
- •“Direct word order in English affirmative and interrogative sentences and its specific features in Ukrainian translation”
- •“Typology of popular–science nominotypical words in English and problems of their rendering into Ukrainian”
- •“Methods of connecting "- looking" component with different parts of speech and ways of its reproduction in Ukrainian translation”
- •“Methods of connecting “- like“ component with different parts of speech and ways of its reproduction in Ukrainian translation“
- •“Peculiarities of translating English internationalisms as to their structure and lexical meaning“
- •“Combinability of “– like” component with different parts of speech and its rendering in the process of translation “
- •“Direct word order in English affirmative and interrogative sentences and its specific features in Ukrainian translation”
- •“Typology of popular–science nominotypical words in English and problems of their rendering into Ukrainian”
- •“Methods of connecting "- looking" component with different parts of speech and ways of its reproduction in Ukrainian translation”
- •“Methods of connecting “- like“ component with different parts of speech and ways of its reproduction in Ukrainian translation“
- •“Peculiarities of translating English internationalisms as to their structure and lexical meaning“
- •“Combinability of “– like” component with different parts of speech and its rendering in the process of translation “
- •“Peculiarities of translating English publicist materials”
- •“Peculiarities of translating English publicist materials”
“Peculiarities of translating English publicist materials”
Ульянова Костянтина Васильовича
студента Інституту журналістики і міжнародних відносин
Київського національного університету культури і мистецтв
Проблема, яка висвітлюється в бакалаврській роботі Ульянова Костянтина Васильовича є актуальною і досить важливою для сучасної лінгвістичної науки. Відомо, що сьогодні вчені приділяють все більше і більше уваги, щодо способів представлення структурних, семантичних, функціональних і прагматичних особливостей оригінального тексту в перекладі. Із зростанням потреби суспільства в обробці питань перекладу публіцистичних текстів, в якості джерел релевантної інформації є частковою релевантністю, це є проблемою лексичних, граматичних і стилістичних особливостей перекладу публіцистичних матеріалів.
Наукова новизна роботи є очевидною і випливає із поставленої мети та окреслених завдань, які, на нашу думку, були успішно вирішені автором. Робота Ульянова Костянтина Васильовича є самостійним науковим дослідженням, відзначається чіткою структурою та пропорційністю. Вона складається з трьох розділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків, списку використаної літератури та додатків.
Робота є, оригінальною працею, що має завершений характер, і це підтверджується послідовністю опису досліджуваного матеріалу – від висвітлення сучасного стану проблеми, її характеристики в історичній перспективі до всебічного аналізу фактичного матеріалу. Вдало визначені завдання бакалаврської роботи сприяли досягненню поставленої у роботі мети.
Робота справляє позитивне враження, як така, що має теоретичну значимість та практичну цінність. ЇЇ логічна побудова, достовірність отриманих результатів, які можуть стати підґрунтям для подальшого вивчення синтаксису сучасної англійської та української мов, наукова виваженість викладу матеріалу заслуговують позитивної оцінки.
Отже, аналіз бакалаврської роботи Ульянова Костянтина Васильовича доводить, що вона є самостійним науковим дослідженням та може бути рекомендована до захисту.
Науковий керівник:
доктор філологічних наук,
професор кафедри теорії та практики перекдаду
Інституту журналістики і міжнародних відносин
Київського національного університету
культури і мистецтв Кияк Т.Р.
РЕЦЕНЗІЯ
про бакалаврську роботу
“Peculiarities of translating English publicist materials”
Ульянова Костянтина Васильовича
студента Інституту журналістики і міжнародних відносин
Київського національного університету культури і мистецтв
Рецензована робота присвячена взаємозв’язоку публіцистичного стилю з іншими функціональними стилями, історичному розвиток публіцистичного стилю та класифікації публіцистичних підстилів.
Характерні риси публіцистичного стилю були охарактеризовані на лексичному рівні (використання стилістично забарвленої лексики, неологізмів, “кустоди”), на граматичному рівні (переважання дієслівних виразів, використання так названих дійсних історичних часів, з’єднані і складні речення, пряма мова) і на стилістичному рівні (широкий діапазон стилістичних прийомів, таких як епітети, метафори, алюзії, іронія, повтори, алітерація, інтертекстуальність, паралелізми, кліше, фразеологічних одиниць).
Лексичні трансформації (диференціювання, логічний розвиток, узагальнення, конкретизація і антонімічний переклад), граматичні трансформації (транспонування, граматичні заміни, додавання і опускання), стилістичні трансформації (збільшення і зменшення вираженості) розглянемо автором роботи.
При написанні бакалаврської роботи Ульянов Костянтин Васильович показав і застосував ґрунтовні знання з перекладознавства, що зробило саму роботу самобутньою і цікавою. Вона вигідно вирізняється чітким викладом концепції, лінгвістичною грамотністю та опорою на сучасні джерела.
Однак, при зазначених вище сильних сторонах рецензованої роботи тут мають місце певні неточності. Так у теоретичній частині роботи не має окремих посилань що підтверджували б теоретичні положення. У стилістичний аналіз не включено деякі теоретичні моменти дослідження.
Вважаю, що бакалаврська робота Ульянова Костянтина Васильовича повністю відповідає вимогам, що ставляться до такого типу робіт, а її авторка заслуговує хорошої оцінки.
РЕЦЕНЗЕНТ:
кандидат філологічних наук,
старший викладач кафедри
германських і романських мов
Київського національного
лінгвістичного університету Бойко Т. В.