
- •Содержание
- •Глава I. Теоретические концепции анализа архаизмов в трактовках современных лингвистов …………………………………………………....… 7
- •Глава II. Проблемы передачи архаизмов при переводе с английского языка на русский ……………................................ 24
- •Введение
- •Глава I. Теоретические концепции анализа архаизмов в трактовках современных лингвистов
- •1.1 Лингвостилистическая характеристика архаизмов
- •2 Место архаизмов в стилистике английского и русского языков
- •3 Тематико-лексическая типологизация архаизмов в английском и русском языках
- •Выводы по I главе
- •Глава II. Анализ употребления и перевода архаизмов английского языка на русский язык в современной англоязычной художественной литературе
- •2.1 Грамматические приемы перевода
- •2 Лексические приемы перевода
- •3 Проблема перевода архаизмов английского языка на русский язык
- •Выводы по II главе
- •Заключение
- •Список использованной литературы
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. М. АКМУЛЛЫ»
ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ И МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ
Кафедра межкультурной коммуникации и перевода
Направление: филологическое образование
Профиль: английский язык
Курс: 6
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Гильмуллиной Юлии Маратовны
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АРХАИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Научный руководитель:
к. ф. н., старший преподаватель, Швайко Я. В.
Работа допущена к защите
Заведующий кафедрой ___________
Дата представления ______________
Дата защиты __________________
Оценка________________________
УФА 2013
Содержание
Введение ………………………………………………………………….…….. 3
Глава I. Теоретические концепции анализа архаизмов в трактовках современных лингвистов …………………………………………………....… 7
Лингвостилистическая характеристика архаизмов ……….……..... 7
Место архаизмов в стилистике английского и русского языков …………………………………………………….... 12
Тематико-лексическая типологизация архаизмов в английском и русском языках ………………………..… 19
Выводы по I главе ………………………………………………...…. 22
Глава II. Проблемы передачи архаизмов при переводе с английского языка на русский ……………................................ 24
2.1 Грамматические приемы перевода ………………………….… 24
2. 2 Лексические приемы перевода ……………………………….... 34
2. 3 Проблема перевода архаизмов с английского языка на
русский в англоязычной и русской художественной
литературе …………………………………………………….... 42
Выводы по II главе ……………………………………………………..……. 48
Заключение …………………………………………………………………... 50
Список использованной литературы ………………………………….……. 52
Введение
На протяжении последних лет важную роль в современном переводоведении играют проблемы художественного перевода из-за огромного количества литературы, которая поступает в нашу страну. Многообразие стилей и стилистических средств, которые применяются авторами, способствует постановке новых задач для переводчиков художественной литературы. На этом этапе развития переводоведения возникает огромное количество отечественных и зарубежных исследований, касательно способов перевода конкретных стилистических средств. В определенной степени возникает процесс стандартизация способов перевода относительно определенных стилистических явлений. Во-первых, это ведет к процессу облегчения работы переводчика, которому даны основные ориентации, а во-вторых, это ведет к образованию единой системы способов перевода стилистических явлений в зависимости от контекста и языка, на который дается перевод.
Но подобный подход или не распространяется на историю использования стилистических средств, или имеет отношение лишь к более ярким, бросающимся в глаза явлениям, однако наиболее сложные для перевода явления находятся без внимания. Подобные средства становятся более важными и для стиля автора, который передается при переводе, и для изучения истории развития и литературы, и переводоведения, так как только на сложных для передачи способах происходит отработка основных закономерностей перевода.
К таким стилистическим средствам относятся архаизмы. Подобный перевод порождает значимые затруднения, а это имеет связь с большим количеством ошибок и промахов переводчиков, когда они передают эти лексические явления.
Поэтому актуальность темы данного исследования состоит в том, что зачастую переводчик имеет дело с проблемой перевода архаизмов. Архаизмы относятся к несовпадающим элементам языка и обозначают термины, которые чужды для иных культур. Они являются довольно сложными в ходе перевода. Эти сложности представляют особый интерес к данной проблеме.
Цель исследования – изучить особенности употребления английских архаизмов и рассмотреть проблему перевода архаизмов английского языка на русский язык.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
описать существующие классификации архаизмов;
рассмотреть лингвостилистические характеристики архаизмов;
проанализировать грамматические и лексические приемы перевода;
определить проблему тематико-лексической типологизации английских архаизмов;
провести сопоставительный анализ перевода архаизмов в английском и русском языках;
Объектом исследования являются архаизмы в современном английском языке.
Предметом исследования являются особенности перевода архаизмов в современном английском и русском языке, как одного из значимых стилистических средств.
Из актуальности вытекает проблема, которая формулируется в виде вопроса: Каковы теоретические аспекты проблемы перевода архаизмов в англоязычной и русской художественной литературе?
Обозначенная проблема обусловила выбор темы исследования: «Проблема перевода архаизмов английского языка на русский язык».
Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: мы предполагаем, что перевод архаизмов будет более эффективным, если изучить лингвостилистическую характеристику архаизмов, рассмотреть место архаизмов в английском и русском языках, а также проанализировать грамматические и лексические приемы перевода.
Методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвистического описания, методы структурно-семантического и функционального анализа.
Материал исследования: на основании проведенного анализа нами было выделено около 400 единиц архаизмов, из них 200 – в русском языке, 200 – в английском языке. Было проведено статистическое исследование использования приемов перевода для передачи данного явления на русский язык. В ходе исследования были использованы стилистический энциклопедический словарь русского языка [10], большой англо-русский и русско-английский словарь [17], словарь устаревших слов и фразеологических оборотов (архаизмов и историзмов) русского литературного языка [30], откуда впоследствии и были взяты архаизмы.
Методологической и теоретической базой дипломной работы послужили труды специалистов, исследовавших проблему архаизмов, а также занимались теорией и практикой перевода лексических единиц, включая архаизмы, таких как Е. В. Лесных [15], Р. Н. Попов [18], Н. М. Шанский [32], М. И. Рецкер [21], В. Н. Комиссаров [13], А. В. Федоров [29] и многие другие.
Теоретическая значимость дипломной работы состоит в том, что мы сформулировали теоретические основы применения разных способов перевода архаизмов и исследовали вопрос перевода архаизмов английского языка на русский язык.
Практическая значимость дипломной работы состоит в использовании сформулированных нами выводов при переводе художественной прозы на русский язык, а также при подготовке специалистов по переводу, другими словами в процессе теоретических и практических курсов перевода.
Научная новизна данного исследования состоит в том, что мы определили, что более значимыми способами перевода архаизмов считаются такие приемы, как адекватный и уподобляющий перевод, а также важную роль играют и эквиваленты. Но в процессе работы мы выявили, что бывают случаи полного отсутствия передачи того или другого явления, например, зачастую архаизмы-утраты не переводятся. В таком случае переводчики опускают слово, а иногда и целую фразу при переводе.
Поставленные цели и задачи определили структуру дипломной работы. Она состоит из введения, главы первой «Теоретические концепции анализа архаизмов в трактовках современных лингвистов», посвященной раскрытию лингвостилистической характеристики архаизмов и определение их места в стилистике английского и русского языка, главы второй «Проблемы передачи архаизмов при переводе с английского языка на русский», в которой описываются грамматические и лексические приемы перевода, а также выявлена проблема перевода архаизмов с английского языка на русский, выводов по каждой главе, где подводятся итоги каждой главы, заключения и списка использованной литературы.