Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Английская фонетика (Обучение).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
742.4 Кб
Скачать

Отрывок из книги а. Кристи "Таинственное происшествие в Стайлз"

Загрузите и прослушайте аудио файл отрывка - example1.mp3

Текст:

Деревня Стайлз Святой Мэри была расположена в двух милях от небольшой станции, и Стайлз Корт лежал в миле по другую сторону от неё. Был тихий, тёплый день в начале июля. Глядя на плоскую равнину Эссекса, такую зелёную и так мирно лежащую под полуденным солнцем, казалось почти невозможным поверить, что не очень далеко отсюда великая война текла по своему назначенному руслу. Я почувствовал, что вдруг забрёл в другой мир.

The `village of `Styles `St. `Mary| was `situated |about `two `miles from the `little `station|, and `Styles `Court| `lay a `mile the `other `side of it. It was a `still, `warm `day| in `early Ju`ly. As `one `looked `out| `over the `flat `Essex `country, | `lying `so `green and `peaceful under the `afternoon `sun, | it `seemed `almost im`possible to believe |that, `not so `very `far a`way, | a `great `war was `running it's a`ppointed `course. I `felt |I had `suddenly `strayed| into a`nother `world.

Фонетические комментарии к тексту:

При медленном, тщательном чтении этот отрывок разделяется на следующие смысловые группы (см. выше).

Слово St. [ snt ] является сокращением от слова Saint [ saint ] - святой.

`almost im`possible - слово im`possible имеет два равноценных ударения, но теряет первое ударение, так как перед ним стоит ударное слово almost.

that - не указательное местоимение, а союз и, следовательно, он безударен.

`not so `far a`way - в этот ритмической группе слово so теряет ударение под влиянием ритма, так как в английском языке ударные и безударные слоги чередуются в более или менее равные промежутки времени.

Отрывок из книги д. К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Глава 1.

Загрузите и прослушайте аудио файл отрывка - example2.mp3

Текст:

Нас было четверо: Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморанси. Мы сидели в моей комнате, курили и разговаривали о том, как плох каждый из нас, - плох, я, конечно, имею в виду, в медицинском смысле.

Все мы чувствовали себя неважно, и это нас очень тревожило. Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во время которых он просто ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тоже ничего не соображает. Что касается меня, то у меня была не в порядке печень. Я знал, что у меня не в порядке именно печень, потому что на днях прочел рекламу патентованных пилюль от болезни печени, где перечислялись признаки, по которым человек может определить, что у него не в порядке печень. Все они были у меня налицо.

Странное дело: стоит мне прочесть объявление о каком-нибудь патентованном средстве, как я прихожу к выводу, что страдаю той самой болезнью, о которой идет речь, причем в наиопаснейшей форме. Во всех случаях описываемые симптомы точно совпадают с моими ощущениями.

THERE were four of us| - George, | and William Samuel Harris, | and myself, | and Montmorency. We were sitting| in my room, | smoking, | and talking |about how bad we were| - bad |from a medical point of view| I mean, | of course.

We were all feeling seedy, | and we were getting| quite nervous about it. Harris said| he felt |such extraordinary fits of giddiness| come over him| at times, | that he hardly knew| what he was doing; | and then George said| that he had fits of giddiness| too, | and hardly knew| what he was doing. With me, | it was my liver| that was out of order. I knew| it was my liver| that was out of order, | because I had just been reading |a patent liver-pill circular, | in which were detailed| the various symptoms| by which a man| could tell| when his liver| was out of order. I had them all.

It is a most extraordinary thing, | but I never read| a patent medicine advertisement| without being impelled| to the conclusion| that I am suffering| from the particular disease| therein dealt with| in its most virulent form. The diagnosis| seems |in every case| to correspond| exactly with all the sensations| that I have ever felt.

Фонетические комментарии к тексту:

Фраза of course, стоящая в конце предложения, является вводной фразой и не получает полного ударения.

Местоимение he имеет логическое ударение, тогда как обычно местоимения в английском предложении безударны.

В сложной ритмической группе I had just been reading не ударными элементами наряду с местоимением I являются вспомогательные компоненты прошедшего совершенно продолженного времени had been.

Обратите внимание на ассимиляцию в середине фраз: detailed the, impelled to. Звук [ d ] произносится не на альвеолах, а при его произнесении кончик языка прикасается к верхним зубам.