Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kreydlin_Gender.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.17 Mб
Скачать

Часть I

и строения тела, связи движений и символики одежды. Речь пойдет только о движениях человеческого тела и его частей в повседневной жизни.

4.4. Преимущественное отражение именно красивых движений в бытовых текстах или произведениях культуры, будь то литература, живопись или театр, является, по-видимому, одним из проявлений давно отмеченного специалистами в области прагматики принципа Полианны (см. Аич 1983; Армстронг, Хог 2001).

Полианной (по имени девочки, героини произведения американской писательницы конца XIX — начала XX в. Элеа-норы Портер) называют внешне приятного, жизнерадостного, веселого, но чрезмерно оптимистичного человека, чей оптимизм окружающим кажется по меньшей мере неразумным и ничем не обоснованным, а потому странным. В психологии иногда используется и производный от имени Полианна термин по-лианнаизм.

Согласно принципу Полианны, в своих вербальных и невербальных семиотических актах человек в норме выражает чаще красивое или хорошее, чем некрасивое или плохое, и использует для этого приятные и красивые слова и жесты.

Принцип Полианны был привнесен в лингвистику из психологии, где почти двадцать пять лет тому назад, впервые, вероятно, в работе Бучер, Осгуд 1969, была сформулирована гипотеза Полианны о том, что восприятие хорошего и приятного, а также отношение к добру, благу и красоте как нормам жизни и естественным положениям дел в мире являются основной и универсальной человеческой характеристикой и что такое отношение людей к хорошему и красивому проявляется в разных областях их жизни и деятельности.

Очень важным для оценки движения как красивого является знание символики жеста, его значения и интерпретации в данную конкретную эпоху. Так, согласно канону средневекового искусства, изображение на картинах и книжных иллюстрациях движений руки справа налево означало 'уход, отправление', а слева направо — 'прибытие', скрещенные запястья рук обозначали 'тревожное событие', и эти движения не подлежали эстетической оценке (см. выше о принципе Полиан-

Невербальные гендерные стереотипы 121

ы). Точно так же не оценивался эстетически жест, при кото-ом ладонь одной руки ложилась на запястье другой: такое положение рук означало 'признание человеком личной ответственности за изображаемое действие или событие'. Разворот или поворот корпуса в сторону от собеседника считался этически невежливым и уже вследствие одного только этого обстоятельства не мог оцениваться как эстетически красивый (см. Джеймс 1988). Роль человека в обществе тоже играет не последнюю роль в эстетической квалификации и оценке движений. В 1586 г. английская королева Елизавета сказала: «We Princess are set on stages in the sight and view of all the world duly observed. The eyes of many behold our actions» 'Мы, наследницы престола, постоянно на сцене, и на нас каждый день смотрит весь мир. Глаза многих людей следят за нашими действиями'. Исполнение публичной социальной роли автоматически предполагает выбор движений и контроль над ними, и в особенности это касается церемониальных и ритуальных действий. Некрасиво выполненные реверанс, поклон или преклонение колена, неумелое протягивание руки для поцелуя или рукопожатия, некрасивое снятие шляпки, публичное одергивание одежды или приглаживание волос на людях, неумение держать спину и даже некрасиво исполненные аплодисменты — все эти движения и жесты осуждались (да и сейчас осуждаются) обществом и вели к провалу коммуникации, больше того, коммуникация из-за такого поведения часто даже не начиналась. Прежде всего это относится к жестам подчиненности, зависимости и учтивости, таким как снятие головного убора, целование руки, поклона. Их исполнение должно быть умелым и красивым.

Так, шут в пьесе У. Шекспира «Конец — делу венец» (акт 2, сцена 2) замечает в разговоре с графиней: Truly, madam, if God have lent a man any manners, he may easily put it off at court: He that cannot make a leg, putt offs cap, kiss his hand, and say nothing, has neither leg, hands, lip, nor cap; and indeed such a fellow, to say precisely, were not for the court. 'По чести, ваша светлость, если господь Бог одарил кого учтивостью, тот при дворе и уживется и наживется. А ежели у тебя нет уменья шаркать ножкой, посылать воздушные поцелуи,

122

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]