Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
миргородская_квалификационная.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
167.71 Кб
Скачать

Список использованной литературы

  1. Аристотель О поэзии / Пер. Б. Ордынского. (неполный). – М., 1854. – 389 с.

  2. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. – Л.: ЛГУ. 1977. – 204 с.

  3. Болдырева Л. М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры // Вопросы лексикологии германских языков. – М., 1979. – Вып. 139. – С. 48-62.

  4. Борев Ю. Б. Комическое. – М.: Искусство, 1970. – 239 с.

  5. Борев Ю. Б. Комическое и художественные средства его отражения. – М.: Высшая школа, 1958. – С. 298-353.

  6. Борев Ю. Б. О комическом. – М.: Искусство, 1957. – 241с.

  7. Бронский И. Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. – Ставрополь, 1976. – С. 39-56.

  8. Брюханова Е. А. Когнитивно-историческая обусловленность иронии и ее выражение в языке английской художественной литературы. Автореф. дис…канд.филол.наук. – М., 2004. – 28 с.

  9. Вербицкая Т. Литературная пародия как объект филологического исследования : (На материале англ.яз.). Учеб. пособие. - Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1987. – 166 с.

  10. Виноградов В. В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.

  11. Виноградова И. Ф. Языковые средства сатиры. Дисс. канд.филол. наук. – Харьков, 1956. – 108 с.

  12. Гальперин И. Р. «Очерки по стилистике английского языка». – М., 1958. – 256 c.

  13. Гуральник У. Смех – оружие сильных. – М., 1961. – 48 с.

  14. Дземидок Б. О комизме. Киев, 1967. – 284 с.

  15. Джером / И. Берштейн – «Избранные произведения в 2-х тт.» / Пер. с англ. И. Берштейн. – М.: ГИХЛ, 1957. – 679 с.

  16. Джером / Донской, Линецкая – Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки / Пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой. - СПб.: Кристалл, 2002. . – 255 с.

  17. Джером / Лаврова, Лавров - Джером К. Джером. Трое в лодке (не говоря о собаке) / Пер. с англ. В. Лавровой, Н. Лаврова. - Ростов-н/Д: Феникс, 2002. – 382с.

  18. Джером / Салье – Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки / Пер. с англ. М. Салье. – М.: Правда, 1979. – 257 с.

  19. Дземидюк Б. О комическом. – М.: Прогресс, 1974. – 224 с.

  20. Дмитровский М. И. Оружие смеха. – Алма-Ата, 1968. – 144 с.

  21. Жирмунский В. М. «К вопросу об эпитете», сб. «Памяти П.Н. Сакулина», М., 1931. – 189 с.

  22. Зверев А. Улыбка Джерома // Джером К. Дж. Трое в лодке не считая собаки. – М.: Художественная литература, 2001. – С. 5-11.

  23. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Автореф. дис… канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 28 с.

  24. Киселева Р. А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. – Вологда, 1970. – Т. 471. – С. 43-53.

  25. Красикова О. В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К. Джерома // Специфика и эволюция функциональных стилей. – Пермь, 1979. – С. 136-144.

  26. Кузнецов М. Д. и Скребнев Ю. М. «Стилистика английского языка», Л., 1960. – 296 с.

  27. Лагута О. Н. Стилистика. Культура речи. Теория речевой коммуникации: Учебный словарь терминов. / Отв. ред. Н. А. Лукьянова. Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 2000. – Часть 2. – 147 с.

  28. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии. – М.: Искусство, 1988. – 192 с.

  29. А. Макарян. О сатире. Перевод с армянского. – М., изд-во «Советский писатель», 1967. – 381 с.

  30. Максименко О. А. Ирония как средство создания комического в «Очерках Боза» Ч. Диккенса и в новеллистике Джерома К. Джерома // Вопросы взаимовлияния литератур. - Н. Новгород, 1997. . – С. 56-69.

  31. Маргулис Ж. А. Творчество К.Джерома и развитие реализма в английском романе XIX- XX веков. Автореф.дис… канд.филол.наук. – М., 1998. – 21 с.

  32. Маркиш С. Джером Клапка Джером // Джером К.Джером. Трое в лодке, не считая собаки. – М.: Художественная литература, 2004. – С. 17-34.

  33. Миронов В.И. К анализу авторских отступлений в книге Дж.К.Джерома «Трое в лодке». Художественный текст. – М.: Прогресс, 1990. – С. 105-106.

  34. Михлина М. П. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта // Учен. зап. пед. ин-та. – Душанбе, . – 1962. – Т.31. – Вып. 14. – С. 3-14.

  35. Мороховский А. Н., Воробьева О. П., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. – М.: Радуга, 2002. – С. 146.

  36. Московский А. Д. О природе комического. – Восточно-сибирское изд., – Иркутск, 1968. – 96 с.

  37. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). – М.: Высшая школа, 1983. – 127 с.

  38. Николаев Д. Смех – оружие сатиры. – М.: Искусство, 1992. – 224 с.

  39. Никонова Н. М. Социальная интерпретация модальности в языке романа Джерома К.Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Автореф. дис…канд. филол. наук. – Краснодар, 2004. – 24 с.

  40. Озмитель Е. К. О сатире и юморе. – Л., 1973. – 191 с.

  41. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 128 с.

  42. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. – СПб.: Алетейя, 1997. – 386 с.

  43. Прохорова В. И., Сошальская Е. Г. Хрестоматия английской лингвистической литературы по стилистике. – М., МГПИИЯ, 2002. – С. 234.

  44. Рыбушкина, С. В. Трансформация фразеологизмов и способы ее перевода: на материале произведения Дж.К. Джерома «Three men in a boat (to say not of the dog)» и его переводов // Русский язык в современном культурном пространстве. – Томск, 2000. – С. 80-85.

  45. Солошенко А.В. Концепция «Риск»/ «risk» и «путешествие»/ «travel» в англоязычной и русскоязычной литературах (проблемы перевода) // Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание: Автореф. дисс… – К., 2007. – 24 с.

  46. Телятникова О. Н. Языковые средства выражения комической модальности / О. Н. Телятникова. – Самара: Самар. гос. акад. культуры и искусств, 2009. – С. 44-48.

  47. Тремасова Г. Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.): Автореф. дис. – М., 1979. – 126 с.

  48. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа,

1968.-396 с.

  1. Фомичева Ж. Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии современном английском романе. Автореф. дис. … канд. филол. наук / – СПб., 1992. – 17 с.

  2. Фролов И. Т. (ред.) Философский словарь 7-е издание Москва: Республика, 2001. – 90 с.

  3. Чаплин Ч. С. Моя биография. – М.: Гослитиздат, 1960. – 88 с.

  4. Честертон Г. К. Писатель в газете: худож. публицистика. М., 1984. – С. 278.

  5. Языковые процессы современной художественной литературы. – М.: Наука, 1977. – 336 с.

  6. Connolly J. Jerome K. Jerome: a critical biography – London : Orbis Pub., 1982. – 208 p.

  7. Faurot R. M. Jerome K. Jerome. – New York, 1974. – 200 p.

  8. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (to say nothing of a dog). – M.: Higher School, 1976.-158 p.

  9. Jerome K. Jerome. Short stories [Электронный ресурс]. – M.: Higher School, 1976. – Режим доступа: http://www.shortstoryarchive.com/j/jerome_k_jerome.html