Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
литвед.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
46.78 Кб
Скачать

22. Художественный перевод: основные теоретико-методологические проблемы

Категория перевода – историческая.

Пушкин –Роль переводчика «почтовые лошади просвещения» переводчик. Феномен перевода появился поздно. В 18 в. пр-я не переводились – они пересказывались, перелагались (очень часто в нужном направлении).

1й роман – переводной светского типа. Тредиаковский «Езда в остров Любви» - фр. перевод Поль Тальман. Примером перевода в нужном направлении явл. трагедия Сумарокова «Гамлет» (гл. вопрос – кто на троне – не философия, а политика). Оригинальное сочинение Сумарокова – нечто синтетическое. Жуковский «Ивиковы журавли», «Кубок», «Перчатка», «Людмила». «У меня или все чужое, или по поводу чужого – и все свое» «Шильонский узник» Байрона, «Индийский эпос», Гомер «Одиссея» - переводы. С немецкого перевода. Важен язык-посредник. «Илиаду» перевел Гнедич. Расцвет рус. перевода – 30-40 гг. 19 в. – пришли литераторы иного уровня – дети разночинцев: купцов, священнослужителей.

Белинск. видел значение перевода в том, чтобы «заменить по возможности подлинник для тех, которым он не доступен по незнанию языка». Переводчики: Гнедич (Байрон), Э. Губер («Фауст») В 20 в. в советск. литературоведении сложилось две основные школы перевода 1. восходит к Жуковскому – Пастернак 2. М. Лазинский – Данте Н, Любимов – Рабле, Золя, Голенищев-Кутузов – ит. Маршак – сонеты Шекспира.

Виды перевода: 1) вольный 2) свободный 3) подражание 4) перевод «из…» 5) по мотивам 6) точный

Наиб. трудность представляет перевод поэзии. Р. Якобсон «поэзия не переводима по определению» Китс «Кузнечик» Авторские ошибки (Тургенев «Гамлет Щигровского уезда») «Война и мир» Толстой – «Плачущие цветы и скорбящие ивы… » Илинар Введенский – переводчик 1й пол. 20 в. переводческий вымысел. Сейчас положение усложнилось (распад СССР), притягивают писателей. Гоголь – русский писатель. Проблема перевода жестового поведения. «Отвяжи мое сердце от своего, как ненужную одежду». Экфрасис – перевод, но с языка одного вида иск-ва и в др. Живопись – словесный язык и наоборот.

27. Литературный процесс и художественный метод (определение понятий)

Понятие ЛП относится к наиболее принципиальным понятиям совр. теории лит-ры. Данное понятие следует отличать от понятий история лит-ры и лит. жизнь.В отл. от последних 2х, ЛП поднимается над частными явлениями и над творчеством отд. писателей и выявляет общие закономерности худ. развития, национального и мирового. ЛП – это лит. развитие в главных закономерностях. Однако сама проблема закономерностей является дискуссионной. 2 стороны:1. Свобода творч. индивидуальности писателя. 2. Вольное или невольное «подчинение» автора общим тенденциям.

К основным закономерностям относ.: смена взаимоотношений новаторского и традиционного в лит-ре, соотнош. разл. стилей в иск-ве. Но осн. явл. соотнош. художественных методов. ХМ – это совокупоность тех эстетических принципов, кот. вольно или невольно придерживается писатель на опред. этапе своего иск-ва. Литературный процесс — жизнь и развитие литературы определённой страны или эпохи во всей совокупности её явлений и фактов или многовековое развитие литературы в её всемирных масштабах. Во втором случае процесс составляет предмет сравнительно-исторического литературоведения.

метод художественный - способ отражения действительности в произведениях искусства: особый тип образного видения мира (концепция мира и человека); общий принцип отбора, обобщения и оценки писателем жизненного материала, общий подход писателя к действительности. Понятие М. х. включает в себя: 1) принципы художественного отбора; 2) способы художественного обобщения (типизации); 3) принципы эстетической оценки действительности; 4) принципы художественного воплощения действительности в произведении искусства.

М. х. бывает реалистический (реализм и его разновидности) и нереалистический (романтизм и его разновидности), продуктивный (формирующий художественную систему) и непродуктивный (образующий одно литературное направление).