
- •Содержание
- •Глава I. Теоретические концепции анализа архаизмов в трактовках современных лингвистов …………………………………………………....… 7
- •Глава II. Проблемы передачи архаизмов при переводе с английского языка на русский ……………................................ 24
- •Введение
- •Глава I. Теоретические концепции анализа архаизмов в трактовках современных лингвистов
- •1.1 Лингвостилистическая характеристика архаизмов
- •2 Место архаизмов в стилистике английского и русского языков
- •3 Тематико-лексическая типологизация архаизмов в английском и русском языках
- •Выводы по I главе
- •Глава II. Анализ употребления и перевода архаизмов английского языка на русский язык в современной англоязычной художественной литературе
- •2.1 Грамматические приемы перевода
- •2 Лексические приемы перевода
- •3 Проблема перевода архаизмов английского языка на русский язык
- •Выводы по II главе
- •Заключение
- •Список использованной литературы
2 Место архаизмов в стилистике английского и русского языков
Лингвистическое толкование текста немыслимо без анализа стилистических функций слов, свойства которых связаны с их определением к активному или пассивному составу языка (устаревших слов, неологизмов, слов иноязычного происхождения).
Архаизмы и историзмы зачастую используются в художественных произведениях для того, чтобы создать реалистическое своеобразие, демонстрируя старину.
Функция архаических слов для создания реалистического своеобразия в художественном произведении по-разному употребляется авторами исторических романов. А. Н. Толстой в своем произведении «Письмо начинающему автору» высказывается следующим образом:
«Исторические герои мыслят и говорят, таким образом, как их к этому подталкивает их эпоха и важные факты минувшей эпохи. Представим, что Степан Разин говорит о первоначальном накоплении, то мы можем предположить, что читатель швырнет подобную книжку под стол и останется прав. Однако о первоначальном накоплении, автор должен знать и помнить, и с той точки зрения подходить к рассмотрению тех или иных событий» [27, с. 98].
В текстах исторических романов, повестей с целью создания исторического своеобразия эпохи архаические слова вводятся не только в речь персонажей, но и в авторскую речь.
Таким образом, из данной мысли А. Н. Толстого следует сделать неверный вывод о том, что герои исторических романов говорят, таким образом, как их к тому подталкивает их эпоха и значимые факты конкретной эпохи [27, с. 99]. Если бы герои исторических романов действительно говорили на языке той эпохи, описываемой писателем, то, читатель отложил бы эту книгу, поскольку не смог бы ее понять. Герои исторических романов разговаривают на современном литературном языке, а те архаические слова, которые используются в тексте автором показывают реалии той эпохи.
Приведем пример, Вальтер Скотт - непревзойденный мастер исторического романа. Он с особой тонкостью и уменьем использовал архаизмы в качестве средства стилизации. Он использует определенные принципы при отборе архаизмов для воссоздания исторического своеобразия, показаны им самим следующим образом: язык автора не должен быть устарелым и непонятным, но автор должен по возможности не допускать слова и обороты речи, которые относятся к современному возникновению. По словам В. Скотта применять язык и чувства – это одно дело, которое свойственно и нам и нашим предкам, а вот заставлять их переживать и использовать речь, которая характерна лишь для их потомков – это совершенно другое дело [24, с. 112].
Руководствуясь данными принципами, Вальтер Скотт не повторяет язык прошедших эпох. Он ограничивается сравнительно малым количеством архаизмов и архаических выражений, при этом большинство этих слов и выражений являются устарелыми, а не старинными словами (methinks, haply, in troth, nay, travail, repast и многие другие). Если Вальтер Скотт употребляет старинные слова, то есть такие, которые могут быть непонятными для читателя по самой природе старинных слов, то он обычно выбирает такие, в которых не все значения считаются старинными (menial - слуга, doom - приговор, equipage - свита и многое другое). Зачастую подобные старинные и устарелые слова применяются автором в прямой речи персонажей. Более часто для подобной цели применяются морфологические архаизмы: формы глагола «wrought», «clad», «state», местоимения – «thee», «though», «thy», «ye», окончание «- t» для второго лица единственного числа настоящего времени – shalt, wilt, art, - (e) st (thinkest, makest, canst) [23, с. 113].
Помимо вышеперечисленных стилистических функций архаических слов перечисляем иные их функции. Первым делом, необходимо сказать о стиле деловых документов (законоположения, кодексы, деловые письма и так далее), в которых в современном английском языке часто используются архаические слова. Здесь функция применения архаизмов совершенно иная, нежели та, которая была только что показана относительно к стилю художественной литературы.
Функцию архаизмов в данном стиле речи необходимо условно назвать терминологической функцией. В стиле деловых документов современного английского языка, для которых главная цель - договоренность между двумя или более сторонами, основное значение имеет сообразность средств выражения, которые используемы в данных документах, с теми, которые применяются в определенных юридических документах, законах, а также кодексах.
Англичане считают, что большинство их законов не изменялись на протяжении последних 600 лет. Именно поэтому, в языке английских законов появляется большое число архаических слов. Язык разных юридических документов, деловых писем, договоров, соглашений, пытаясь максимально стать ближе к языку законов, изощрен архаизмами. Подобные слова и словосочетания, как «hereinafter named», «beg to inform», «aforesaid, hereby», «therewith» и многие другие считаются архаизмами с терминологическим смыслом.
Существует еще одна функция архаизмов. Она представляет собой косвенное отображение характерных черт иностранной речи. В этой функции применяются формы второго лица единственного числа личного местоимения, а также форма глагола:
«How thou art sentimental, maman!» [38, с. 179].
В данном случае при помощи архаизма автор передает характерные черты французской речи, создает необходимое автору представление о том, что разговор между персонажами идет не на английском, а на французском языке. Данная функция английских архаических слов лимитирована лишь местоимениями второго лица и окончаниями глаголов в данном лице. Она имеет связь с определенным историческим ходом развития норм современного английского литературного языка, в котором формы второго лица единственного числа не используются.
Архаизмы используются как передача комического оттенка речи. Материалом для иллюстрации служат тексты М. Е. Салтыкова - Щедрина: «сонмище невежественных и злых уличных лоботрясов; порядок службы громко вопиял о мыле и щелоке» и так далее [16, с. 587].
Употребляются они и как средства отражения авторского отношения к предмету изображения. Следовательно, зачастую встречается ирония.
Архаизмы также выполняют сатирическую функцию. Приведем пример из пьесы Б. Шоу «Как он лгал ее мужу» - «Perfect love casteth off fear». В данном случае высокопарность выражения молодого влюбленного поэта не имеет соответствий с ситуацией, в которой делается признание [36, с. 277].
Архаизмы, которые применяются для усиления в речи высокой торжественности, патетического тона и они представляют собой поэтизмы.
Поэтизмы характеризуются неоднородным пластом слов современного английского языка, который включает и архаизмы, оживленные поэтами в особенных стилистических заданиях (применение подобных слов, как «whilome», «ne», «leman» и многих других в первых строфах первой песни Чайльд-Гарольда). К данным архаическим поэтизмам мы относим устаревшие в современном английском языке формы (формы 3-го лица в единственном числе в настоящем времени - eth (casteth)) и слова, где одно из значений считается устаревшим:
«Deserted is my own good hall, its hearth is desolate» .
Таким образом, слово «hall» имеет значение «palace» - «дворец, замок, дом» - значение, которое в данное время считается архаическим.
Рассмотрим некоторые пример более используемых поэтизмов в английском языке:
к существительным относятся: billow (wave), swain (peasant), main (sea).
к прилагательным относятся: yon (there), staunch (firm), hallowed (holy).
к глаголам относятся: quit (leave), fare (walk), trow (believe).
к используемым сильным формам прошедшего времени относятся: wrought (worked), bade (bid), clad (clothed).
к наречиям относятся: haply (perhaps), oft (often), whilome (formerly).
к местоимениям относятся: thee, ye, aught (anything), naught (nothing).
к союзам относятся: albeit 'although), ere (before) o'er (over) и многие другие.
Известный факт, что словарный состав языка постоянно меняется, так как он чутко реагирует на все изменения, происходящие в жизни общества. Словарь языка постоянно реагирует на все явления жизни и деятельности человека, образует все новое и зарождающееся, делает отказ от всего мертвого и отмирающего. Положение о том, что новое образуется в языке не благодаря отмене старого, а благодаря пополнению, усовершенствованию старого, - при этом новое находится вместе со старым. Данное доказательство имеет подтверждение во всех фактах языка, в частности на истории и теории, как архаизмов, так и неологизмов.
Таким образом, для русского языка более значимыми событиями, которые вызвали определенное распределение активного и пассивного словаря в XX веке считаются следующие экстралингвистические факторы:
Октябрьская революция 1917 года и перемена социально-экономического строя России;
развитие науки, техники, культуры в 50-60 гг.;
возникновение новых социально-экономических, политических факторов в 80-90-е годы.
Сопоставительное познание разных языков показывает пути разрешения проблем теоретического осознания коммуникативных связей и взаимосоответствий между фактами этих языков. До сих пор имеет свою актуальность призыв Е. Г. Эткинда в статье «к определенным исследованиям в сфере теории перевода и сопоставительной лингвистики определенных пар языков» к демонстрации внутренних ресурсов таких функциональных подобий двух сопоставляемых языков [37, с. 583]. Данное нацеливание эффективно в познавательном отношении, поскольку увеличивает и делает богаче наши знания о том, что считается общим для двух или нескольких языков, а что особенным для каждого из них по отдельности.
Приведем списки слов, которые превратились в архаические в английском языке по таким же причинам, что и в русском языке: accolade, acton, angel (золотая монета), antiquary, battle ax, cross-bow, sword, coat of mail, galley, brougham, coach, hansom, harpsichord, lyre, gorget, mace, than, goblet, baldric, seneschal, yeomen, squire, homage. Данные слова считаются устаревшими потому, что устарели и вышли из использования предметы и термины, которые ими обозначались. Также как и в русском языке, синонимов они в современном английском языке не имеют и считаются единственным отражением определенного термина, который относится к прошлому английского народа.
Совершенно другое показывает иной список английских слов: aback, abandon, abide, abigail, aby, adjoin, avener, back-piece, bail, bireme, blood («железный канцлер»), baselard, chansellor, charter-land, cavalier, steed, woe, yon mom, thee, behold. Данные слова считаются устаревшие, которые перестали использоваться в обычной речи, но сохранились в языке и представляют собой часть словарного состава английского языка. Обсуждение разных классификаций словарного состава английского и русского языков, которые представлены в лингвистической литературе и словарях, демонстрирует, что в двух языках большим количеством исследователей достаточно единодушно выявляется такой разряд специальной литературно-книжной лексики, как архаизмы [13, с. 146].
В английской лексикологии архаические слова – это слова, которые окончательно вышли из языка и получили пометку «старинное». Они обозначаются понятием «obsolete words». Их значения понятны, но они уже почти не используются. Навряд ли мы в настоящее время услышим следующие слова: ere (poet, or old use) = before; hither (here) и thither (there); office в значении duty; deck в значении decorate, dress; bethink (lit. or old in use) = to cause (oneself) to be reminded or consider. Устаревшими считаются и слова fain = (would) rather; durst = past. p. of dare; nay = obs. no; aught = lit. for all I know/care; а также прилагательное affrighted (poet).
В истории языка познание архаизмов сочетается с представлением о роли архаизации и обсолетизации. Этот процесс представляет собой окончательный выход слов из языка в общем процессе образования лексической системы. С точки зрения стилистики интересный момент представлен в выяснении экспрессивно-стилистических возможностей архаических слов, изучение вариативности их функций в тексте. Совместный анализ процессов архаизации и резактивизации (возврат устаревшего слова (значения слова) в активное использование), которые отражают тенденции развития и свидетельствуют о системном характере изменений лексического состава, а также дает возможность определить роль и соответствие внутриязыковых и экстралингвистических факторов в процессе архаизации лексики русского и английского языка на протяжении последнего десятилетия XX века.