Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Gilmullina_Shvayko.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
313.86 Кб
Скачать

55

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. М. АКМУЛЛЫ»

ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ И МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ

Кафедра межкультурной коммуникации и перевода

Направление: филологическое образование

Профиль: английский язык

Курс: 6

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Гильмуллиной Юлии Маратовны

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АРХАИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Научный руководитель:

к. ф. н., старший преподаватель, Швайко Я. В.

Работа допущена к защите

Заведующий кафедрой ___________

Дата представления ______________

Дата защиты __________________

Оценка________________________

УФА 2013

Содержание

Введение ………………………………………………………………….…….. 3

Глава I. Теоретические концепции анализа архаизмов в трактовках современных лингвистов …………………………………………………....… 7

    1. Лингвостилистическая характеристика архаизмов ……….……..... 7

    2. Место архаизмов в стилистике английского и русского языков …………………………………………………….... 12

    3. Тематико-лексическая типологизация архаизмов в английском и русском языках ………………………..… 19

Выводы по I главе ………………………………………………...…. 22

Глава II. Проблемы передачи архаизмов при переводе с английского языка на русский ……………................................ 24

2.1 Грамматические приемы перевода ………………………….… 24

2. 2 Лексические приемы перевода ……………………………….... 34

2. 3 Проблема перевода архаизмов с английского языка на

русский в англоязычной и русской художественной

литературе …………………………………………………….... 42

Выводы по II главе ……………………………………………………..……. 48

Заключение …………………………………………………………………... 50

Список использованной литературы ………………………………….……. 52

Введение

На протяжении последних лет важную роль в современном переводоведении играют проблемы художественного перевода из-за огромного количества литературы, которая поступает в нашу страну. Многообразие стилей и стилистических средств, которые применяются авторами, способствует постановке новых задач для переводчиков художественной литературы. На этом этапе развития переводоведения возникает огромное количество отечественных и зарубежных исследований, касательно способов перевода конкретных стилистических средств. В определенной степени возникает процесс стандартизация способов перевода относительно определенных стилистических явлений. Во-первых, это ведет к процессу облегчения работы переводчика, которому даны основные ориентации, а во-вторых, это ведет к образованию единой системы способов перевода стилистических явлений в зависимости от контекста и  языка,  на который дается перевод.

Но подобный подход или не распространяется на историю использования стилистических средств, или имеет отношение лишь к более ярким, бросающимся в глаза явлениям, однако наиболее сложные для перевода явления находятся без внимания. Подобные средства становятся более важными и для стиля автора, который передается при переводе, и для изучения истории развития и литературы, и переводоведения, так как только на сложных для передачи способах происходит отработка основных закономерностей перевода.

К таким стилистическим средствам относятся архаизмы. Подобный перевод порождает значимые затруднения, а это имеет связь с большим количеством ошибок и промахов переводчиков, когда они передают эти лексические явления.

Поэтому актуальность темы данного исследования состоит в том, что зачастую переводчик имеет дело с проблемой перевода архаизмов. Архаизмы относятся к несовпадающим элементам языка и обозначают термины, которые чужды для иных культур. Они являются довольно сложными в ходе перевода. Эти сложности представляют особый интерес к данной проблеме.

Цель исследования – изучить особенности употребления английских архаизмов и рассмотреть проблему перевода архаизмов английского языка на русский язык.

Для достижения цели поставлены следующие задачи:

  • описать существующие классификации архаизмов;

  • рассмотреть лингвостилистические характеристики  архаизмов;

  • проанализировать грамматические и лексические приемы перевода;

  • определить проблему тематико-лексической типологизации английских архаизмов;

  • провести сопоставительный анализ перевода архаизмов в английском и русском языках;

Объектом исследования являются архаизмы в современном английском языке.

Предметом исследования являются особенности перевода архаизмов в современном английском и русском языке, как одного из значимых стилистических средств.

Из актуальности вытекает проблема, которая формулируется в виде вопроса: Каковы теоретические аспекты проблемы перевода архаизмов в англоязычной и русской художественной литературе?

Обозначенная проблема обусловила выбор темы исследования: «Проблема перевода архаизмов английского языка на русский язык».

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: мы предполагаем, что перевод архаизмов будет более эффективным, если изучить лингвостилистическую характеристику архаизмов, рассмотреть место архаизмов в английском и русском языках, а также проанализировать грамматические и лексические приемы перевода.

Методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвистического описания, методы структурно-семантического и функционального анализа.

Материал исследования: на основании проведенного анализа нами было выделено около 400 единиц архаизмов, из них 200 – в русском языке, 200 – в английском   языке. Было проведено статистическое исследование использования приемов перевода для передачи данного явления на русский  язык. В ходе исследования были использованы стилистический энциклопедический словарь русского языка [10], большой англо-русский и русско-английский словарь [17], словарь устаревших слов и фразеологических оборотов (архаизмов и историзмов) русского литературного языка [30], откуда впоследствии и были взяты архаизмы.

Методологической и теоретической базой дипломной работы послужили труды специалистов, исследовавших проблему архаизмов, а также занимались теорией и практикой перевода лексических единиц, включая архаизмы, таких как Е. В. Лесных [15], Р. Н. Попов [18], Н. М. Шанский [32], М. И. Рецкер [21], В. Н. Комиссаров [13], А. В. Федоров [29] и многие другие.

Теоретическая значимость дипломной работы состоит в том, что мы сформулировали теоретические основы применения разных способов перевода  архаизмов и исследовали вопрос перевода архаизмов английского языка на русский язык.

Практическая значимость дипломной работы состоит в использовании сформулированных нами выводов при переводе художественной прозы на русский  язык, а также при подготовке специалистов по переводу, другими словами в процессе теоретических и практических курсов перевода.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что мы определили, что более значимыми способами перевода архаизмов считаются такие приемы, как адекватный и уподобляющий перевод, а также важную роль играют и эквиваленты. Но в процессе работы мы выявили, что бывают случаи полного отсутствия передачи того или другого явления, например, зачастую архаизмы-утраты не переводятся. В таком случае переводчики опускают слово, а иногда и целую фразу при переводе.

Поставленные цели и задачи определили структуру дипломной работы. Она состоит из введения, главы первой «Теоретические концепции анализа архаизмов в трактовках современных лингвистов», посвященной раскрытию лингвостилистической характеристики архаизмов и определение их места в стилистике английского и русского языка, главы второй «Проблемы передачи архаизмов при переводе с английского языка на русский», в которой описываются грамматические и лексические приемы перевода, а также выявлена проблема перевода архаизмов с английского языка на русский, выводов по каждой главе, где подводятся итоги каждой главы, заключения и списка использованной литературы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]