
- •Содержание
- •Глава I. Теоретические концепции анализа архаизмов в трактовках современных лингвистов …………………………………………………....… 7
- •Глава II. Проблемы передачи архаизмов при переводе с английского языка на русский ……………................................ 24
- •Введение
- •Глава I. Теоретические концепции анализа архаизмов в трактовках современных лингвистов
- •1.1 Лингвостилистическая характеристика архаизмов
- •2 Место архаизмов в стилистике английского и русского языков
- •3 Тематико-лексическая типологизация архаизмов в английском и русском языках
- •Выводы по I главе
- •Глава II. Анализ употребления и перевода архаизмов английского языка на русский язык в современной англоязычной художественной литературе
- •2.1 Грамматические приемы перевода
- •2 Лексические приемы перевода
- •3 Проблема перевода архаизмов английского языка на русский язык
- •Выводы по II главе
- •Заключение
- •Список использованной литературы
Выводы по I главе
Язык находится в историческом времени, он меняется от поколения к поколению. Существуют слова, воспринимающиеся в качестве родных, которые относятся к нашему языку, однако значение их уже не улавливается - они использовались нашими далекими предками. Данный тип слов имеет название архаизмов (архаических слов).
В традиционной существующей лингвистической литературе данные слова включают в себя три группы: 1) историохизмы - устаревшие одновременно с выраженными словами предметами; 2) лексические архаизмы – такие устаревшие слова, которые вытеснены синонимами и которые выражают предметы, остаются; 3) семантические архаизмы - слова, которые сохраняют старую форму.
Архаизация слов в английском языке состоит из трех периодов развития.
Состав устаревшей лексики состоит из трех лексико-семантических категорий слов: архаизмы; историзмы; обсолетизмы (старинные).
Архаические слова английского языка соответственно принимаемой нами классификации фразеологических единиц с архаичными элементами, которую разработал Р. Н. Попов состоит из: собственно лексических, лексико-словообразовательных, лексико-фонетических, лексико-семантических архаизмов.
Лексический архаизм представляет собой уникальную лексическую единицу, которая употребляется в речи исключительно в качестве средства выразительного и эмоционального влияния. С архаизацией слова меняется его функциональная ориентация в тексте, диапазон вариативности его стилистических функций, его место в характере проявления семантической доминанты того или иного текста.
Таким образом, подводя итог вышесказанному, необходимо заключить, что существует два понимания архаических слов: широкое и узкое. Следуя узкому пониманию, состав архаических слов лимитируется, собственно архаической лексикой. Согласно широкому пониманию, в состав архаических слов включены историзмы, устаревшие, редко используемые слова. Принимая во внимание тенденции развития архаической лексики, узкое понимание архаизмов является наиболее оправданным.
Глава II. Анализ употребления и перевода архаизмов английского языка на русский язык в современной англоязычной художественной литературе
2.1 Грамматические приемы перевода
Согласно переводу, отличие грамматического строя английского и русского языков выражено посредством двух категорий переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях отличия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Несмотря на это, характерные осложнения имеют отношение к преобразованию отдельных грамматических единиц (морфологические трансформации, основываясь на словоформах) и составных грамматических единиц (синтаксические трансформации, основываясь на словосочетаниях, предложениях и сверхфразовых единствах).
Грамматические свойства языковых единиц характеризуются целым рядом языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Таким образом, принимая во внимание информационную мощность той или иной языковой единицы, которая подлежит переводу, мы определяем не только на лексико-семантический смысл слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства. Они, в свою очередь, существенно влияют на меру упорядоченности переводимого сообщения [9, с. 47].
Схожесть между грамматическими свойствами русского и английского языков обуславливается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и обнаруживается в присутствии общих грамматических значений, категорий и функций, к примеру: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола и функциональной значимости порядка слов.
Расхождение принципов грамматического строя выражают принадлежность этих языков к различным грамматическим группам. Данное различие отражено в существенных расхождениях между грамматическими свойствами, к примеру, в наличии не похожих грамматических категорий: артиклях английского языка, падежных формах русского языка; герундии английского языка, деепричастии русского языка; полнозначном согласовании русского языка, а также фиксированном порядке слов английского языка.
Таким образом, не стоит забывать, что как отличие, так и схожесть между грамматическими формами, их функциями и значениями бывает полным и неполным. Следовательно, возможен полный перевод или разные варианты неполного перевода. Полное сходство мы можем встретить крайне редко, как и полное, некомпенсируемое отличие. Поэтому основное, с чем сталкивается переводчик, - это, в первую очередь, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм [9, с. 47].
Исходный контекст довольно часто становится решающим в этом вопросе. Но иногда мы учитываем и такие факторы, как традиции в грамматическом оформлении того или иного типа текстов, к примеру, требования стандартизации грамматических форм и оборотов, стилистическая закрепленность тех или иных грамматических форм, традиционное соотношение эксплицированности / имплицированности сообщаемого в тексте и многое другое. Таким образом, обычно в английском тексте явно выражена принадлежность в качестве определителя существительного, однако для русского сообщения это разъяснение (экспликация) избыточно и создает элемент информационного шума:
Не raised his hands - Он поднял руки (форма «Он поднял свои руки» нередко отягощает множество переводных текстов, хотя и считается показателем неверного грамматического преобразования, когда внешнее межъязыковое сходство находится в противоречии с различием традиций грамматического оформления высказывания).
Безусловно, в подобных примерах должен использоваться либо частичный, либо нулевой перевод.
Функциональные трансформации грамматических форм могут включать в себя не лишь грамматические различия, но и лексико-семантические особенности исходного и переводящего языков, а также различие речевых традиций. Одна и та же форма может быть переведена полным или частичным переводом в каких-либо контекстах, тогда как другие контексты используют функциональную замену, которая предусмотрена традиционным речеупотреблением. Например, русская форма «извините» считается одинаковой для большинства контекстов (извините за беспокойство, извините нас за несвоевременный ответ, извините за неудобства и так далее) и ситуаций использования (частные отношения, деловое письмо, официальные отношения). Переводя на английский язык данная форма имеет и полно-частичное (excuse me, excuse his manner), и функциональное (sorry for being late, we must apologise for the delayed answer, inconveniences) соответствие [9, с. 49].
Зачастую функциональная замена заключается в способности морфологических преобразований исходной формы и имея зависимость от контекста или ситуации использования. Приведем пример:
Presumably Egypt is the oldest highly advanced civilisation and is often seen as a symbol for everything ancient and secret. - Египет является, как полагают, древнейшей высокоразвитой цивилизацией и часто рассматривается как символ всего древнего и таинственного.
В разговорном контексте необходимо использовать полное соответствие (вероятно, предположительно), однако в подобном контексте (научная статья), оно может изменить стилистическое звучание текста на русском языке, но наиболее развернутая предикативная форма (как полагают) в большей степени имеет соответствие с научным стилем изложения в русской традиции.
В некоторых случаях те или иные грамматические формы, которые внешне совпадают, предъявляют требования более сложной трансформации при переводе в силу расхождений функций или традиций выражения. К таким приемам можно отнести уподобление, конверсию и антонимический перевод грамматических форм.
Использование какого-либо из перечисленных приемов перевода в большей степени имеет зависимость от направления перевода: например, при переводе с русского языка на английский важно принимать во внимание различие в характере грамматических структур. В частности, специфическое для русского предложения многочленное перечисление, в особенности однородных сказуемых, необходимо преобразовывать при переводе на английский язык, разбивая при этом длинную цепочку форм пополам или изменяя морфологический состав предикации, например, заменяя личные глаголы вербалиями. При сохранении исходной синтаксической структуры, полный перевод воссоздает искусственные в английском языке предложения. Подобный фактор функционирует и для перечисления, в котором встречаются несколько причастий или отглагольных существительных, специфичных для русского научного стиля.
Правила перевода грамматически сходных форм [9, с. 49].:
1. Полный перевод используется при условии полного сходства и грамматических форм, и их значений и функций в исходном и переводящем языках.
2. Нулевой перевод используется в тех случаях, когда исходный и переводящий язык имеют одинаковую грамматическую форму, но не традицию экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы.
3. Частичный перевод используется в условиях, когда одинаковая грамматическая форма имеет несколько содержательных функций, которые при этом различаются по составу и количеству в исходном и переводящем языках.
4. Функциональная замена применяется, когда функции или значения сходных грамматических форм не имеют совпадения в исходном и переводящем языках: в таких случаях исходную форму заменяют другой по типу формой в переводящем языке, основываясь на сходстве функций.
5. Уподобление применяется при переводе грамматических форм в условиях составных конструкций, комбинаторика которых не имеет совпадений в исходном и переводящем языках, а также в условиях несовпадения требований эксплицитности / имплицитности выражения.
6. Конверсия используется в условиях разных требований, которые применяемы к эксплицитному выражению в исходном и переводящем языках, а также при расхождении комбинаторных правил сочетаемости грамматических форм.
7. Антонимический перевод используется в целях снятия вероятного противоречия между лексической и грамматической совместимостью языковых единиц в исходном и переводящем языках.
Таким образом, при переводе с английского языка на русский предъявляются требования принимать во внимание разницу в составе частей речи и расхождения в структуре морфологических категорий и приемов их выражения. При всем разнообразии переводческих осложнений, возникающих в связи с такими расхождениями, можно определить ряд общих способов, которые используются при всех проблемных ситуациях.
Первый и самый простой из них – это нулевой перевод, то есть пропуск той или иной безэквивалентной формы при построении переводного текста [9, с. 50]. Более специфичны в этом отношении разнообразные ситуации, которые связаны с переводом английских артиклей. При переводе на русский язык предложение «His extraordinarily strong personality powerfully impressed the imagination of his countrymen», у переводчика нет необходимости каким-нибудь образом восполнить информацию, которая связана с выделенным артиклем, так как она считается только грамматической и не имеет влияния на общий смысл сообщения:
«Он поражал воображение соотечественников беспримерной силой духа».
Переводя с русского языка на английский в отношении безэквивалентных форм могут использоваться подобные способы, но существуют и свои отличительные черты. Следовательно, значимая разница между развитыми функциями именных форм в русском языке в сравнении с доминирующим формированием смысловых функций глагольных форм в английском требует прием осложненной конверсии, который зачастую встречается. Она представляет собой действие, когда та или иная именная форма не только преобразуется, но и изменяет свои грамматические функции, а также сохраняет при этом смысловые. В таких случаях встречается рекатегоризация компонентов высказывания. Она представляет собой морфологическую трансформацию, которая влечет за собой синтаксическую перестройку исходного текста. Такой процедуре чаще всего подвергаются наречия при переводе с русского языка на английский, которые в исходном тексте представляют собой не действия, а субъект или объект действия:
Оратор устало замолчал. The tired speaker was silent. Он упрямо молчал.
Рекомендуемые правила [9, с. 51]:
1. Нулевой перевод состоит в пропуске той или иной грамматической формы и используется для перевода безэквивалентных грамматических единиц в тех случаях, когда они имеют чисто грамматический характер и не имеют влияния на смысловую информацию.
2. Функциональная замена состоит в переводе не самой исходной формы, а ее грамматических или смысловых функций в тексте. Она используется тогда, когда следует сделать перевод языковой единицы, категориальных значений которых не существует в переводящем языке.
3. Конверсия - более широко распространенный переводческий прием в условиях типологического расхождения морфологических форм и категорий. Данный прием состоит в трансформации морфологического статуса исходной грамматической единицы при полном или частичном сохранении ее категориальных значений, а также используется при различии грамматических и смысловых характеристик той или иной формы в исходном и переводящем языках. Возможно усложнение конверсии, которое вовлекает в процесс перевода лексические и синтаксические трансформации.
4. Развертывание обнаруживается в расщеплении лексико-грамматической единицы на составляющие, каждая из которых включает в себя часть исходной информации. Данный прием применяется для трансформации синтетических форм в аналитические тогда, когда предъявляют требования или грамматические правила по отношению к данной форме, или характер контекста.
5. Стяжение отражает сокращение морфологической формы исходной единицы при условии полного или частичного сохранения ее категориальных значений и используется при переводе аналитической формы в контексте, позволяющей грамматически или лексически выражать ту же самую информацию более лаконично.
Когда в качестве единицы перевода выступает не отдельное слово или грамматическая форма, а сочетание языковых единиц, появляются характерные осложнения, с которыми переводчику приходится сталкиваться. Данные осложнения обусловливаются двумя факторами [9, с. 52]:
несовпадение правил лексико-семантической сочетаемости;
различие правил синтаксической сочетаемости.
Кроме этого, эти два фактора могут функционировать как отдельно, так и одновременно. В результате переводчик находится перед выбором: сохранять исходный вид словосочетания, использовать частичную трансформацию или использовать полную трансформацию.
Первый прием и полный перевод используются в тех случаях, когда:
а) оба фактора правил сочетаемости полностью имеют совпадения в исходном и переводящем языках;
б) общий прием перевода, который выбран для данного исходного текста предъявляет требование детальной передачи характерных черт исходного текста (при академическом переводе какого-нибудь текста; или под влиянием побочных прагматических факторов: требование получателя перевода или намерение предоставить национально-культурную специфику).
Частичный перевод представлен несколькими вариантами [9, с. 53]:
сокращением (пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания);
расширением (прибавление одного или нескольких элементов в словосочетание);
функциональной замены (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания);
перестановкой (изменение порядка слов в рамках словосочетания).
Рекомендуемые правила трансформации словосочетаний при их переводе на другой язык:
1. Полный перевод словосочетаний используется тогда, когда правила лексико-семантической и синтаксической сочетаемости имеют совпадения в исходном и переводящем языках для данного контекста.
2. Частичный перевод используется тогда, когда правила синтаксической сочетаемости компонентов не имеют совпадений с правилами лексико-семантической сочетаемости в исходном и переводящем языках; в подобных случаях применяются такие варианты частичного перевода, как сжатие (сокращение числа компонентов) исходного словосочетания вплоть до единственного компонента, распространение (увеличение числа компонентов в словосочетании) или перестановка (изменение позиций компонентов словосочетания по отношению друг к другу).
3. Функциональная замена считается вариантом частичного перевода, но при этом ей сопутствует лексико-семантическое преобразование помимо чисто грамматического. Функциональная замена используется при переводе словосочетаний. Однако лексико-семантическая структура словосочетаний не имеет совпадений в исходном и переводящем языках, что предъявляет требования иной формы компонентов: от замены морфологического статуса того или иного компонента до изменения лексико-семантического состава словосочетания.
4. Описательный перевод или комментарий используются тогда, когда в переводящей культуре не существует того или иного явления или понятия, которое обозначено исходным словосочетанием. Описательный перевод используется, переводя исходные словосочетания национально-культурных особенностей.
Предложение является более сложной по формальному и семантическому составу единицей языка. Предложение одновременно считается и единицей речи, где оно ощущает наибольшее влияние прагматического фактора в ходе знакообразования. Если отдельное слово, морфологическую форму или даже словосочетание мы рассматриваем в качестве устойчивой и независимой информационной данности, соответствия которой являются исчислимыми, то, что касается предложения, оно обязательно связано и определено авторской установкой, и поэтому может иметь неопределенное количество интерпретаций.
Данные свойства предложения, которые доставляют много проблем переводчику, обнаруживаются в гибкости всех компонентов предложения, которые при переводе могут частично или полностью изменять свой грамматический и/или лексико-семантический облик [9, с. 54].
Рекомендуемые правила преобразования предложений при переводе:
1. Нулевой перевод используется при условии синтаксической или лексико-семантической неуместности восстановления исходной формы в единицах переводящего языка.
2. Функциональная замена используется при частичном несовпадении структурно-семантических свойств той или иной синтаксической единицы в исходном и переводящем языках.
3. Перестановка компонентов предложения применяется в случаях несовпадения традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках.
4. Распространение используется тогда, когда уровень сложности предложения в исходном языке ниже, чем требуется для данного контекста в переводящем языке.
5. Стяжение используется в том случае, когда уровень сложности исходного предложения выше, чем дают возможности переводящего языка для данного контекста.
6. Антонимический перевод используется тогда, когда происходит несовпадение логических характеристик исходного сказуемого и условий демонстрации смысла в переводящем языке.
7. Добавление используется в присутствии подтекста или имплицированных компонентов смысла в исходном тексте, если переводящий язык или речевая традиция предъявляют требования их экспликации.
8. Опущение применяется при наличии в исходном тексте избыточных элементов, имплицированных соответственно требованиям переводящего языка или речевой традиции [9, с. 55].
Таким образом, подводя итоги, следует еще раз отметить, что рассмотренные переводческие приемы делают более полными друг друга, частично компенсируя, таким образом, неизбежные потери информации, которые связаны с трансформацией исходного текста. Не следует забывать и о том, что каждый такой прием ориентирован на наилучший прием передачи исходной информации в приемлемых для переводящего языка и культурной традиции формах.