Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Gilmullina_Shvayko.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
313.86 Кб
Скачать

Выводы по II главе

Отличие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражено двумя категориями переводческих проблем: проблемы перевода при условии схожести грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода при условии расхождений в грамматических свойствах языковых единиц в исходном и переводящем языках. Помимо этого, характерные усложнения имеют связь с трансформацией отдельных грамматических единиц (морфологические трансформации, основываясь на словоформе) и составных грамматических единиц (синтаксические трансформации, основываясь на словосочетаний, предложениях и сверхфразовых единствах).

Грамматические свойства языковых единиц включают в себя целый ряда языковых явлений: форму слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всегда при рассмотрении информационной мощности той или другой языковой единицы, которая подлежит переводу, мы учитываем не лишь лексико-семантический смысл слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые существенно влияют на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Переводя тексты с английского языка на русский, появляются разнообразные проблемы с отбором слов вследствие полисемии английского языка. Контекст занимает важное место, выбирая нужное значение. Контекстуальные значения появляются в ходе использования слов в речи и зависят от окружения, и осуществляют реализацию под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Реализуя лексические и грамматические преобразования, переводчик действует в соответствии с принципом передачи лексического или грамматического смысла слова или формы.

Практика перевода представлена двумя этапами работы (осознание текста на иностранном языке и восстановление на языке перевода формы оригинала).

Следовательно, переводя архаические слова, переводчик следует авторскому замыслу и с помощью выбранного приема перевода пытается максимально донести до читателя не только значение произведения, но и его своеобразие и особенности авторской речи.

Заключение

Языковой материал воздействует на характер передаваемого сообщения. Современная теория перевода демонстрирует необходимость в сохранении национального и исторического своеобразия оригинала. И если национальная специфика уже сама по себе исторична, то черты эпохи не всегда являются в качестве составной части национальной специфики: существуют исторические явления, международные по самой своей сути, к примеру рыцарская культура эпохи феодализма, которая требует от переводчика передачи исторических реалий (костюм, оружие), характерных черт этикета и психологических черт. Затруднение для переводчика при передаче исторического и национального своеобразия появляется уже из того, что в данном случае перед ним имеют место быть не отдельные, которые определенно уловимы и выделяются в контексте элементы, а качество, в той или иной мере, характерное для всех компонентов произведения: языковому материалу, форме и содержанию.

Архаические слова принципиально имеют различия от историзмов. Если историзмы состоят из названий устаревших предметов, то архаизмы – из устаревших наименований вполне обычных предметов и терминов, с которыми мы можем столкнуться в жизни.

В состав архаических слов включены разные группы слов.

Устаревшие слова имеют различия друг от друга по степени архаичности: одни ещё мы можем встретить в речи, особенно у поэтов, иные являются известными лишь по произведениям писателей прошлого века, а существуют и такие, которые считаются забытыми.

Архаизация одного из значений слова представляет собой довольно интересное явление. Результат данного процесса – это появление семантических, или смысловых архаических слов, то есть слов, которые употреблены в необычном для нас, устаревшем значении. Знание семантических архаических слов помогает правильному пониманию языка писателей-классиков. А иногда их словоупотребление не может не заставить нас серьёзно задуматься…

Поэты-декабристы, современники и друзья А. С. Пушкина, употребляли старославянскую лексику для того, чтобы создать гражданско-патриотический пафос в речи. Наибольший интерес к устаревшим словам считается характерной чертой их поэзии. У декабристов получилось выявить в той лексике, которая прошла архаизацию тот пласт, который необходимо приспособить для показа свободолюбивых идей.

Оценивая экспрессивные потенции высокой архаической лексики, А. С. Пушкин и в более поздний период творчества обратился к ней в качестве незаменимого источника возвышенного звучания речи.

Функция стилизации архаических слов (воссоздание эпохи) зачастую относится к использованию ее в. Скоттом, однако у него, как и у многих других, стилизация носила условный характер, поскольку зачастую В. Скотт описывал XII век, при этом применяя лексику XVI-XVII веков: Näy – no (XVI век), Me thinks – I think (XVII век).

Из элементов архаизации употребляются следующие:

  • устаревшие слова – «вчуже, лачуга, чертог, козни» и многое другое;

  • устаревшие словесные конструкции – «о ту пору … предстал перед взором, снизойти до, приспел срок» и многое другое;

  • слова в устаревших значениях: «приказ (ведомство), грамота (документ)»;

  • архаичные грамматические формы слов: «будучи, немедля, низвергнуть, вознегодовать»;

  • историзмы – «доспех, карета, крепость, лучник» и многие другие.

Следовательно, воссоздание атмосферы старины демонстрирует не лишь определение соответствующей языковой эпохи, но и тщательный отбор средств архаизации относительно конкретного произведения.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]