
- •§2. Тендер и невербальная семиотика
- •§3. Источники и краткое содержание книги
- •Часть I
- •§1. Невербальные тендерные коммуникативные стереотипы
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •§2. Тендерные стереотипы и тендерные стили невербального коммуникативного поведения
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •§3. Тендерные стереотипы: норма и отклонения
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •§4. Тендер и эстетика телесных движений
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть II
- •§1. Невербальная агрессия
- •Часть II
- •§2. Пример лексикографического описания агрессивного жеста
- •Часть II
- •§3. Тендерные особенности
- •Часть II
- •Часть II
- •Часть II
- •§1. Общая характеристика невербального компонента делового общения
- •Часть III
- •Часть III
- •§2. Линии поведения и особенности тендерного невербального делового общения
- •Часть III
- •§3. Ошибки в интерпретации тендерного невербального поведения: проблемы переводимости и понимания
- •Часть III
- •Часть III
- •Часть III
- •Часть IV
- •§1. Постановка задачи
- •Часть IV
- •Часть IV
- •§2. Описание эксперимента по реконструкции и обсуждение результатов
- •Часть IV
- •Часть IV
- •Часть IV
- •Часть V
- •§1. Невербальная семиотика
- •Часть V
- •Часть V
- •§2. Жесты на картинах
- •Часть V
- •Часть V
- •Часть V
- •§3. Фреска Леонардо да Винчи «Тайная вечеря»:
- •Часть V
- •Часть V
- •Часть V
- •Часть V
- •Часть V
- •§4. Фреска Леонардо да Винчи «Тайная вечеря»: тематическая организация и изобразительное решение
- •Часть V
Часть I
красивой или интересной женщины в поле зрения жестикулирующего.
В Тунисе в кафе, но не в ресторане, для того чтобы привлечь внимание официанта и подозвать его, мужчины, и только мужчины, прежде хлопали в ладоши или щелкали пальцами. Сегодня уже ни тот, ни другой жест не используется, так как считается, что они свидетельствуют о пренебрежительном отношении клиента к официанту.
Жест тихо (иначе: приложить палец к губам) не является в арабской культуре грубым и может быть обращен от человека любого пола к человеку любого пола. А близкий ему по смыслу жест замолчи (форма: открытая ладонь повернута в сторону адресата, а пальцы собираются в щепотку) считается в арабской культуре грубым, свидетельствующим о неравноправных отношениях участников коммуникации, и, скорее всего, именно по этой причине арабские женщины крайне редко употребляют его в адрес мужчин.
13. Через посредство тендерных невербальных компонентов коммуникации можно увидеть многое из того, что является в данной культуре запретным. Например, киргизские этикетные правила запрещают мужчинам целоваться, в то время как для мужчин-турков поцелуи являются нормой бытового поведения.
Ритуальное рукопожатие в качестве знака, скрепляющего договор, распространилось в киргизской культуре довольно широко, причем в самых разных формах. Гак, с давних времен мужчины-киргизы, перед тем как отправиться на войну, в знак достигнутого с другими людьми соглашения о будущих совместных действиях резали белую кобылу и собирали ее части и кровь в какую-нибудь посуду, после чего, засучив рукава, опускали в посуду с кровью руки. При этом они произносили слова клятвы и говорили, что в случае, если не сдержат данное слово, пусть их постигнет участь белой кобылы.
На использование рукопожатия в другом значении, как наиболее общепринятого жеста приветствия, тоже накладывались определенные тендерные ограничения. Согласно обычаям, существовавшим в киргизской невербальной культуре, люди
Невербальные гендерные стереотипы 85
противоположного пола никогда не здоровались так друг с другом. А вот пожилые женщины, например, приветствуя молодых людей, целовали им руки или, погладив сначала молодых по плечам, целовали затем свои руки. Такой невербальный ритуал приветствия был весьма распространенным в языке киргизских жестов (о невербальной культуре и языке жестов у киргизов см. в статье Ботобекова 2004).
14. Рассматривая случаи невербальных коммуникативных неудач при общении людей разных национальностей и подводя итог своему знаменитому эксперименту, в ходе которого проверялись различные гипотезы относительно возможных способов перевода жестов с одного жестового языка на другой, В. Раффлер-Энджел (1986; 1988) утверждает, что каждая культура сама решает, в каких условиях какие мануальные жесты, манеры, выражения лица или позы допустимы, а какие недопустимы, какие будут уместны в данной ситуации, а какие нет.
В эксперименте, о котором идет речь, изучалось диалоговое поведение студентов в разнополых парах, причем в каждой паре партнеры были примерно одного возраста. В ходе предварительной подготовки к эксперименту на видеокассете был записан небольшой диалог брата с сестрой — англосаксов, носителей американского варианта английского языка, после чего их беседа была показана восьми парам иностранных студентов. Каждую из пар попросили перевести текст беседы на свой родной язык, и процесс перевода тоже записали на видеопленку. Важно подчеркнуть, что исходную «английскую кассету» показывали в течение одного и того же отрезка времени каждой паре по очереди, причем демонстрация фильма прерывалась всякий раз, когда один из участников диалога заканчивал свое высказывание. Таким образом была воспроизведена обычная ситуация последовательного перевода; при этом о жестах испытуемым-переводчикам вообще ничего не говорилось.
Для сопоставления речевого и жестового поведения переводчиков было выбрано одно только первое высказывание каждого диалога, и специально приглашенный профессионал-дизайнер скопировал на отдельные кассеты жестовые элементы
86