
- •§2. Тендер и невербальная семиотика
- •§3. Источники и краткое содержание книги
- •Часть I
- •§1. Невербальные тендерные коммуникативные стереотипы
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •§2. Тендерные стереотипы и тендерные стили невербального коммуникативного поведения
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •§3. Тендерные стереотипы: норма и отклонения
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •§4. Тендер и эстетика телесных движений
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть I
- •Часть II
- •§1. Невербальная агрессия
- •Часть II
- •§2. Пример лексикографического описания агрессивного жеста
- •Часть II
- •§3. Тендерные особенности
- •Часть II
- •Часть II
- •Часть II
- •§1. Общая характеристика невербального компонента делового общения
- •Часть III
- •Часть III
- •§2. Линии поведения и особенности тендерного невербального делового общения
- •Часть III
- •§3. Ошибки в интерпретации тендерного невербального поведения: проблемы переводимости и понимания
- •Часть III
- •Часть III
- •Часть III
- •Часть IV
- •§1. Постановка задачи
- •Часть IV
- •Часть IV
- •§2. Описание эксперимента по реконструкции и обсуждение результатов
- •Часть IV
- •Часть IV
- •Часть IV
- •Часть V
- •§1. Невербальная семиотика
- •Часть V
- •Часть V
- •§2. Жесты на картинах
- •Часть V
- •Часть V
- •Часть V
- •§3. Фреска Леонардо да Винчи «Тайная вечеря»:
- •Часть V
- •Часть V
- •Часть V
- •Часть V
- •Часть V
- •§4. Фреска Леонардо да Винчи «Тайная вечеря»: тематическая организация и изобразительное решение
- •Часть V
Часть I
ные признаки цветка и их сочетания. Это — тип подаренного цветка (например, может оказаться важным, является цветок розой или это тюльпан, а может быть, полевая ромашка), форма цветка (например, пышные цветы во Франции принято дарить женщине в возрасте, а цветы в бутонах обычно дарят совсем молодым девушкам), цвет (например, желтый цвет роз во многих странах считается цветом измены, красный цвет роз означает любовь , а, например, сочетание белой розы с голубой, по свидетельству поляков, означает у них 'мудрость' и 'воспоминание').
Веер был завезен в Западную Европу из стран Дальнего Востока. Складной веер, считающийся более практичным и удобным в употреблении, был изобретением японской культуры (X—XI вв.), а в Китае дамы пользовались веером другой, прямой и не складывающейся формы, внешне напоминающей опахало. Веера были чрезвычайно популярны в Европе, например во Франции и Великобритании в конце XVII в. во времена правления королевы Анны, и их популярность сохранилась в XVIII в. и далее, вплоть до викторианских времен (Виктория была королевой Великобритании с 1837 по 1901 г.).
В России веер в его японском складном варианте впервые, по-видимому, появился в XVIII в. и почти сразу же стал применяться в коммуникации. Во второй половине XVIII в. веер стал обязательным предметом, который дамы высшего света держали в руке на балах, приемах, во время посещения театров и других торжеств. Умение держать веер и пользоваться им в безмолвном разговоре весьма ценилось в высшем обществе. Французская писательница мадам де Сталь полагала, что из всех атрибутов, которые составляют туалет элегантной женщины, она должна лучше всего пользоваться веером, и говорила, что по тому, как женщина обращается с веером, она легко отличит княгиню от графини и маркизу от разночинки.
Язык веера был, таким образом, женским, причем, как и язык цветов, это был язык зрительный: его нельзя было услышать (звуки раскрываемого и закрываемого веера, по-видимому, ни в одной культуре не проходили этап семиотизации, т. е. не превращались в конвенциональный знак), но можно было увидеть. Язык веера тесно связан с ситуацией диалога, но об-
Невербальные гендерные стереотипы 73
служивал ограниченную область выражаемых значений, а именно сферу чувств, настроений, желаний и намерений. Тем не менее существовало очень много разных по форме и по смыслу жестов и жестовых манипуляций с веером, и все эти единицы входили в азбуку общения.
Положение рук, пальцев и лица при действиях с веером указывали на настроение женщины, на ее переживания и отношение к другим людям. Об этом можно было судить хотя бы по тому, как обладательница веером держала его, как смотрела из-под веера, как открывала и закрывала веер, как им помахивала. Например, чуть прикрытый взгляд глаз из-за или из-под открытого веера обозначал интерес или любовь к адресату взгляда, закрывание сложенным веером левого уха означало 'не выдавай наш секрет', прикосновение сложенным веером к кончику носа значило 'вам нельзя доверять', а медленное опускание открытого веера в сторону пола — 'я презираю вас'. В книге В. А. Верещагина «Памяти прошлого», изданной в Санкт-Петербурге в 1914 г., приводятся такие примеры высказываний языка веера и их смыслов: 'будьте удовлетворены моей дружбой' — дама открывала один листик, 'вы страдаете, я вам сочувствую' — открывались два листика, 'можете быть смелы и решительны' — веер держится стрелой. Чтобы выразить значение согласия, т. е. на языке веера передать смысл 'да', нужно было приложить закрытый веер к правой щеке, держа его в левой руке, а для выражения противоположного значения, 'нет', следовало, держа веер в правой руке, приложить его к левой щеке. Высказывание Будьте осторожны, за вами (нами) наблюдают переводилось на язык веера так: открытым веером касались левого уха, а высказывание Се-
74