Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Gilmullina_Shvayko.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
313.86 Кб
Скачать
  1. 2 Лексические приемы перевода

При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения. Контекстуальные значения появляются в ходе использования слов в речи. Они зависят от окружения и осуществляются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.

Контекст характеризуется языковым окружением, в котором используется та или другая лингвистическая единица. Следовательно, контекст слова представляет собой объединение слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых появляется подобное слово [12, с. 4].

Контекстуальное значение слов в ходе перевода обнаруживается по определенным логико-семантическим законам. Логическая основа переводческого процесса является ясной, поскольку в двух сравниваемых языках общность значения слов или высказывания, которое зависит от тождественности передаваемого ими термина. При анализе контекста, в котором используется подобное слово, мы обнаруживаем разные смысловые связи и отношения между понятием, смысл которого необходимо обусловить, и, по-другому, смысл которых нам известен в достаточной мере.

Таким образом, одна из главных проблем перевода – это отбор слова. Цель переводчика характеризуется тем, что необходимо обнаружить нужное слово, которое является адекватным английскому слову, то есть имеет такое же значение, ту же стилистическую окраску и вызывает у читателя те же самые ассоциации.

Когда переводчик ищет нужное слово, он традиционно может обратиться к синонимическому ряду в русском языке. Присутствие синонимии позволяет переводчику добиться соответствия при переводе. Присутствие в языке лексической синонимии способствует переводчику ставить перед собой особые задачи. Абсолютных синонимов в русском языке существует достаточно мало. Помимо этого, синонимы не всегда можно заменить. Они являются подходящими для одного контекста и могут быть неподходящими для другого [12, с. 10].

Синонимы имеют различия:

− в оттенках значения;

− в степени интенсивности выражения термина;

− в эмоциональной окрашенности;

− в принадлежности к разным пластам словаря, то есть в своей стилистической окраске;

− в своей сочетаемости с иными словами.

Благодаря особенностям своего исторического развития английский язык наполнен синонимами. Это синонимическое обилие в английском языке широко применяется во всех стилях письменной речи.

Синонимы используются при:

− усилении высказывания;

− уточнении термина;

− избежании повторов и многое другое.

Синонимы используются довольно широко так, что в английском языке появились обычные синонимические парные сочетания. Подобные парные соединения могут встретиться во всех стилях речи.

Способы логического мышления, при помощи которых мы можем раскрыть смысл иноязычного слова в контексте и найти ему русское соответствие, называют лексическими преобразованиями. Суть преобразования состоит в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием, которое осуществляет сему этой единицы исходного иностранного языка.

По мнению Я. И. Рецкера выделяется семь видов лексических преобразований, хотя мы не всегда можем привести в классификацию каждый пример перевода благодаря переплетениям категорий [12, с. 12]:

1. Дифференциация значений.

2. Конкретизация значений.

Мы говорим о том, что одним словам в русском языке, которые выражают наиболее широкие, недифференцированные термины, то есть обозначающие наиболее широкий класс денотатов, в ином языке, в английском языке, соответствуют два или несколько слов, каждое из которых отражает наиболее узкий, дифференцированный, по сравнению с русским языком, термин, то есть принадлежит к наиболее лимитированному классу денотатов.

Уточнение невозможно без дифференциации. Конкретизация вланном случае представляет собой замену слов или словосочетаний исходного языка с наиболее широким референциальным значением слова или словосочетанием в языке перевода с наиболее узким значением. Конкретизация представлена как языковая и контекстуальная.

При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с наиболее узким значением определяется с помощью:

− расхождений в строе двух языков;

− отсутствия в языке перевода лексической единицы, которая имеет такое же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка;

− расхождения в стилистической характеристике;

− требований грамматического порядка (замена именного сказуемого глагольным).

Подвергаются конкретизации при переводе на русский язык глаголы движения «come», «go». Данные глаголы независимо от русских глаголов движения не включают в свою семантику компонента, который указывает на способ передвижения. Таким образом, «come» при переводе уточняется в качестве следующих глаголов «приходить, прибывать, приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать»; а «go» – «идти, ходить, ехать, отправляться, сходить, проходить, плыть, летать».

Конкретизация может быть традиционной для глаголов речи «say» и «tell», которые переводятся в качестве следующих глаголов «говорить, сказать, рассказать, (про) молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть».

3. Генерализация значений.

Генерализация характеризуется явлением, которое является обратным конкретизации и представляет собой замену единицы исходного языка, которая имеет наиболее узкое значение, единицей языка перевода с наиболее широким значением.

4. Смысловое развитие.

Способ смыслового развития представлен заменой словарного соотношения, переводя контекстуальное, логически связанное с ним. Данный способ смыслового развития основывается на формально-логической категории перекрещивания. Если учитывать тот факт, что все знаменательные части речи подразделяются на три категории: предметы, процессы и признаки, то в процессе перевода мы наблюдаем поразительное многообразие замен и внутри каждой категории, и между разными категориями. Передавая одно и то же содержание посредством иного языка, какой формой слова выражается это содержание считается зачастую безразличным явлением. Предмет можно заменить его признаком, процесс - предметом, признак - предметом или процессом. Процесс характеризуется действием или состоянием.

Таким образом, слово или словосочетание исходного языка заменяется в процессе перевода словом или словосочетанием языка перевода, которое логически имеет в виду причину действия или состояния, которое обозначено переводимой единицей исходного языка:

I don’t blame them. Я их понимаю. (Я их не виню, потому что понимаю.)

В процессе применения приема смыслового развития, переводя глагольные сочетания, необходимо отметить четкие закономерности замен и обнаружить взаимосвязь между процессом (действием или состоянием), его причиной или следствием. В данном случае сочетания двух элементов из трех вероятных: причина, процесс, следствие, имеют шесть следующих вариантов:

  • Замена процесса его причиной.

  • Замена процесса его следствием.

  • Замена причины процессом.

  • Замена причины следствием.

  • Замена следствия причиной.

  • Замена следствия процессом.

5. Антонимический перевод.

Антонимический перевод представляет собой широко распространенную комплексную лексико-грамматическую замену, суть которой состоит в преобразовании утвердительной конструкции в отрицательную и, наоборот, отрицательной конструкции - в утвердительную, которая сопровождается заменой одного из слов переводимого предложения исходного языка на его антоним в языке перевода. Понятие «антоним» традиционно используют по отношению к словам одного и того же языка. В данном случае мы используем его для демонстрации отношения между словами двух различных языков – исходного языка и языка перевода, которые имеют противоположные значения).

Антонимический перевод характеризуется формально-логической категорией контрадикторности. Вслед за Д. П. Горским мы полагаем, что отношения контрадикторности (или отрицания понятия) находятся между терминами, которые происходят друг из друга с помощью операции отрицания. Используя антонимический перевод категория контрадикторности представляет собой не только отрицание, но и противопоставление [12, с. 21]:

Stradlater didn’t say anything. Стрэдлейтор промолчал.

6. Целостная трансформация.

Прием целостной трансформации и компенсации включает в себя формально-логическу. категорию внеположенности. По словам Д. П. Горского, что отношения внеположенности используются тогда, когда объемы двух терминов целиком взаимоисключают друг друга, причем, не исчерпывая сферы предметов, о которой идет рассуждение [12, с. 23]. Объемы терминов взаимоисключают друг друга тогда, когда множества, которые соответствуют терминам, не имеют общих элементов.

Отношения внеположенности основываются на процессе смещения, то есть применения названия смежного термина в рамках одного родового термина для названия этого термина. Таким образом, к примеру, переводя на французский язык название фильма «Летят журавли» сделана замена, основываясь на отношениях внеположенности. Прием целостной трансформации представляет собой определенную разновидность смыслового развития.

Изменяется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова, преимущественно сложного, до синтагмы, а иногда даже и до целого предложения. При этом она претерпевает преобразования не по элементам, а целиком, таким образом, что между внутренней формой единиц исходного языка и языка перевода нет ни малейшей связи.

7. Компенсация потерь в ходе перевода.

Компенсация характеризуется заменой непередаваемого элемента подлинника элементом другого порядка соответственно общему идейно- художественному характеру подлинника и в том месте, где это необходимо по условиям русского языка.

Я. И. Рецкер выделяет два вида компенсации [12, с. 12]:

− семантическую;

− сплошную.

Семантическая компенсация зачастую используется при восполнении пробелов, которые вызваны «безэквивалентной лексикой». Безэквивалентная лексика представляет собой реалии. Переводчик делает перевод той же самой информации каким-либо иным средством, при этом необязательно в том же самом месте в тексте, что и в подлиннике.

Зачастую способы преобразований имеют совмещения, к примеру, первые два. Все лексические преобразования базируются на формально-логических отношениях между терминами. Способы логических преобразований основываются на следующих формально-логических категориях:

− подчинения;

− контрадикторности;

− перекрещивания;

− внеположенности.

По мнению Л. С. Бархударова существуют следующие виды лексических замен [12, с. 13]:

− конкретизация;

− генерализация;

− замена следствия причиной и наоборот;

− антонимический перевод;

− компенсация.

На первый взгляд в классификациях лексических преобразований Я. И. Рецкера и Л. С. Бархударова имеются различия. Главная мысль в них одна и та же, хотя многие способы имеют совмещения.

Соответствующий перевод невозможен, если во внимание не принята стилистическая сторона подлинника. Вслед за В. В. Виноградовым, мы считаем, что стиль представляет собой общественно осознанную и функционально обусловленную, внутренне объединенную совокупность способов использования, выбора и сочетания средств речевого общения в области того или иного общенародного, общенационального языка, которая соотносится с иными такими же приемами выражения, служащие для других целей и выполняющие другие функции в речевой общественной практике данного народа. Таким образом, В. В. Виноградов показывает лингвистическую суть стиля [12, с. 35].

Однако обусловить стилистическую особенность слова означает только полдела. Необходимо обнаружить в русском языке слово, которое соответствует не только логически, но и стилистически. Зачастую в русском языке не присутствует полные стилистические соответствия периферийному английскому слову. Даже в тех случаях, когда параллельный словарь имеет русское соответствие, которое принадлежит к той или другой стилистической категории, что и иноязычное слово, зачастую данное соответствие не используется благодаря неадекватности выразительного значения.

Необходимо помнить о том, что почти все стилистические приемы являются многофункциональными. И так же как в многозначном слове английского и русского языков не совпадают отдельные лексическо-семантические варианты, так же различаются отдельными функциями одного и того же стилистического способа. Следовательно, сравнивая стилистические приемы, определяются полные соответствия, частичные соответствия и несоответствия функций. Причины лексических и грамматических преобразований, переводя с английского языка на русский, находятся в национальных особенностях этих языков. Их стилистическим системам принадлежит свой национальный характер. Стилистические способы различных языков представлены одними и теми же приемами, но их значение в речи имеет различия. Одним и тем же способам принадлежит разный уровень применяемости. Они имеют различные функции и обладают разным удельным весом в стилистической системе каждого языка. Этим и объясняется важность преобразований. Стилистические замены являются возможными и необходимыми, так же как и грамматические и лексические замены.

Реализуя лексические и грамматические преобразования, переводчик действует в соответствии с принципом передачи лексического или грамматического смысла слова или формы. Передавая стилистический смысл, переводчик руководствуется тем же принципом – восстанавливать в переводе тот же эффект, то есть заставить читателя испытать ту же аналогичную реакцию, хотя зачастую он достигает этого, используя совершенно иные средства.

Следовательно, переводя с английского языка на русский, следует сочетать все лексические способы, позволяющие не только точно обнаруживать контекстуальные совпадения, но и углублять лексические значения, развивать чувство языка, облегчать его направленность в коммуникации в целом.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]