску, после Революции в России будет выброшен из школьн программы. Первая маркировка французского языка оказалась очень серьезной: российская нация расколота надвое в языковом плане (просторечный русский и русский-французский, язык аристократов). Также заимсятвования из фр - дорога, искусство и т.д. - англ (наука, финансы, экономика), он противопоставляется французскому. Период межнациональных контактов → более обширных, чем ранее. - американский англ.

 

Заимствования естественны, происходят вследствие социокультурного и иного влияния. Этот процесс идеологической спекуляцией не управляется. Язык сам производит захват новых слов. 25-30 лет - отбор в языке, либо сохраняется, либо уходит.

Язык сам начинает себя очищать.

Заимствование от других стран, отдаленных географически, - воспринимается более болезненно, нежели от соседей. Часто заимствование - вследствие экономического превосходства к-л гос-ва и его обширного влияния.

 

Проблема восприятия иностранного языка - с момента расширения начальн образования (разночинцы и др группы).

В интернациональной лексике есть сложность, схожая с проблемой "ложных друзей" переводчика - это сложность нюанса смысла (лучше проверить, что в данном языке значит и какой оттенок смысла имеет то/иное интернац слово).

Вопрос 6 трудности перевода геогр.Названий, имен собственных

Перевод имен собственных

Правило перевода имен - по фонетике/фонетическая запись. Но! Есть исключения.

В 18 и 19 вв. это была транслитерация.

Те имена, котор вошли в наш язык в тот период и укоренились в языке, сохраняются при переводе в соотв с традицией. Гейне, Дидро, Гумбольд…

Кикерон/Цицерон - лат C читается по-разному.

Все бытовые имена по фонетическому правилу.

Группа исторических имён. Такие имена переводятся в соответствии с традицией, характерной для данной местности.

Существует словарь королей, правителей, президентов и п-м, кот. даёт правильное написание имён исторических деятелей.

Помочь могут также страноведческие/ биографические словари.

Перевод имён с третьих языков. С третьего языка переводим в том виде, в котором это характерно для фонетики данного языка (нпр, испанский: Хосе).

Правила перевода устанавливаются на бумажном носителе. В скобках идёт имя на языке источника.

Имена собственные.

Перевод требует соответствия фонетике. Особенная сложность

Пример: Françoise = Франсуаз.

Перевод русских имён: Иван Иванович Иванов (+ Ваня, Ванька, Ванюша и т.п.). Для иностранца - это не 1 человек, а 7… Ivan и все…

Европейские составные имена

Написание: дефисы (Жан-Луи – первое имя не склоняется; Жан Луи – склоняется).

Китайские, японские, арабские имена – сложность при написании через дефис.

Прозвища.

  1. исторические (полководцы, цари, короли, учёные: Иван Грозный, Филипп Красивым, Эрик Рыжий – сверять со словарями). Словари 19 в.

  2. бытовые (необходимо выбирать наиболее нейтральное прозвище (толстяк/ жиртрест – реже, зависит от эпохи))

«Великий»: Пётр, Александр (Македонский), Александр 1.

Обращения.

Некий человек, которого вы вежливо хотите о чём-то спросить.

«мистер», «сеньора», «товарищ»

Обращение - требует чрезвычайной изобретательности.

Минимальное деление - "мужик/баба" - привнесли с собой в города многочисл переселенцы из деревень. Вежливость - в "понижении" возраста.

Повтор имени, Вы - все эти формы при переводе офиц обращения ис другого языка (никаких "бабушек", "девушек", "тетек").

"Гражданин".

То, что существует в нашем языке, говорит о неразвитой социальной структуре в стране.

Проблема послевоенных текстов - перевод обращения, требует часто перестройки всей фразы.

 Переносные значения имен собственных.

Географические (топонимические) названия.

Континенты, реки (Дунай, Темза). Политическая география.

Страны.

Эфиопия: Эритрея + Эфиопия → « в тексте я буду употреблять это название, но в настоящее время эта территория к Эритрее»).

Голландия (Les Pays Bas). Индия (19 век – Соединённые штаты Индии). Исторические названия существуют в словарях.

Великая Порта ≠ Турция (территории разные)

Исторические города. Фивы (см.), Карфаген.

Гаага, Неаполь, Вена, Антверпен.

Варианты перевода: смысловой перевод / транскрипция. Первое – только в топонимике (маленькой географии). Например, улицы (Елисейские поля, улица Мира (во многих городах) – в контексте).

Города, которые рождаются вокруг площадей (Песочная площадь – транслитерация). От нее отходит много улочек (Оторванной руки, Белой куры…) - лучше не переводить смысл, иначе может вызвать нежелательн эмоции.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]