
- •§2. Тендер и невербальная семиотика
- •§3. Источники и краткое содержание книги
- •Часть I
- •§1. Невербальные тендерные коммуникативные стереотипы
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •§2. Тендерные стереотипы и тендерные стили невербального коммуникативного поведения
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •§3. Тендерные стереотипы: норма и отклонения
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •§4. Тендер и эстетика телесных движений
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть II
- •§1. Невербальная агрессия
- •Часть II
- •§2. Пример лексикографического описания агрессивного жеста
- •Часть II
- •§3. Тендерные особенности
- •Часть II
- •Часть II
- •Часть II
- •§1. Общая характеристика невербального компонента делового общения
- •Часть III
- •Часть III
- •§2. Линии поведения и особенности тендерного невербального делового общения
- •Часть III
- •§3. Ошибки в интерпретации тендерного невербального поведения: проблемы переводимости и понимания
- •Часть III
- •Часть III
- •Часть III
- •Часть IV
- •§1. Постановка задачи
- •Часть IV
- •Часть IV
- •§2. Описание эксперимента по реконструкции и обсуждение результатов
- •Часть IV
- •Часть IV
- •Часть IV
- •Часть V
- •§1. Невербальная семиотика
- •Часть V
- •Часть V
- •§2. Жесты на картинах
- •Часть V
- •Часть V
- •Часть V
- •§3. Фреска Леонардо да Винчи «Тайная вечеря»:
- •Часть V
- •Часть V
- •Часть V
- •Часть V
- •Часть V
- •§4. Фреска Леонардо да Винчи «Тайная вечеря»: тематическая организация и изобразительное решение
- •Часть V
Часть IV
ПРОБЛЕМЫ РЕКОНСТРУКЦИИ
МУЖСКОГО И ЖЕНСКОГО
НЕВЕРБАЛЬНОГО КОММУНИКАТИВНОГО
ПОВЕДЕНИЯ ЭМИГРАНТОВ
§1. Постановка задачи
Исследователи русской разговорной речи, под которой обычно понимают неподготовленную речь носителей русского литературного языка, которая протекает в условиях непосредственного неофициального общения и при отсутствии установки на сообщение, имеющее официальный характер (ср. РРР 1973, с. 17), давно обратили внимание на особенности характера совместного существования в акте коммуникации русского языка и языка русских жестов. См. в связи с этим, например, книги и статьи Верещагин, Костомаров 1981; РРР 1973; 1983; Красильникова 1983; Николаева 1969; 1972; 1973; Филиппов 1975, где подняты разнообразные проблемы, относящиеся к особенностям функционирования жестов в разговорном общении и организации семиотического взаимодействия элементов вербального и невербального кодов.
Однако русский язык тела далеко не столь вариативен и индивидуален, как думали специалисты в области разговорного языка (см., в частности, РРР 1970, с. 236). Лексику и грамматику чужого языка тела освоить совсем не просто, хотя сделать это, например, приехавшему в чужую страну эмигранту в целях социальной и коммуникативной адаптации, да еще и в относительно короткий срок, просто жизненно необходимо. Кроме того, со сменой привычной среды обитания и обретением нового окружения жесты и жестовое поведение у людей тоже, вообще говоря, меняются. Я имею в виду здесь невербальную коммуникацию мужчин и женщин — эмигрантов.
Проблемы реконструкции поведения эмигрантов 171
Насколько мне известно, каких-либо специальных публикаций, где описывались бы невербальные тендерные коммуникативные коды эмигрантов, нет и по сей день. Не существует и каких-либо видеозаписей, которые позволили бы описать и оценить все своеобразие функционирования жестового языка эмигрантов разных культур в реальных условиях многоязычия.
Ниже я остановлюсь на отдельных типовых — насколько можно об этом судить по большому аудиоматериалу, находящемуся в моем распоряжении, — особенностях тендерного невербального поведения представителей русской эмиграции первой волны в Финляндии или лиц, давно уехавших туда из метрополии. Этот материал представляет собой магнитофонные записи интервью, которые были сделаны финской лингвисткой М. Лейнонен и ее коллегами в Финляндии и в которых весьма пожилые люди рассказывают интервьюерам о своей семье, о жизни в России до приезда в Финляндию и жизни в самой Финляндии.
К сожалению, видеозаписей этих интервью эмигрантов совсем не велось, что делает задачу описания невербального тендерного поведения этих людей чрезвычайно сложной, — хотя, как я попытаюсь далее показать, все же решаемой вот в каком аспекте. Можно попытаться реконструировать по крайней мере некоторые жестовые элементы по речевым и параязыковым ключам, осуществив тем самым желательное восполнение имеющейся магнитофонной записи текстов. Будучи выполненной в полном объеме, реконструкция коммуникативного поведения эмигрантов позволила бы — при условии, что в соответствующих описаниях будут учтены и найдут отражение также такие важные признаки, как пол, возраст, статус, условия жизни, жанр и стиль диалога, отношение говорящих друг к другу и еще многие другие кинетические параметры и переменные, — вскрыть многие ее невербальные (а возможно, и некоторые вербальные) составляющие. Такая реконструкция, кроме того, дала бы возможность выявить общие черты и частные особенности корреляций между функционально и семантически связанными языковыми и кинетическими единицами и подтвердить тезис о тесной, хотя и достаточно своеобразной, согласо-
172