
- •1. Types of translation.
- •2. Translation techniques.
- •5. Style as a translation issue.
- •6,7. Differences between oral and written forms of translation.
- •8. Oral interpretation(its main types) Types of interpretation
- •11,12. Differences in the transfer of information between languages
- •13. Translation of culture-bound vocabulary.
- •14. Translation of technical texts.
- •15. Classification of vocabulary.
- •16,17.The paragraph. (Cumulative sentences and paragraph)
- •18.Text analysis.
- •19.Non equivalents.
- •20.Words with built-in judgment
- •21.Taboo words.
- •22. Emotive meanings.
- •23. Grammatical transformations.
- •24. Super phrasal units
- •25. Lexical challenges.
- •26. Idiom and metaphor.
- •27. Literature.
- •28. Methods of translation-direct and oblique.
- •29. Roman Jacobson, Eugene Nida.
- •30. Catford, House, Baker.
- •31. Topic-comment relationship.
- •32. Types, kinds, individuality of text.
- •34. Socioligical variations of English.
- •35. Semantic & pragmatic aspects of translation.
- •36.Poetry. A Matter.
- •37. Poetry-ways of preserving imagery.
- •38.Translation of prose fiction.
- •39.Rendering English meters in translation.
- •40.Requisites.
40.Requisites.
Requests for professional translatorsThe translator should possess thorough knowledge of both cultures. A foreign culture is a matter of likes & dislikes. Lng is a living phenomenon. It doesn’t exist apart from the culture. To be fully familiar with lng one should be fully familiar with culture, people using it, manners, beliefs etc. Every translator should keep up with the growth & change of the lng to be up-to-date with all its nuances, neologisms etc. Lng is in a constant state of flexibility: words, structures change from year to year. An interpreter should tell the clients, what is appropriate & what is not.Every translator should make a distinction between the lng one translates from & the lng one translates into. Generally speaking many translators prefer to translate from a foreign lng into their own, bcos they are familiar with it. But even years of study and experience do not necessarily enable one to be completely at ease with an acquire lng. Not so many people are good writers at their own lng. The education people get has much to be desired. Every translator should be an experienced writer in both lngs.Every translator has to be able to translate in more than one area of knowledge. In-house translator is on the staff & translates for only one firm. Free-lancing translator is invited from time to time. He has to translate in variety of areas (at least 15). The only thing that has to be disregarded is that one should be a specialist. It’s nonsense. Every translator should be a writer & an orator.Every translator should develop a good speed of translation. The professional translator should be prepared to persuade the client that a translation would take time. He should value his time & reputation. Every translator is paid for a word. The more words you translate per hour the more income you have (250 words per hour-- the lowest rate). Every translator should develop research skills. He must be able to acquire referent sources, which are necessary for providing high quality translation. Without them it’s impossible to provide high quality translation in variety of spheres, esp. in unrelated fields.Every translator should keep a dictionary on him or a palmtop or a laptop. He should know how to use the media: Internet, fax etc. Every translator should keep a glossary & organize it according to his convenience.Every translator should have the ability to learn lng once in a while. Every translator should know what the area would look like in 10years. The joint ventures are usually going to develop. Every translator should polish up the lng. Many translators divide lngs into groups. To the 1st group belong lngs that are in high demand (Japanese, Chinese, Russian, Arabic etc.). To the 2nd belong lngs having the potential for a development (Ukrainian, Pharcy etc.).